¿Desde qué ángulos se pueden escribir los aspectos de dirección de traducción y marca registrada de la tesis de graduación de la especialidad de inglés?
[1; ] Yu Jinping. Informe de práctica de traducción lateral sobre métodos de registro y especificaciones de patentes de equipos [D]. Universidad del Petróleo de China (este de China), 2014.
[2] Informe de investigación de Hu Yang sobre traducción externa empresarial. Textos de Publicity News Network [D]. Universidad de Finanzas de Tianjin, 2014.
[3]Li Peilu. Investigación sobre la traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional[D]. p>
[4]Chen Chen. Investigación sobre la traducción al chino de marcas españolas[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2016.
[5] Informe de investigación sobre la traducción de Rao Na. de la Ley de Propiedad Intelectual Británica[D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2015.
[6]Xiong Jian. Bases históricas de la Ley de Marcas", Capítulo 7 Informe de traducción: Métodos y técnicas de traducción al chino. of English Nominal Structures [D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2015.
[7] Wang Yuanyuan. Memoria cruzada en la traducción de marcas [D]. 2016.
[8] Ma Jiajia. Traducción de marcas en inglés desde una perspectiva teleológica [D]. Universidad de Yan'an, 2013.
[9] Han Xiaolan. Traducción inglés-chino de marcas según la teoría de la relevancia [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónicas de Xi'an, 2013.
[10] Wang Yanjuan. Pensamientos maravillosos sobre la "traducción de ropa" [D]. Universidad Normal, 2013. Universidad Normal de Fujian, 2013.
[11] Guo Xinwen. Investigación sobre la adaptabilidad dinámica de las marcas chinas en traducción al inglés [D]. Universidad Tecnológica de Taiyuan, 2013.
[12] Zhang Lei. Investigación sobre las características del vocabulario del inglés petrolero marino basado en corpus [D]. Universidad Yangtze, 2013.
[13] Informe de traducción de Hu Jingwen [D]. ]. Universidad de Yantai, 2013. Universidad de Yantai, 2013.
[14] Zhang Wenru. Informe de traducción sobre el acuerdo de licencia [D], 2013.
[15] Zhao Jing. Investigación sobre deficiencias culturales en la traducción al inglés de nombres de marcas bajo el modelo de cumplimiento de asociación [D]. Northwest Normal University, 2013.
[16] Investigación sobre traducción de publicidad comercial de Yi Xianting. la perspectiva de la teoría del tipo de texto[D] . Universidad Agrícola del Noreste, 2014.
[17] Zhou Jun. Investigación sobre la intraducibilidad y la conversión del chino al inglés [D]. p>
[ 18] Li Min. Investigación sobre la traducción al chino de "The Joy Luck Club" desde la perspectiva de la teoría de la selección adaptativa de la traducción [D] Universidad Normal de Henan, 2014.
[19] ] Zhang Lidian. China desde la perspectiva de la planificación lingüística Investigación sobre la traducción al inglés de indicaciones geográficas[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2014.
[20] Investigación sobre la traducción de marcas del. perspectiva de la teoría de la conformidad[D]. .
[22]Yin Yue. Cruce cultural reflejado en el pensamiento El arte de la guerra de Sun Tzu. Una mirada combinada a la traducción de palabras de animales en marcas registradas inglés-chino [D]. /p>
[23] Fan Jieting. Análisis de la traducción al chino de nombres de marcas japonesas desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcionalista [D], 2014.
[24] Lian Tian'. e. Investigación sobre la traducción chino-inglés de marcas con nombres de términos animales desde la perspectiva de la teoría de la metáfora conceptual [D Xi'an International Studies University, 2014.
[25] Investigación sobre el. Traducción inglés-chino de nombres comerciales basada en la teoría de la traducción funcionalista[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, 2012.
[26] Jin Lei. Investigación sobre la relevancia óptima de la traducción inglés-chino de nombres comerciales[ D] . Universidad Yangtze, 2012.
[27] Lan Jie Las marcas en inglés y chino desde la perspectiva de la teoría de la preferencia.
