Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - ¿Desde qué ángulos se pueden escribir los aspectos de dirección de traducción y marca registrada de la tesis de graduación de la especialidad de inglés?

¿Desde qué ángulos se pueden escribir los aspectos de dirección de traducción y marca registrada de la tesis de graduación de la especialidad de inglés?

Mire la selección de temas de disertaciones recientes en campos relacionados. También puede encontrar más información sobre la dirección de selección de temas de pequeñas disertaciones a partir de las referencias de disertaciones relevantes (también hay referencias en otros idiomas)

[1; ] Yu Jinping. Informe de práctica de traducción lateral sobre métodos de registro y especificaciones de patentes de equipos [D]. Universidad del Petróleo de China (este de China), 2014.

[2] Informe de investigación de Hu Yang sobre traducción externa empresarial. Textos de Publicity News Network [D]. Universidad de Finanzas de Tianjin, 2014.

[3]Li Peilu. Investigación sobre la traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional[D]. p>

[4]Chen Chen. Investigación sobre la traducción al chino de marcas españolas[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2016.

[5] Informe de investigación sobre la traducción de Rao Na. de la Ley de Propiedad Intelectual Británica[D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2015.

[6]Xiong Jian. Bases históricas de la Ley de Marcas", Capítulo 7 Informe de traducción: Métodos y técnicas de traducción al chino. of English Nominal Structures [D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2015.

[7] Wang Yuanyuan. Memoria cruzada en la traducción de marcas [D]. 2016.

[8] Ma Jiajia. Traducción de marcas en inglés desde una perspectiva teleológica [D]. Universidad de Yan'an, 2013.

[9] Han Xiaolan. Traducción inglés-chino de marcas según la teoría de la relevancia [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónicas de Xi'an, 2013.

[10] Wang Yanjuan. Pensamientos maravillosos sobre la "traducción de ropa" [D]. Universidad Normal, 2013. Universidad Normal de Fujian, 2013.

[11] Guo Xinwen. Investigación sobre la adaptabilidad dinámica de las marcas chinas en traducción al inglés [D]. Universidad Tecnológica de Taiyuan, 2013.

[12] Zhang Lei. Investigación sobre las características del vocabulario del inglés petrolero marino basado en corpus [D]. Universidad Yangtze, 2013.

[13] Informe de traducción de Hu Jingwen [D]. ]. Universidad de Yantai, 2013. Universidad de Yantai, 2013.

[14] Zhang Wenru. Informe de traducción sobre el acuerdo de licencia [D], 2013.

[15] Zhao Jing. Investigación sobre deficiencias culturales en la traducción al inglés de nombres de marcas bajo el modelo de cumplimiento de asociación [D]. Northwest Normal University, 2013.

[16] Investigación sobre traducción de publicidad comercial de Yi Xianting. la perspectiva de la teoría del tipo de texto[D] . Universidad Agrícola del Noreste, 2014.

[17] Zhou Jun. Investigación sobre la intraducibilidad y la conversión del chino al inglés [D]. p>

[ 18] Li Min. Investigación sobre la traducción al chino de "The Joy Luck Club" desde la perspectiva de la teoría de la selección adaptativa de la traducción [D] Universidad Normal de Henan, 2014.

[19] ] Zhang Lidian. China desde la perspectiva de la planificación lingüística Investigación sobre la traducción al inglés de indicaciones geográficas[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2014.

[20] Investigación sobre la traducción de marcas del. perspectiva de la teoría de la conformidad[D]. .

[22]Yin Yue. Cruce cultural reflejado en el pensamiento El arte de la guerra de Sun Tzu. Una mirada combinada a la traducción de palabras de animales en marcas registradas inglés-chino [D]. /p>

[23] Fan Jieting. Análisis de la traducción al chino de nombres de marcas japonesas desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcionalista [D], 2014.

[24] Lian Tian'. e. Investigación sobre la traducción chino-inglés de marcas con nombres de términos animales desde la perspectiva de la teoría de la metáfora conceptual [D Xi'an International Studies University, 2014.

[25] Investigación sobre el. Traducción inglés-chino de nombres comerciales basada en la teoría de la traducción funcionalista[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, 2012.

