Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - Nomenclatura química de nombres comunes de fármacos.

Nomenclatura química de nombres comunes de fármacos.

(1) Los nombres comunes chinos deben corresponder lo más posible a los nombres en inglés. Se puede utilizar la transliteración, la traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, siendo la transliteración el método principal.

2 Para los productos químicos inorgánicos, si el nombre químico se usa comúnmente y es relativamente simple, se debe usar el nombre químico; si el nombre químico no se usa comúnmente, se pueden usar nombres populares, como ácido clorhídrico, bórax, etc. Las sales ácidas están representadas por "hidrógeno", como el bicarbonato de sodio, sin la palabra "pesadas"; las sales básicas deben evitar el uso de la palabra "sub-", como el subnitrato de bismuto, y no se debe utilizar "subnitrato de bismuto".

⑶ Para productos químicos orgánicos con nombres químicos más cortos, se pueden utilizar nombres químicos, como ácido benzoico; nombres populares de uso común, como sacarina sódica, glicerina, etc. , aquellos que cumplan con las condiciones médicas pueden ser adoptados en la medida de lo posible. Si el nombre químico es largo, se puede utilizar el siguiente método según la situación real.

①Transliteración y denominación. Los que tienen pocas sílabas se pueden transliterar completamente, como la codeína; los que tienen muchas sílabas se pueden abreviar, como la amitriptilina. La transliteración debe ser fluida y fácil de leer, la redacción debe ser popular y elegante, la pronunciación no debe ser confusa y los acentos deben traducirse.

② Traducción libre (incluida la nomenclatura química y abreviatura de grupos químicos) o una combinación de sonido y significado. En el caso de trastornos de transliteración, como demasiadas sílabas, se puede utilizar este método para nombrar, como por ejemplo clorpromazina.

④Para los medicamentos que forman sales o ésteres con ácidos, como el sulfato de estreptomicina, el acetato de hidrocortisona, el acetato de hidrocortisona, etc., la tabla de ácidos debe aparecer primero, seguida de la tabla de bases (o álcalis).

Generalmente, la palabra "ácido" se puede omitir en el nombre de un fármaco que forma una sal con un ácido orgánico; por ejemplo, Poldine Metisulfate se traduce como tioperdina.

Los fármacos éster con el sufijo inglés "ate" pueden denominarse directamente ésteres "××", como el éster no plegado Fedrilate. Los medicamentos que agregan grupos de condensación para sintetizar ésteres también se pueden clasificar como ésteres ××, como el da1oxato de cefacano.

⑤ Los medicamentos con sales de amonio cuaternario generalmente anteponen el cloro y el bromo al amonio, como el bromuro de benzalconio. Excepto en el caso de un uso prolongado, trate de no utilizar el nombre ""

En los nombres de los medicamentos con sales de amonio cuaternario compuestos de ácidos orgánicos, el ácido aparece primero y la palabra "ácido" generalmente se omite. Por ejemplo, la palabra "ácido" se traduce como metilsulfato de magnesio.

⑷La denominación de los isómeros ópticos, zurdos o diestros, los nombres de uso común van precedidos de una corona izquierda o una corona derecha, y el prefijo inglés es Levo o Dex. Los aminoácidos o azúcares naturales no indican la configuración L o D. Los aminoácidos de configuración D sintéticos o racémicos deben etiquetarse; los azúcares de configuración L sintéticos o racémicos deben tratarse de la misma manera.

5] Para la denominación de un compañero racémico designado, el prefijo racémico precede al nombre común, y el prefijo en inglés es Race-.

[6] Para nombrar isómeros geométricos, añade cis o trans delante de cis o trans, y en inglés, añade cis o trans delante de él.

(7) Los nombres en inglés de los medicamentos bioquímicos generalmente todavía se basan en la posada, si la posada no figura en la lista, puede consultar la terminología bioquímica enumerada por el Comité de Aprobación de Terminología de la Asociación Bioquímica de China y el borrador; en función de las características de la farmacia o del nombre de uso habitual. Como la uroquinasa; la tripsina tripsina; el trifosfato de adenosina se traduce en trifosfato de adenosina, no en trifosfato de adenosina.

Los medicamentos de hormona de crecimiento se traducen al chino mediante una combinación de sonido y significado basados ​​en su origen y propiedades farmacéuticas, como la hormona liberadora de crecimiento somarelina, la hormona de crecimiento leucina bovina Somawolf, la hormona de crecimiento porcina Somenopor, etc.

(8) Los anticuerpos monoclonales y las interleucinas utilizan abreviaturas que combinan sonido y significado, como: Dorlimomab, Aritox atodumab, Biciromab que Teceleukin teixercillin;

(9) Los medicamentos radiactivos deben etiquetarse entre corchetes en ángulo recto después del nucleido en el nombre del medicamento, indicando el símbolo del nucleido y su número másico, como el yoduro de sodio [125 I].