Investigación sobre estrategias de traducción [D]. Universidad Central del Sur para Nacionalidades, 2012.
[28] Yang Tingting Pérdida y reconstrucción cultural en la traducción chino-inglés de marcas y nombres comerciales desde la perspectiva de la resonancia estética. [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología de Wuhan, 2012.
[29] Ye Yuchun. Investigación sobre la traducción de marcas desde una perspectiva escoposteórica[D]. Universidad Normal de Fujian, 2012.
[30] Shen Yao. Traducción empresarial chino-rusa desde la perspectiva de la comunicación intercultural [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2012. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2012.
[31] Liu Lingying. Traducción al chino por contrato comercial desde la perspectiva de la investigación de la teoría de la traducción funcional [D].
[32] Investigación sobre estrategias de traducción de ambigüedad pragmática. retórica diplomática desde una perspectiva de la teoría del skopos [D]. Southwest Petroleum University, 2012.
[33] Yang Yang. Investigación sobre la traducción de palabras registradas rusas desde la perspectiva de la estética de la traducción [D]. Studies University, 2013.
[34] Xi Xin. Análisis de las características léxicas de las marcas registradas en inglés[D]. Universidad Forestal de Beijing, 2008.
[35]Li Xiqing. y Cooperación[D]. Universidad Southwest Jiaotong, 2008.
[36]Wang Jing desde la perspectiva de la teoría de la coherencia Traducción de marcas [D]. >[37] Li Shitao. Investigación sobre problemas y contramedidas en la traducción de marcas comerciales extranjeras [D]. Ocean University de China, 2008.
[38] Feng Zhijian Traducción chino-inglés de nombres de marcas comerciales: la contradicción. entre intereses comerciales y coherencia interlingüística [D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2008. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2008.
[39] Ying Wei. El poder explicativo cognitivo de la teoría de la integración conceptual en la práctica de la traducción. desde la perspectiva de la traducción publicitaria [D]. Universidad de Tianjin, 2007.
[40] Shen Juqin Investigación sobre la traducción al chino de marcas inglesas [D]. p>
[41] Wu Difei. Traducción de vocabulario de marcas [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2008.
[42] Traducción de nombres de marcas chino-inglés [D]. ]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, 2008.
[43] Wu Xiaoming. Investigación sobre la traducción al inglés de marcas chinas desde la perspectiva de las diferencias culturales [D]. p>
[44] Sun Yanxia. Investigación sobre la traducción de marcas de ropa desde una perspectiva cultural [D Dalian Maritime University, 2009. Dalian Maritime University, 2009.
[45] Li Ziheng. Equivalencia funcional basada en Nida Research sobre el modelo teórico de traducción doble equivalente de textos legales [D Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, 2009.
[46] Wang Ting. de marcas chinas [D]. Universidad Normal de China Central, 2001.
[47] Estrategias básicas de traducción publicitaria [D]. >[48] Yang Qiuxia. Préstamo cruzado de palabras chino-inglés y su traducción [D].
[49] Yang Qiuxia.
[49] Hu Xiaojiao Sobre la traducción de palabras registradas en chino [D] .
[50]Hu Xiaojiao.
[50]You Yuxiang. Trasplante flexible de imágenes culturales en la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la teoría de la asociación [D]. , 2003.
[51] Shen Bili. Aprendizaje basado en la investigación y enseñanza del inglés [D]. Aprendizaje basado en la investigación y enseñanza del inglés [D]. >[52] Chen Fuyu. Marcas registradas desde la perspectiva de la psicología del consumidor Teoría de la función de traducción [D] Universidad Normal de Sichuan, 2004.
[53] Luo Weijia. Estudio de la traducción al inglés de anuncios chinos utilizando la teoría de equivalencia funcional de Nida[D]. Universidad de Jilin, 2004.
[54]Huang, Y.L..Marca inglesa. Análisis de transliteración[D]. Universidad Normal de Hebei, 2004.
[55]Wang Juan.
Traducción al inglés de nombres de marcas chinas desde una perspectiva cultural [D].
