El problema del maní

Nombre científico latino: maní.

Fabáceas, género Arachis.

Se planta ampliamente en varios lugares y también se cultiva en China. Las semillas se utilizan como alimento o para la extracción de aceite, y los tallos y las hojas son un buen abono verde. Después de la fertilización, la flor se inclina hacia abajo y la vaina joven penetra en el suelo y madura debido al alargamiento del tallo floral. Hierba inferior; tallos a menudo rastreros; hojas compuestas uniformemente pinnadas, con 2-3 pares de folíolos, sin estípulas y pecíolos connatos; flores solitarias o agrupadas en axilas de las hojas, inicialmente sésiles pero con un tubo del cáliz muy largo; el tallo floral; la corola tiene forma de mariposa y es amarilla, y los pétalos y estambres nacen en la parte superior del tubo del cáliz; los filamentos se condensan en un tubo y las anteras son de tipo 2; ; las vainas son oblongas y cilíndricas, ligeramente en forma de cuentas, reticulares, no agrietadas, maduras bajo tierra.

Familia Solanum

El maní es un cultivo leguminoso y una de las principales variedades oleaginosas de aceite comestible de alta calidad. También se le llama “maní” o “fruto de la longevidad”. Los cacahuetes son mijo. Originaria de regiones tropicales y subtropicales de América del Sur. Fue introducido en China en el siglo XVI y desarrollado a finales del siglo XIX. Ahora se cultiva en todo el país, principalmente en Liaoning, Shandong, Hebei, Henan, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Guangxi, Sichuan y otras provincias (regiones). Entre ellas, la provincia de Shandong tiene la mayor superficie de plantación y la mayor producción.

Los frutos del maní son vainas, que se suelen dividir en tres tipos: grandes, medianas y pequeñas, con forma de capullo, forma de cuenta y forma de palo curvo. Las vainas con forma de capullo suelen tener 2 semillas, y las vainas con forma de cuentas y de palo suelen tener más de 3 semillas. El color de la cáscara es principalmente amarillo-blanco, pero también amarillo-marrón, marrón o amarillo, lo que está relacionado con la variedad del maní y la calidad del suelo. Las semillas en la cáscara del maní generalmente se llaman maní o granos y consisten en cubierta seminal, cotiledones y embrión. El color de la cubierta de la semilla es marrón claro o rojo claro. La cubierta de la semilla tiene dos cotiledones, de color blanco lechoso o marfil.

El fruto del cacahuete tiene un alto valor nutricional y es rico en grasas y proteínas. Según las mediciones, el contenido de grasa en el maní es del 44% al 45%, el contenido de proteína es del 24% al 36% y el contenido de azúcar es de aproximadamente el 20%. También contiene vitaminas como tiamina, riboflavina y niacina. También es rico en minerales, especialmente aminoácidos esenciales, que pueden promover el desarrollo de las células cerebrales y mejorar la memoria.

Las semillas de maní son ricas en aceite. El aceite exprimido de las semillas de maní es de color amarillo claro, transparente y aromático. El aceite de maní es difícil de disolver en etanol. Las personas pueden identificar si el aceite de maní es puro inyectando aceite de maní en una solución de etanol al 70%, calentándolo a 39-40,8 grados y observando el grado de turbidez.

Valor medicinal

Fuente: "Notas ilustradas sobre medicina herbaria en el sur de Yunnan"

El nombre en pinyin es Ruhuya·shēnɡ

También conocido como maní (Youyang) Varios), Radix ginseng (medicina herbaria del sur de Yunnan), frijoles, Tulu (consejos físicos), fruta de la longevidad (original), Dipine, Didou (Yunnan), Disheng (receta secreta de Liu).

El origen son las semillas de la leguminosa maní. A finales de otoño, se extrae el fruto, se le quita la cáscara y se secan las semillas, lo que se conoce comúnmente como "cacahuete".