③El mbth de extractos de drogas naturales cuyas estructuras químicas se han determinado se nombran según su origen de género y especie, y sus nombres chinos se pueden combinar con los nombres de género y especie, como penicilamina penicilamina; Mbth no combina los nombres de origen de las especies y los nombres chinos se pueden transliterar, como morfina, amikacina, etc. Si la estructura química no está del todo clara, se puede abreviar en función de su origen o función, como por ejemplo Bacitracina.

Para ser coherente con la nomenclatura química, el nombre de la raíz conjugada con aglicona se sustituye por "glucósido".

⑴El nombre de la preparación farmacéutica aparece antes del nombre de la materia prima y después de la forma farmacéutica, como cápsulas de indometacina, inyección de clorhidrato de ondansetrón, etc. Para la inyección en polvo, en principio, se denomina XXX para inyección, como ampicilina sódica para inyección.

⑵Los adjetivos que describen el propósito o las características de la preparación del medicamento deben enumerarse antes del nombre del medicamento, como esponja de gelatina absorbible, solución para inhalación de bromuro de ipratropio, etc.

(3) Los preparados compuestos pueden denominarse según las diferentes composiciones de la prescripción utilizando los siguientes métodos.

① Dos componentes: En principio, los nombres de los dos fármacos están yuxtapuestos, como ceftazidima y sulbactam sódico inyectable. Los nombres también pueden abreviarse, como comprimidos de fenolca y comprimidos de paracetamol y codeína.

②Tres componentes: Dado que usar raíces para formar un nombre común es demasiado largo, en principio, cada componente se nombra por abreviatura, usando de 1 a 2 caracteres para formar un nombre común (no se permite el uso de raíces ). Cuando los ingredientes sean los mismos pero las cantidades prescritas sean diferentes, utilice (cantidad/cantidad) o números romanos I, II, III, etc.

(4) Si hay tres o más ingredientes, utilice el método de abreviatura y utilice la fórmula compuesta. Elija dos o tres partes para formar un nombre común.

⑤ Si resulta difícil abreviar el nombre de una preparación compuesta compuesta por múltiples ingredientes activos, el nombre de la preparación compuesta se puede combinar con el número del producto. Por ejemplo, una inyección compuesta por 15 aminoácidos se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15AA). Si es necesario resaltar que contiene aminoácidos de cadena ramificada, se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15HBC). Las preparaciones de aminoácidos con los mismos ingredientes pero en diferentes proporciones se pueden distinguir agregando números de serie, como la inyección de aminoácidos compuestos (15AA-1).

Según este principio se pueden denominar preparados compuestos que contienen múltiples vitaminas o vitaminas y oligoelementos, como comprimidos multivitamínicos (15) y comprimidos multivitamínicos y elementales (10-11). Los ingredientes activos son los mismos, pero se distinguen diferentes prescripciones en caracteres romanos, como Multi-dimensional Element Tablets II (10-11).

⑥Para la denominación de los preparados de insulina, si se trata de insulina recombinante se deben indicar aminoácidos recombinantes, como insulina recombinante lispro para insulina de acción prolongada y de acción intermedia, inyección mixta de insulina de proteína zinc refinada más; (R de acción rápida), como proteína refinada de zinc e inyección mixta de insulina lispro recombinante (25R).

25. Las soluciones de nutrición parenteral de doble y triple cámara llevan el nombre de cada luz. Por ejemplo: inyección de emulsión de grasa/aminoácido (16)/glucosa (5,8%), nombre en inglés: inyección de emulsión de grasa/aminoácido (16)/glucosa (5,8%).

26. Denominación del embalaje combinado: embalaje compuesto. Embalaje complejo; agregue una barra (/) en el medio para distinguirlo.

27. Principios de selección de palabras para fármacos de uso común en preparaciones compuestas:

Dos palabras, una palabra, dos palabras, una palabra

Acetaminofén, aminofenol, amoníaco. o fenol

Clorhidrato de pseudoefedrina Clorhidrato de pseudoefedrina Clorhidrato de pseudoefedrina

Maleato de clorfeniramina (maleato de clorfeniramina)

Bromhidrato de dextrometorfano, dextrometorfano, dextrometorfano o dextrometorfano.

Guaifenesina Guaifenesina

Café con cafeína

Gotas de ibuprofeno

Clorhidrato de difenhidruro Benobato

Benofibrato

Bezoar artificial

Clorhidrato de amantadina

Aminopirina-Aminopirina

Fina Xiding Fina Fei

Sedante y somnífero

Pentobarbital sódico

Clorhidrato de efedrina Efedra

Clorhidrato de metilefedrina metilamina

Lisina lisina

Aspirina Aspirina

Zinc gluconato

Gluconato de calcio

Nafazolina

Bromuro de benzalconio

Cloruro de benzalconio

Diclofenaco sódico y clorfeniramina

Fenitoína

Salicilato de metilo

Menta mentol

Té de aminofilina

Born Ice

Alcanfor alcanfor

Aceite de eucalipto eucalipto

Aceite de gaulteria verde

Amina del ácido salicílico - amina del ácido salicílico

Clorzoxazona

Isopropilo isolina antipirina

Rifampicina

Isoniazida humeante

Piramida Azinamida piridina

fumarato de clemastina

cetirizina