[56] Wang Juan.
[56] Feng Xiaochun Análisis de la traducción de marcas cosméticas desde la teoría de la traducción funcional. [D].
[57] Feng Xiaochun.
[57] Guo Dandan Investigación sobre la traducción al chino de las marcas inglesas desde la perspectiva de la estética de la recepción [D]. an University of Electronic Science and Technology, 2009.
[58] Li Liwei. Investigación sobre la traducción de palabras registradas inglés-chino desde la perspectiva de la semiótica social [D].
[59] Zeng Ting. Análisis de las características lingüísticas de los eslóganes publicitarios rusos [D ]. Universidad de Fudan, 2009.
[60] Traducción de marcas de automóviles de un. perspectiva teleológica [D].
[61] Liu Ning.
[61]Xu Haijiang Sobre el cultivo de la conciencia de comunicación intercultural de los estudiantes en la enseñanza de la traducción del inglés comercial en la enseñanza superior. colegios vocacionales [D]. Universidad Normal de Shanghai, 2009.
[62]Dai Yingyu. Factores culturales en las marcas. Investigación sobre sus estrategias de traducción. Universidad de Energía Eléctrica del Norte de China (Beijing). Power University (Beijing), 2010.
[63] Li Xiaochuan Sobre la traducción de instrucciones de medicina china [D]. Universidad de Suzhou, 2010.
[64] He Fang. Traducción al inglés de anuncios desde una perspectiva intertextual [D]. Universidad Normal de Hunan, 2009.
[65] Song Shizhen. Investigación sobre la traducción de eslóganes publicitarios en chino e inglés [D].
[66] Cai Rongrong. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras registradas en chino bajo la guía de la semiótica social [D]. Universidad Agrícola de Nanjing, 2009.
[67] Hu Zhao. Investigación sobre la traducción de logotipos comerciales desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcionalista [D].
[68] Li Xin. Traducción al inglés de deportes bajo la dirección de la teleología funcional [D]. Instituto de Tecnología de Harbin, 2009.
[69] Fan Chenggong.
Un estudio sobre la traducción de la "Guía de alimentos y productos especiales chinos famosos: interpretación chino-inglés" desde la perspectiva de la Escuela de Interpretación [D], 2009. Universidad de Tianjin, 2009.
[70] Ma Xiaoli. Lingüística en la traducción publicitaria inglés-chino. Investigación sobre errores y estrategias de uso [D]. Universidad Tecnológica de Chengdu, 2010.
[71] Sobre la adaptación dinámica del contexto cultural. en la traducción al chino de marcas registradas en inglés [D]. Universidad de Nanhua, 2010.
p>[72] Traducción de marcas registradas bajo la guía de la teoría de la equivalencia funcional [D]. 2010.
[73] Li Dan. Automóviles desde la perspectiva de la teoría de la conformidad Traducción de marcas[D]. Shanxi Normal University, 2010.
[74] Zhao Xiang. Investigación sobre traducción de marcas[D]. Investigación multiángulo sobre traducción de marcas[D].
[75] Investigación sobre la traducción al chino de palabras registradas en inglés desde la perspectiva de la estética de la recepción. .
[76] Liu Bin. Nombres comerciales en inglés de productos farmacéuticos basados en la teoría de la traducción modal. Investigación sobre la estandarización de la traducción al chino [D]. >
[77] Tang Wenxi. Investigación sobre problemas y contramedidas de traducción de marcas registradas entre el inglés y el chino [D]. Universidad Zhejiang Gongshang, 2014.
[ 78] Investigación sobre la traducción al chino de automóviles extranjeros. Palabras de marcas registradas desde una perspectiva eskoposteórica [D]. Universidad de Jilin, 2014.
[79] Yu Bo. Investigación sobre las habilidades de traducción de los contratos comerciales chino-japoneses [D]. p>
[80] Gao Jun. Investigación sobre la traducción al inglés de publicidad china desde la perspectiva de la teoría de la traducción [D Qufu Normal University, 2013.