Forma original de planta herbácea anual. Hay muchos nódulos en las raíces. Los tallos miden de 30 a 70 cm de altura, son rastreros o erguidos; los tallos y las ramas son angulosos y están cubiertos de largos pelos castaños. Hojas compuestas pinnadas pares, alternas, con 4 folíolos, oblongas a obovadas, de 2,5 a 5,5 cm de largo, de 1,4 a 3 cm de ancho, ápice romo o acuminado, base acuminada, pecíolo alrededor de 2 a 5 cm de largo, cubierto por largo; cabello castaño; estípulas grandes, la base está conectada a la base del pecíolo, lanceoladas, de 3 a 4 cm de largo, con venas evidentes. Las flores son amarillas, solitarias o agrupadas en la axila de la hoja, con pocos pedicelos durante el período de floración; el tubo del cáliz es delgado, con tres dientes del cáliz en la parte superior fusionándose en uno, y en la parte inferior separados en 2 pétalos labiales; la corola de la mariposa tiene un pétalo bandera que es casi redondo y ancho, los pétalos del ala están separados de los pétalos de la quilla y hay 9 estambres, connados, 1 reducido, 5 anteras oblongas y 4 subredondeadas, el estilo es delgado, las ramas; están en la parte superior de la cabeza, pequeñas y escasamente peludas; hay uno o varios ovarios. Después de que el óvulo es fertilizado, el tallo del ovario se extiende bajo tierra y se convierte en una vaina. Las vainas son ovaladas, generalmente se estrechan entre las semillas y tienen una piel gruesa y coriácea y membranas prominentes. Mide de 1 a 5 cm de largo y contiene de 1 a 4 semillas. El período de floración es de junio a julio. Periodo de fructificación: septiembre ~ 65438+octubre.

Distribución del hábitat Se cultiva por todo el país.

Composición química

Las semillas contienen 40-50% de aceite graso (ver "Aceite de Cacahuete" para su composición), 20-30% de sustancias nitrogenadas, 8-21% de almidón, 2 -5% celulosa, 5-8% humedad, 2-4% cenizas, vitaminas, etc.

Además de proteínas, las sustancias que contienen nitrógeno también contienen aminoácidos, como el ácido γ-metilenglutámico, el ácido γ-amino-α-metilenbutírico, lecitina, purina y alcaloides: araquidina, betaína y colina. son en realidad colina impura.

Las vitaminas incluyen vitamina B1, ácido pantoténico, biotina, alfa-tocoferol y gamma-tocoferol.

Las semillas también contienen saponinas triterpénicas. La materia insaponificable en los cotiledones e hipocotilos de las semillas son principalmente esteroles, se ha confirmado estigmasterol, campesterol, colesterol y 24-metilencolesterol. La cubierta de la semilla contiene lípidos, incluidos 17,1% de hidrocarburos, 12,4% de ésteres de esterol, 8,4% de triglicéridos, 9,9% de diglicéridos, 25,2% de monoglicéridos y 3,9% de ácidos grasos libres. También contiene una cantidad considerable de esteroles, un 7% de taninos de tipo catecol, una pequeña cantidad de ocreninas y antocianinas, como la leucocianidina y la leucodelfinidina, y maní que provocan glucósidos. La cáscara contiene glucósidos (un sustituto del 1,3,difenilpropanodiol-1,2-ona-3) con efectos cardiovasculares.