[26] Jin Lei. Investigación sobre la relevancia óptima de la traducción inglés-chino de nombres comerciales[ D] . Universidad Yangtze, 2012.

[27] Lan Jie Las marcas en inglés y chino desde la perspectiva de la teoría de la preferencia.

Investigación sobre estrategias de traducción [D]. Universidad Central del Sur para Nacionalidades, 2012.

[28] Yang Tingting Pérdida y reconstrucción cultural en la traducción chino-inglés de marcas y nombres comerciales desde la perspectiva de la resonancia estética. [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología de Wuhan, 2012.

[29] Ye Yuchun. Investigación sobre la traducción de marcas desde una perspectiva escoposteórica[D]. Universidad Normal de Fujian, 2012.

[30] Shen Yao. Traducción empresarial chino-rusa desde la perspectiva de la comunicación intercultural [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2012. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2012.

[31] Liu Lingying. Traducción al chino por contrato comercial desde la perspectiva de la investigación de la teoría de la traducción funcional [D].

[32] Investigación sobre estrategias de traducción de ambigüedad pragmática. retórica diplomática desde una perspectiva de la teoría del skopos [D]. Southwest Petroleum University, 2012.

[33] Yang Yang. Investigación sobre la traducción de palabras registradas rusas desde la perspectiva de la estética de la traducción [D]. Studies University, 2013.

[34] Xi Xin. Análisis de las características léxicas de las marcas registradas en inglés[D]. Universidad Forestal de Beijing, 2008.

[35]Li Xiqing. y Cooperación[D]. Universidad Southwest Jiaotong, 2008.

[36]Wang Jing desde la perspectiva de la teoría de la coherencia Traducción de marcas [D]. >[37] Li Shitao. Investigación sobre problemas y contramedidas en la traducción de marcas comerciales extranjeras [D]. Ocean University de China, 2008.

[38] Feng Zhijian Traducción chino-inglés de nombres de marcas comerciales: la contradicción. entre intereses comerciales y coherencia interlingüística [D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2008. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2008.

[39] Ying Wei. El poder explicativo cognitivo de la teoría de la integración conceptual en la práctica de la traducción. desde la perspectiva de la traducción publicitaria [D]. Universidad de Tianjin, 2007.

[40] Shen Juqin Investigación sobre la traducción al chino de marcas inglesas [D]. p>

[41] Wu Difei. Traducción de vocabulario de marcas [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2008.

[42] Traducción de nombres de marcas chino-inglés [D]. ]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, 2008.

[43] Wu Xiaoming. Investigación sobre la traducción al inglés de marcas chinas desde la perspectiva de las diferencias culturales [D]. p>

[44] Sun Yanxia. Investigación sobre la traducción de marcas de ropa desde una perspectiva cultural [D Dalian Maritime University, 2009. Dalian Maritime University, 2009.

[45] Li Ziheng. Equivalencia funcional basada en Nida Research sobre el modelo teórico de traducción doble equivalente de textos legales [D Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, 2009.

[46] Wang Ting. de marcas chinas [D]. Universidad Normal de China Central, 2001.

[47] Estrategias básicas de traducción publicitaria [D]. >[48] Yang Qiuxia. Préstamo cruzado de palabras chino-inglés y su traducción [D].

[49] Yang Qiuxia.

[49] Hu Xiaojiao Sobre la traducción de palabras registradas en chino [D] .

[50]Hu Xiaojiao.

[50]You Yuxiang. Trasplante flexible de imágenes culturales en la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la teoría de la asociación [D]. , 2003.

[51] Shen Bili. Aprendizaje basado en la investigación y enseñanza del inglés [D]. Aprendizaje basado en la investigación y enseñanza del inglés [D]. >[52] Chen Fuyu. Marcas registradas desde la perspectiva de la psicología del consumidor Teoría de la función de traducción [D] Universidad Normal de Sichuan, 2004.

[53] Luo Weijia. Estudio de la traducción al inglés de anuncios chinos utilizando la teoría de equivalencia funcional de Nida[D]. Universidad de Jilin, 2004.