[81] Tian Xin "La historia del desarrollo". of Housewives Association" Translation Practice Report [D]. Qufu Normal University, 2013. Qufu Normal University, 2013.
[82] Xu Jiaolong. Introducción del concepto de localización a las estrategias de traducción publicitaria desde la perspectiva de la teoría de Lenovo La influencia de [D]. Universidad Normal de China Central, 2013.
[83] Zhang Junhua. Investigación sobre la traducción al chino de marcas inglesas para bienes de consumo femeninos desde la perspectiva de la teoría del cumplimiento [D]. Universidad de Comercio, 2013.
[84]Chang Jinjin. Investigación sobre las características estilísticas de los textos legislativos traducidos al inglés desde la perspectiva de la estilística funcional[D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2013.
>[85]Cao Luting. Desde la perspectiva de la investigación de equivalencia funcional sobre la traducción de marcas [D]. Universidad de Zhengzhou, 2015.
[86] Informe de práctica de traducción sobre sistemas de gestión empresarial [ D]. Universidad de Tianjin, 2014.
[87] Zhang Zhenzhen. Investigación sobre la traducción de marcas desde la perspectiva de la traducción ecológica [D]. Li Dandan. Investigación sobre las causas y contramedidas de los errores pragmáticos transculturales en la traducción publicitaria chino-inglés [D]. Universidad de Mongolia Interior, 2007.
[89] Yang Bo. Inglés de negocios [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007.
[90] Ma Yanling.
Traducción de marcas desde la perspectiva de las diferencias culturales [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007.
[91] Traducción de palabras de marcas desde la perspectiva de la comunicación intercultural [D]. 2007.
[92] Nan Junjun. Aplicación razonable de la domesticación y la extranjerización en la traducción intercultural [D]. Universidad Normal de Shandong, 2008.
[93] Comparación de Cao Lei. de la teoría de la traducción funcional alemana Ilustración del proceso de traducción [D]. Universidad Jiaotong de Beijing, 2008.
[94] Investigación sobre la traducción publicitaria desde la perspectiva de la teoría de Newmark [D]. Technology, 2008.
[95] Ning Xiaojing. Investigación sobre estrategias de traducción al inglés de la publicidad china desde una perspectiva eskoposteórica[D], 2008. Universidad de Jilin, 2008.
[96] Lu Guorong. Investigación de la teoría de la relevancia sobre estrategias de traducción publicitaria inglés-chino desde una perspectiva [D]. Universidad de Jilin, 2008.
[97] Investigación sobre la traducción al inglés de los nombres de las carreteras de Shanghai. D]. Universidad Normal del Este de China, 2008. Universidad Normal del Este de China, 2008.
[98]Pico máximo. Traducción publicitaria chino-inglés desde la perspectiva de la equivalencia funcional[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2004.
[99]Gong Lei. Investigación sobre la traducción al chino de anuncios en inglés[D].
[100]Gong Lei.
[100]Hao Mingxing. Rebelión creativa en la traducción china de marcas registradas en inglés[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2005.
[101]Xiao Xinying. Características y traducción del discurso publicitario en inglés [D]. Universidad Normal de Shanghai, 2005.
[102] Liu Yangwu. Traducción de palabras registradas en ruso desde la perspectiva de la semiótica [D].
[103]Li Liping. Traducción publicitaria: perspectivas de la teoría de la traducción funcional y la teoría de las normas de traducción [D]. Universidad de Xiangtan, 2005.
[104] Fan Xianhui.
La transferencia de connotación cultural en la traducción de marcas [D]. Universidad Normal de Hebei, 2006.
[105] Peng Yankun. Investigación sobre la traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la relevancia [D]. Economics, 2006.
[105] Peng Yankun. p>
[106] Ina. Investigación sobre la traducción al chino de palabras registradas en inglés [D], 2006.
[107] Li Ting. Traducción al chino de nombres de marcas japonesas desde una perspectiva teleológica Investigación [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, 2010.
[108] Lu Huichun. Traducción de marcas al inglés [D]. Universidad de Finanzas y Economía de Dongbei, 2010.