Efectos farmacológicos

①Efecto hemostático

Al principio, se descubrió que la administración oral de maní podía aliviar los síntomas hemorrágicos en pacientes con hemofilia. Más tarde supe que no sólo era eficaz para la hemofilia A (deficiencia de factor VIII), sino también más eficaz para la hemofilia B (deficiencia de factor VIII). También tiene un efecto hemostático en algunos otros pacientes con hemorragia, pero no es eficaz en pacientes con hemorragia grave. El efecto de la ropa de maní es 50 veces más fuerte que el del propio maní, pero después de tostarlo se reduce considerablemente (20 veces más débil). Tomar 10 gramos de extracto de corteza por vía oral al día es eficaz. Originalmente se recomendaba la extracción con hexano, pero ahora se utiliza la extracción con etanol, es decir, se fríen ligeramente 200 gramos de maní, se remojan en 2 kilogramos de etanol al 96% durante 96 horas, se agitan vigorosamente durante 8 horas al día, se dejan reposar, se filtran y. Se evapora y el residuo se diluye con etanol al 96% hasta 100 gramos, 40 gotas por vía oral, 4 veces al día. El principio de su efecto hemostático no ha sido completamente aclarado. No tiene ningún efecto específico sobre los defectos de coagulación de la hemofilia. Sólo alivia los síntomas hemorrágicos y no aumenta el contenido de factores II-X en el plasma del paciente. El aceite de maní no aumentó los niveles de los factores ⅱ, ⅶ y ⅹ en ratas alimentadas con una dieta alta en grasas y no tuvo ningún efecto sobre el fibrinógeno humano y ⅷ. La ropa de color cacahuete puede acortar el tiempo de coagulación de los pacientes con hemofilia a lo normal. Algunas personas piensan que su efecto hemostático está relacionado con la vasoconstricción, pero esto no ha sido confirmado. Actualmente se cree que su efecto hemostático está relacionado con la antifibrinólisis. La administración oral de cáscaras de maní también puede reducir la actividad fibrinolítica en personas normales (del 100% al 40%). Los cacahuetes también tienen este efecto en conejos normales y en conejos criados con una dieta rica en colesterol. Los inhibidores de tripsina semirefinados aislados del maní pueden retrasar la fibrinólisis y son más activos que los inhibidores de tripsina aislados de la soja. El "tiempo de disolución del coágulo de euglobulina" también es significativamente mayor en pacientes con hemofilia. Se ha sugerido que la eficacia clínica del maní en la hemofilia está relacionada con sus sustancias lipídicas de colina. Además, se informa que su extracto reduce el "tiempo de recalcificación", acelera la actividad de la tromboplastina plasmática y mejora la elasticidad del trombo. El inhibidor de tripsina que contiene puede retrasar la generación de trombina en grandes dosis y puede retrasar ligeramente el "tiempo de tromboplastina tisular" en dosis mayores, pero no tiene ningún efecto sobre el "tiempo de trombina". También se ha demostrado en experimentos con animales que la inyección de solución acuosa de maní (10% 2 ml/kg) en perros normales puede acortar el tiempo de coagulación y el tiempo de recalcificación, mejorar la tolerancia plasmática a la heparina y promover la trombosis y la actividad de la tromboplastina. Si se inhibe significativamente la actividad fibrinolítica o se reduce primero la concentración de fibrinógeno, también pueden aumentar los niveles de factor VIII y factor VIII en la sangre. En pruebas in vitro, no tiene ningún efecto sobre la aceleración de la coagulación sanguínea. En los primeros años se informó que el extracto de semillas de maní, que elimina la grasa y la mayor parte de las proteínas, tiene un efecto similar a la heparina y puede prevenir la coagulación de la sangre.

②Otras funciones

Las semillas contienen algunas fitohemaglutininas, que pueden aglutinar los glóbulos rojos humanos tratados con sialidasa y son aglutininas anti-P. Las toxinas Flavobacterium se producen fácilmente en el maní y pueden causar cáncer de hígado.

Sabor sexual

Dulce, plano.

① "Ben Feng Jingyuan": "Dulce, cálido, no tóxico".

(2) "Tabú": "De naturaleza justa y de sabor dulce".

p>

Volver al libro "Compendio de Materia Médica para la Verdad": "Entra en el bazo y los pulmones".

Instrucciones de función

Humedece los pulmones y nutre el estómago. Trata la tos seca, las náuseas, el beriberi y la producción baja de leche en mujeres lactantes.

①Materia Médica del Sur de Yunnan: "Hervida con agua salada para tratar la tuberculosis, decocción con fuego seco para activar la circulación sanguínea y tratar el resfriado abdominal y el dolor abdominal".

③"Compendio de Materia Médica": "Fortalece el bazo y humedece los pulmones.

