La traducción al inglés de productos farmacéuticos es un poco difícil, gracias maestro.
Uno de los responsables de las automedicaciones de la Asociación de la Industria Farmacéutica Francesa declaró a Marketletter que el grupo siempre ha favorecido un estatus fuera del mercado para los medicamentos no reembolsables. Sin embargo, los medicamentos reembolsables siguen una lógica empresarial muy diferente. de otros Ya que su precio lo fija el estado.
2. Parece haber cierta confusión sobre los artículos que se pueden proporcionar sin receta y también de forma gratuita y, en algunos casos, financiados por las prestaciones de enfermedad del gobierno.
El tercero es transferir alrededor del 5% del volumen de ventas del departamento farmacéutico al área de automedicación para ahorrar gastos médicos. El ahorro previsto se debe en parte a que ya no habrá medicamentos sin receta. reembolsado, sino también porque se reducirá el coste de las visitas al médico (que financia el Gobierno) para obtener una determinada receta.
4. Traducción de varios nombres: dirceu raposo de Mello, director de la agencia reguladora de medicamentos de Brasil, anvisa /
farmanguinhos / Hermann baerenfaenger
¿Cómo es?...Esto es difícil` ``