[109] Liu Ying. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras de marcas chinas desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia lingüística [D]. Universidad Normal, 2010.
[110] Chen Meimei. Investigación sobre la teoría modal de la traducción de marcas en inglés [D]. Análisis de la traducción inglés-chino de textos económicos y comerciales desde la perspectiva de los tipos y características del texto [D] Universidad de Finanzas y Economía de Jilin, 2010.
[112] Zhang Peihua. de los eslóganes empresariales chinos desde la perspectiva de los consumidores objetivo [D]. Universidad de Tianjin, 2010. Universidad de Tianjin, 2010.
[113] Teoría de Zhou Skopos y traducción del título de películas en inglés [D]. p>
[113] Zhou Jianliang.
[114] Yu Miao. Investigación sobre la traducción chino-inglés de la introducción de cosméticos bajo la guía de la teoría funcional nórdica [D] Universidad de Finanzas de Jilin, 2011.
[115] Li Fei. Investigación sobre errores pragmáticos y contramedidas en la traducción publicitaria chino-inglés [D]. Universidad de Heilongjiang, 2011.
[116] Dong Limin. y títulos de películas en inglés desde la perspectiva de la teoría de la traducción relacional [D]. Northeastern University, 2009.
[117] Investigación sobre metáforas conceptuales en la traducción chino-inglés de nombres comerciales [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Hangzhou, 2012.
[118] Chen Chin. Traducción cero de la publicidad desde una perspectiva teleológica [D]. Universidad Normal de Guangxi, 2012.
[119 ] Yu Jia. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras registradas en chino desde una perspectiva teórica [D]. Universidad de Suzhou, 2012.
[120] Investigación sobre la traducción de anuncios del. perspectiva de la teoría de la intertextualidad [D]. Universidad de Anhui, 2012. Universidad de Anhui, 2012.
[121] Wang Ruya sobre la traducción al chino de nombres comerciales de cosméticos en inglés desde una perspectiva teleológica [D]. Universidad de Jilin, 2013.
[ 122] Qian Yunyu. Informe de traducción sobre el derecho internacional de propiedad intelectual "Patentes y secretos comerciales" [D]. p>[123] Zheng Qing. Aplicación de la derivación léxica en la traducción jurídica del inglés. Investigación [D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2014.
[124] Li Ni. de la traducción de cientos de películas en inglés desde la perspectiva de la estética de la recepción [D]. Universidad Tecnológica de Wuhan, 2012.
[125] Evaluación de la traducción de Tan Ning de "Life Without Limits" desde la perspectiva de teoría de la evaluación [D]. Universidad Forestal de Beijing, 2015.
[126] Wang Hongwei. Inglés de marca china desde una perspectiva transcultural Traducido [D]. p>
[127] Wang HJ. Investigación sobre la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcionalista [D]. Universidad Normal del Este de China, 2006. Universidad Normal del Este de China, 2006.
[128] Yang Dongfang. Análisis funcional y traducción de nombres de marcas comerciales inglés-chino[D]. Universidad del Sureste, 2006. Análisis funcional y traducción de nombres de marcas comerciales inglés-chino[D].
[ 129] Zheng Chang. Investigación sobre la traducción de marcas inglés-chino desde la perspectiva de la equivalencia funcional [D]. Universidad Normal de Guangxi, 2006.
[130] Wang Yiwei. Analizando la traducción de nombres de marcas de ropa desde la perspectiva de la "teoría del skopos" funcionalista [D]. Universidad Tecnológica de Hefei, 2007.
[131] Liu Tingting Incumplimiento cultural y compensación en la traducción de marcas. palabras [D]. Universidad de Jilin, 2007. Universidad de Jilin, 2007.
[132] Investigación sobre la dimensión lingüística de las marcas registradas en inglés [D]. p>[133] Chen Shufen. Investigación sobre la traducción al inglés de contratos comerciales desde la perspectiva de la teleología funcional [D] Universidad de Guangxi, 2007. Universidad de Guangxi, 2007.