④Compendio de Yilin: “Regula el bazo, elimina el alcohol y alivia el veneno del acné”. ”

⑤ "Investigación sobre las propiedades de la medicina": "Tomar la flema y triturarla, sofreírla para apetecer, fortalecer el bazo e hidratar los intestinos. Es apto para quienes tienen tos seca. para alimentar la sequedad y humedecer el fuego." ”

⑥Suplemento del “Esquema”: “Come más para curar las náuseas”. ”

⑦ Medicina china práctica moderna: “Cura el pie de atleta y cura la falta de leche materna en las mujeres”. ”

Uso y posología: Oral: hervir en sopa o decocción.

Tenga en cuenta que las personas con estancamiento frío-humedad y diarrea no deben tomarlo.

Adicional Recetas

① Tratamiento de la tos crónica en niños, tos ferina: maní (quitar las puntas), decocción febril (Medicina Xinglin)

② Tratamiento del pie de atleta: 3 liang de maní crudo carne (tomada para administración oral), 3 liang de frijoles rojos, 3 liang de dátiles rojos Haga sopa y beba varias veces al día (Medicina Tradicional China Práctica Moderna) ③ Menos leche: 3 liang de maní y 1 manita de cerdo (con frente). piernas). "Lu Chuan Materia Medica")

Varias exposiciones

(1) "Ben Feng Jingyuan": "La fruta de la longevidad puede fortalecer el bazo y el estómago, y es adecuada para las personas. con dificultades dietéticas. "O la nube es lo opuesto al pepino. He comido ambos, pero no me hicieron daño, así que lo mostré."

(2) "Materia Medica Buscando la Verdad": "Maní, según el Libro, esta fragancia puede calmar el bazo e hidratar los pulmones, y también es buena para freír alimentos. Aunque este olor es puro, no es tan picante como las nueces, ni tan fragante y fresco como el taro negro y las castañas de agua. Encantador, mejor para beber té. Primero, el cuerpo está mojado y resbaladizo, pero se puede aplicar en cuerpos secos y tensos. ¿Cuáles son las desventajas de usarlo en un cuerpo con frío y humedad? ¿Y el estómago? Se puede distinguir por el qi de su cuerpo y luego se puede obtener. "

Aplicación clínica

(1) Tratamiento de diversas hemorragias.

La ropa de maní se inyecta al 100%. Generalmente, se inyectan pequeñas cantidades de hemorragia por vía intramuscular. 1 a 2 veces al día, 2 a 5 ml cada vez. El sangrado se puede detener en 1 a 2 días, mediante inyección intravenosa, 20 a 40 ml cada vez, en unas pocas horas a 12 horas. , cirugía, obstetricia y ginecología, 285 casos, más del 80% de los casos lograron efectos hemostáticos satisfactorios, especialmente para hemofilia, púrpura trombocitopénica primaria y secundaria, hemorragia por enfermedad hepática, hemorragia posoperatoria y hemorragia por cáncer y hemorragia de estómago e intestinos. , pulmones, útero y otros órganos internos, el efecto hemostático es más evidente.

②Tratamiento de la bronquitis crónica

Tome 2 piezas de ropa de maní y agregue agua a hervir durante más de 10 horas. , filtrar. >

③Tratamiento de la congelación.

Freír los cacahuetes y triturarlos hasta obtener un polvo fino. Añadir 100 ml de vinagre cada 50 gramos hasta formar una pasta. Luego tomar 1 gramo de alcanfor y disolverlo. un poco de alcohol, luego agréguelo y mezcle bien. Aplique 1 capa en el área y envuélvala con un paño. Se trataron más de 50 casos y la recuperación generalmente tomó de 2 a 3 días. Huasheng