[54]Huang, Y.L..Marca inglesa. Análisis de transliteración[D]. Universidad Normal de Hebei, 2004.

[55]Wang Juan.

Traducción al inglés de nombres de marcas chinas desde una perspectiva cultural [D].

[56] Wang Juan.

[56] Feng Xiaochun Análisis de la traducción de marcas cosméticas desde la teoría de la traducción funcional. [D].

[57] Feng Xiaochun.

[57] Guo Dandan Investigación sobre la traducción al chino de las marcas inglesas desde la perspectiva de la estética de la recepción [D]. an University of Electronic Science and Technology, 2009.

[58] Li Liwei. Investigación sobre la traducción de palabras registradas inglés-chino desde la perspectiva de la semiótica social [D].

[59] Zeng Ting. Análisis de las características lingüísticas de los eslóganes publicitarios rusos [D ]. Universidad de Fudan, 2009.

[60] Traducción de marcas de automóviles de un. perspectiva teleológica [D].

[61] Liu Ning.

[61]Xu Haijiang Sobre el cultivo de la conciencia de comunicación intercultural de los estudiantes en la enseñanza de la traducción del inglés comercial en la enseñanza superior. colegios vocacionales [D]. Universidad Normal de Shanghai, 2009.

[62]Dai Yingyu. Factores culturales en las marcas. Investigación sobre sus estrategias de traducción. Universidad de Energía Eléctrica del Norte de China (Beijing). Power University (Beijing), 2010.

[63] Li Xiaochuan Sobre la traducción de instrucciones de medicina china [D]. Universidad de Suzhou, 2010.

[64] He Fang. Traducción al inglés de anuncios desde una perspectiva intertextual [D]. Universidad Normal de Hunan, 2009.

[65] Song Shizhen. Investigación sobre la traducción de eslóganes publicitarios en chino e inglés [D].

[66] Cai Rongrong. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras registradas en chino bajo la guía de la semiótica social [D]. Universidad Agrícola de Nanjing, 2009.

[67] Hu Zhao. Investigación sobre la traducción de logotipos comerciales desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcionalista [D].

[68] Li Xin. Traducción al inglés de deportes bajo la dirección de la teleología funcional [D]. Instituto de Tecnología de Harbin, 2009.

[69] Fan Chenggong.

Un estudio sobre la traducción de la "Guía de alimentos y productos especiales chinos famosos: interpretación chino-inglés" desde la perspectiva de la Escuela de Interpretación [D], 2009. Universidad de Tianjin, 2009.

[70] Ma Xiaoli. Lingüística en la traducción publicitaria inglés-chino. Investigación sobre errores y estrategias de uso [D]. Universidad Tecnológica de Chengdu, 2010.

[71] Sobre la adaptación dinámica del contexto cultural. en la traducción al chino de marcas registradas en inglés [D]. Universidad de Nanhua, 2010.

p>

[72] Traducción de marcas registradas bajo la guía de la teoría de la equivalencia funcional [D]. 2010.

[73] Li Dan. Automóviles desde la perspectiva de la teoría de la conformidad Traducción de marcas[D]. Shanxi Normal University, 2010.

[74] Zhao Xiang. Investigación sobre traducción de marcas[D]. Investigación multiángulo sobre traducción de marcas[D].

[75] Investigación sobre la traducción al chino de palabras registradas en inglés desde la perspectiva de la estética de la recepción. .

[76] Liu Bin. Nombres comerciales en inglés de productos farmacéuticos basados ​​en la teoría de la traducción modal. Investigación sobre la estandarización de la traducción al chino [D]. >

[77] Tang Wenxi. Investigación sobre problemas y contramedidas de traducción de marcas registradas entre el inglés y el chino [D]. Universidad Zhejiang Gongshang, 2014.

[ 78] Investigación sobre la traducción al chino de automóviles extranjeros. Palabras de marcas registradas desde una perspectiva eskoposteórica [D]. Universidad de Jilin, 2014.