Xu Dishan (1893 ~ 1941) escritor y erudito moderno Mi verdadero nombre es Zan Kun, mi seudónimo es Luo Huasheng. Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nací en una familia patriótica. Tainan, Taiwán Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, me instalé en Longxi, Fujian. Fue profesor. En 1917, fue admitido en la Escuela de Literatura de la Universidad de Yenching y permaneció en la escuela para enseñar en 1920. Durante este período, cofundó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros, y participó activamente en actividades literarias en torno al Movimiento del 4 de Mayo. Él, Shen Yanbing, Ye Shengtao, Zheng Zhenduo y otras 12 personas iniciaron el movimiento. Estableció una asociación de investigación literaria en Pekín y fundó el "Novel Monthly". De 1943 a 1922 viajó a los Estados Unidos y entró en el Departamento de Filosofía de la Universidad de Columbia en Nueva York para estudiar historia religiosa y estudios comparativos. Posteriormente se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford para estudiar religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. De 1943 a 1927 regresó a China y trabajó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de Yenching. Universidad En 1935, fue nombrado director de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y se mudó a Hong Kong con su familia. Durante su estancia en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación China de Hong Kong. La Asociación Cultural Británica publicó artículos y discursos para dar a conocer el incidente. Resistencia contra Japón y oposición a la rendición Después del "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing firmaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y armisticio.

Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la salvación nacional y antijaponesa y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo.

La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. Sus trabajos de traducción incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.

Edita este párrafo, traducido por Xu Dishan.

Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta y santo" de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "En el camino a Calcuta" (Novel Monthly 12, número 4), "Maestro, toma mi "laúd" ( Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india. En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 tradujo "Historias indias", "El sol sale", "Preguntas de las veinte noches", etc. Experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción.

A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, editó la "Colección de cien canciones famosas del mundo", que estaba dividida en diez volúmenes, con diez canciones en cada volumen (publicado por la Sociedad de Música China de Pekín en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan, y los prefacios escritos por Xu Dishan y Ke Zhenghe se encuentran al principio del libro. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, sabe componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical). Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. El susurro es tan hermoso como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres". ." "("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque el la felicidad subyacente puede eliminar la tristeza. "Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo·"); hay una especie de complejo de nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón?" ¿Olvidas a tus viejos amigos y el día pasado? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por eso. ” (“¿Puedes olvidar a tu viejo amigo?”). En las diez letras y el prefacio que tradujo, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, sería difícil imaginar que pudiera traducir canciones tan elegantes y conmovedoras de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es también una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció a Ke Zhenghe, un músico que admiraba, tuvo la misma opinión en lo que respecta a la educación musical. Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental y él aceptó. En el prefacio del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang, a una escuela dirigida por chinos de ultramar, para encontrar algo Viejos colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Sin embargo, las lecciones de canto impartidas en esa escuela no solo eran las mismas que aprendí en la escuela primaria. Todos me preguntaron de dónde venían. Siento que debo abrir una escuela de música, pero aunque estoy interesado en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para promoverla. "Aquí no nos resulta difícil entender a Xu. "Las buenas intenciones de Dishan de popularizar la educación musical". Podemos ver que Xu Dishan efectivamente ha usado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.

Estilo de traducción de Xu Dishan

Dicho esto, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducido por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el 1912 Macmillan Company No traduje palabra por palabra, pero escribí con franqueza el significado de cada historia. En cuanto a las frases finales del texto original, a veces hubo adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la recopilación de cuentos populares sólo necesita aclarar. su contenido., no es necesario considerarlo palabra por palabra como el resto del artículo. La razón por la que traduje estas 22 historias es que estoy muy interesado en el estudio del folclore. cuentos, tengo que traducir más historias indias. El folclore debe ser muy útil. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió una novela para leer desde hace mucho tiempo y no puedo escribir mucho. También podría traducirlo al cabo de dos o tres meses. Contar 10 o 20 historias la satisfará más".

Después de leer este pasaje, podemos entender fácilmente el estilo de traducción de Xu Dishan: simple. y verdadero, al igual que su pueblo. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo del texto traducido, y Xu Dishan está familiarizado con esto. La traducción del libro "Cuentos populares de Bangladesh" es muy sencilla. Aquí hay una canción popular alemana traducida por Xu Dishan, que nos permite apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sólidas habilidades de escritura:

El nocturno a finales de verano y principios de mes, en la silenciosa cima de la montaña; el vibrato a lo lejos es bajo, ese es el murmullo del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no escuchamos ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. Hay nubes en el cielo occidental y parece caer la oscuridad. ¡Basta! No te acerques ni por un momento al momento de tapar el amor, ¡detente!

Al final del verano y al comienzo del mes, en la cima silenciosa de la montaña; el trino grave a lo lejos es el murmullo del ruiseñor, o sea el murmullo del ruiseñor, ¡canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. ¡Feliz pájaro, canta para nosotros! ¡Feliz pájaro, canta para nosotros!

Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china de su traducción de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches". Tiene una gran influencia en el folclore chino. La investigación tiene un importante valor académico. La traducción de canciones occidentales famosas también ha desempeñado un cierto papel en la popularización de la educación musical en mi país.

"Peanut" persiguió la verdad y el progreso a lo largo de su vida, y enseñó y educó a personas a lo largo de su vida. Su muerte prematura es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y artísticos y el mundo académico. El "espíritu de maní" que defendió con entusiasmo es encomiable y está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Su traducción también quedará marcada para siempre.

Editar la bibliografía de este párrafo.

Esquema de estilo y gramática 1921, Vida

La araña tejedora de telas ((colección de cuentos) 1925, Negocios.

La esposa del comerciante (cuento colección), 1925, Comercio

Kong Shan Lingyu (Ensayos recopilados) 1925, Comercio

Correo no entregado (Ensayos recopilados) 1925, Sociedad Cultural de Beijing

India. Literatura (Tesis) 1930, Negocios.

El Libertador (Colección de Cuentos Breves), 1933, Librería Beiping Xingyuntang

Historia del Taoísmo (Volumen 1, Tratado)

Negocios p>

Chuntao (Colección de relatos breves) 1935, Vida

Obras seleccionadas de Luo Huasheng (Cuentos breves y prosa) 1936, Librería de antigüedades de Shanghai

Libro de la Fortuna 1941, Investigación sobre la superstición comercial.

Lámpara fluorescente (cuento de hadas) 1941, Hong Kong Progressive Education Press

Ensayos chinos de Xu Dishan +0941, Sociedad de Nueva Literatura de Hong Kong.

Esencia china y estudios chinos (obra). 1946, Negocios.

Colección de sentimientos varios 1946.

Nido peligroso (Colección de cuentos) 1947. Negocios

Obras seleccionadas de Xu Dishan (Cuentos y prosa) 1951, Ilustración

Obras seleccionadas de Xu Dishan (cuentos, ensayos, etc.) 1952, Humanidades

Budismo compilado, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo

Peanuts

Compilado por Dazhongji, 1931, Business

p>

[Bibliografía de traducción]

Indian Debohuli, 1929, Folk Tales of Commercial Bengal.

Twenty Nights editado por Bain, Reino Unido, 1955, escritor.

"El sol se pone", editado por Bain, Reino Unido, 1956, escritor.

Edite la cronología de traducción de Xu Dishan en esta sección.

1. En el camino hacia el Gaeltacht (por Rabindranath Tagore) Abril de 1921 Novela mensual 12 Volumen 4.

2. El murciélago giratorio y el canario inteligente 1924 Novela mensual de junio 15 Volumen 6

3. Dinastía Song 1925 Novela mensual de junio 16 Volumen 5

4. La vida amorosa de las celebridades europeas y estadounidenses 1928 11 novelas mensuales Volumen 19 Volumen 11 No. 65438 +02

5. Cuentos populares de Bangladesh [Según el "folclore de Bangladesh" compilado por Dai Boheli Story" Lal Behari, noviembre de 1929 Edición de octubre, 65438+6 edición de agosto, Prensa Comercial.

6. Maestro, toma mi laúd (por Rabindranath Tagore) 1931 1 Novela Mensual, Volumen 22, N° 1.

7. La historia de amor de Le Saint Peter Fen es la misma que la anterior.

8. El futuro de la civilización 1931 Beijing Morning News

9. Preguntas de las veinte noches [Traducido de "La historia de la India" por F.W. Bain, Volumen 1, editado por Bain] 19551 , Prensa de escritores.

10. “Se pone el sol” [Traducido del Volumen 8 del mismo libro] 1956, 1ª edición, Editorial Escritores.