[79] Yu Bo. Investigación sobre las habilidades de traducción de los contratos comerciales chino-japoneses [D]. p>

[80] Gao Jun. Investigación sobre la traducción al inglés de publicidad china desde la perspectiva de la teoría de la traducción [D Qufu Normal University, 2013.

[81] Tian Xin "La historia del desarrollo". of Housewives Association" Translation Practice Report [D]. Qufu Normal University, 2013. Qufu Normal University, 2013.

[82] Xu Jiaolong. Introducción del concepto de localización a las estrategias de traducción publicitaria desde la perspectiva de la teoría de Lenovo La influencia de [D]. Universidad Normal de China Central, 2013.

[83] Zhang Junhua. Investigación sobre la traducción al chino de marcas inglesas para bienes de consumo femeninos desde la perspectiva de la teoría del cumplimiento [D]. Universidad de Comercio, 2013.

[84]Chang Jinjin. Investigación sobre las características estilísticas de los textos legislativos traducidos al inglés desde la perspectiva de la estilística funcional[D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2013.

>

[85]Cao Luting. Desde la perspectiva de la investigación de equivalencia funcional sobre la traducción de marcas [D]. Universidad de Zhengzhou, 2015.

[86] Informe de práctica de traducción sobre sistemas de gestión empresarial [ D]. Universidad de Tianjin, 2014.

[87] Zhang Zhenzhen. Investigación sobre la traducción de marcas desde la perspectiva de la traducción ecológica [D]. Li Dandan. Investigación sobre las causas y contramedidas de los errores pragmáticos transculturales en la traducción publicitaria chino-inglés [D]. Universidad de Mongolia Interior, 2007.

[89] Yang Bo. Inglés de negocios [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007.

[90] Ma Yanling.

Traducción de marcas desde la perspectiva de las diferencias culturales [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007.

[91] Traducción de palabras de marcas desde la perspectiva de la comunicación intercultural [D]. 2007.

[92] Nan Junjun. Aplicación razonable de la domesticación y la extranjerización en la traducción intercultural [D]. Universidad Normal de Shandong, 2008.

[93] Comparación de Cao Lei. de la teoría de la traducción funcional alemana Ilustración del proceso de traducción [D]. Universidad Jiaotong de Beijing, 2008.

[94] Investigación sobre la traducción publicitaria desde la perspectiva de la teoría de Newmark [D]. Technology, 2008.

[95] Ning Xiaojing. Investigación sobre estrategias de traducción al inglés de la publicidad china desde una perspectiva eskoposteórica[D], 2008. Universidad de Jilin, 2008.

[96] Lu Guorong. Investigación de la teoría de la relevancia sobre estrategias de traducción publicitaria inglés-chino desde una perspectiva [D]. Universidad de Jilin, 2008.

[97] Investigación sobre la traducción al inglés de los nombres de las carreteras de Shanghai. D]. Universidad Normal del Este de China, 2008. Universidad Normal del Este de China, 2008.

[98]Pico máximo. Traducción publicitaria chino-inglés desde la perspectiva de la equivalencia funcional[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2004.

[99]Gong Lei. Investigación sobre la traducción al chino de anuncios en inglés[D].

[100]Gong Lei.

[100]Hao Mingxing. Rebelión creativa en la traducción china de marcas registradas en inglés[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2005.

[101]Xiao Xinying. Características y traducción del discurso publicitario en inglés [D]. Universidad Normal de Shanghai, 2005.

[102] Liu Yangwu. Traducción de palabras registradas en ruso desde la perspectiva de la semiótica [D].

[103]Li Liping. Traducción publicitaria: perspectivas de la teoría de la traducción funcional y la teoría de las normas de traducción [D]. Universidad de Xiangtan, 2005.

[104] Fan Xianhui.

La transferencia de connotación cultural en la traducción de marcas [D]. Universidad Normal de Hebei, 2006.

[105] Peng Yankun. Investigación sobre la traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la relevancia [D]. Economics, 2006.

[105] Peng Yankun. p>

[106] Ina. Investigación sobre la traducción al chino de palabras registradas en inglés [D], 2006.

[107] Li Ting. Traducción al chino de nombres de marcas japonesas desde una perspectiva teleológica Investigación [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, 2010.

[108] Lu Huichun. Traducción de marcas al inglés [D]. Universidad de Finanzas y Economía de Dongbei, 2010.

[109] Liu Ying. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras de marcas chinas desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia lingüística [D]. Universidad Normal, 2010.

[110] Chen Meimei. Investigación sobre la teoría modal de la traducción de marcas en inglés [D]. Análisis de la traducción inglés-chino de textos económicos y comerciales desde la perspectiva de los tipos y características del texto [D] Universidad de Finanzas y Economía de Jilin, 2010.

[112] Zhang Peihua. de los eslóganes empresariales chinos desde la perspectiva de los consumidores objetivo [D]. Universidad de Tianjin, 2010. Universidad de Tianjin, 2010.

[113] Teoría de Zhou Skopos y traducción del título de películas en inglés [D].

[113] Zhou Jianliang.

[114] Yu Miao. Investigación sobre la traducción chino-inglés de la introducción de cosméticos bajo la guía de la teoría funcional nórdica [D] Universidad de Finanzas de Jilin, 2011.

[115] Li Fei. Investigación sobre errores pragmáticos y contramedidas en la traducción publicitaria chino-inglés [D]. Universidad de Heilongjiang, 2011.

[116] Dong Limin. y títulos de películas en inglés desde la perspectiva de la teoría de la traducción relacional [D]. Northeastern University, 2009.

[117] Investigación sobre metáforas conceptuales en la traducción chino-inglés de nombres comerciales [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Hangzhou, 2012.

[118] Chen Chin. Traducción cero de la publicidad desde una perspectiva teleológica [D]. Universidad Normal de Guangxi, 2012.

[119 ] Yu Jia. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras registradas en chino desde una perspectiva teórica [D]. Universidad de Suzhou, 2012.

[120] Investigación sobre la traducción de anuncios del. perspectiva de la teoría de la intertextualidad [D]. Universidad de Anhui, 2012. Universidad de Anhui, 2012.

[121] Wang Ruya sobre la traducción al chino de nombres comerciales de cosméticos en inglés desde una perspectiva teleológica [D]. Universidad de Jilin, 2013.

[ 122] Qian Yunyu. Informe de traducción sobre el derecho internacional de propiedad intelectual "Patentes y secretos comerciales" [D]. p>[123] Zheng Qing. Aplicación de la derivación léxica en la traducción jurídica del inglés. Investigación [D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2014.

[124] Li Ni. de la traducción de cientos de películas en inglés desde la perspectiva de la estética de la recepción [D]. Universidad Tecnológica de Wuhan, 2012.

[125] Evaluación de la traducción de Tan Ning de "Life Without Limits" desde la perspectiva de teoría de la evaluación [D]. Universidad Forestal de Beijing, 2015.

[126] Wang Hongwei. Inglés de marca china desde una perspectiva transcultural Traducido [D]. p>

[127] Wang HJ. Investigación sobre la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcionalista [D]. Universidad Normal del Este de China, 2006. Universidad Normal del Este de China, 2006.

[128] Yang Dongfang. Análisis funcional y traducción de nombres de marcas comerciales inglés-chino[D]. Universidad del Sureste, 2006. Análisis funcional y traducción de nombres de marcas comerciales inglés-chino[D].

[ 129] Zheng Chang. Investigación sobre la traducción de marcas inglés-chino desde la perspectiva de la equivalencia funcional [D]. Universidad Normal de Guangxi, 2006.

[130] Wang Yiwei. Analizando la traducción de nombres de marcas de ropa desde la perspectiva de la "teoría del skopos" funcionalista [D]. Universidad Tecnológica de Hefei, 2007.

[131] Liu Tingting Incumplimiento cultural y compensación en la traducción de marcas. palabras [D]. Universidad de Jilin, 2007. Universidad de Jilin, 2007.

[132] Investigación sobre la dimensión lingüística de las marcas registradas en inglés [D]. p>[133] Chen Shufen. Investigación sobre la traducción al inglés de contratos comerciales desde la perspectiva de la teleología funcional [D] Universidad de Guangxi, 2007. Universidad de Guangxi, 2007.