Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - ¿Cómo se explica "por la puerta oriental" en "El Libro de los Cantares"?

¿Cómo se explica "por la puerta oriental" en "El Libro de los Cantares"?

Texto original:

Fuera de la puerta este

Anónimo [Dinastía Pre-Qin]

Caminando por la puerta este de la ciudad, es tan hermosa como las nubes en el cielo. Aunque hay muchas nubes, en lo que pienso es en personas. Me encantan los pañuelos verdes, por eso me encanta.

Caminando fuera de la puerta de la ciudad, la belleza es Kaya. Aunque no es mío, no es mío. Sólo las bufandas con este elemento pueden resultar interesantes para amar.

Traducción:

Caminando por la puerta este de la ciudad, hay muchas bellezas en el cielo. Aunque había muchas nubes, no era lo que pensaba. Sólo el turbante verde liso me enamora.

Caminando fuera de la puerta de la ciudad, hay muchas bellezas. Aunque mi cabello es gris, no es mi corazón. Sólo este tipo de ropa de civil y un pañuelo rojo pueden entretenerse y amarse.

Notas:

Puerta Este: la puerta este de la ciudad.

Ruyun: Hay muchas descripciones.

No, señora. Pensamiento: partícula. Salva: di que sí; habla de consuelo.

(borrador gɣo): blanco; pañuelo liso de seda blanco: pañuelo verde oscuro.

Chat: Sí. Miembro (yun): igual que "yun", partícula.

Ye: Puerta exterior.

Té: Huamao, blanco. Las flores peludas son todas blancas y en ellas también aparecen representadas muchas mujeres.

Qie (j): partícula. Hablando de comodidad.

Ruqiu (como un burro): Más rubio, sus raíces se pueden convertir en tinte carmesí, lo que significa que el carmesí cubre las rodillas. La vestimenta de "Yiyi", "Flag Brocade" y "Yi Ru" muestra la pobreza de la identidad femenina.

Antecedentes creativos:

En cuanto al trasfondo de este poema, el antiguo dicho es bastante controvertido. "Prefacio a los poemas de Mao" se considera una obra de "caos civil". Las "Anotaciones a los poemas de Mao" de Ma de la dinastía Qing citaron que "la ropa la usan las mujeres solteras" de Xia e infirieron que el protagonista de este poema está enamorado de su amante. Los eruditos modernos generalmente creen que se trata de un poema sobre un hombre que expresa su verdadero amor por su amante (o esposa).

Apreciación:

Este poema muestra una escena de una feliz reunión de hombres y mujeres fuera de la puerta este de Zhengdu. La escena conmovedora no es de ninguna manera inferior a la de "Qin Yan. "junto al río. "Fuera de la puerta este, hay una mujer como una nube" e "Inesperadamente, una mujer es como el sol": la belleza de estos dos capítulos es que ambos están escritos desde los ojos del protagonista, mostrando un encuentro repentino. con muchas bellezas de sorpresa y admiración. "Like Clouds", muchas mujeres son ligeras y ligeras, y en los colores voladores, la ropa es más colorida; "Like Tea" muestra la juventud y la belleza de todas las mujeres, como flores florecientes, cuanto más las miras, más Cada vez más brillante se vuelve tu sonrisa. Frente a tantas bellezas, incluso los árboles muertos y las rocas rebeldes probablemente quedarán fascinados y conmovidos.

En el momento en que salió por la puerta de la ciudad, el protagonista de este poema también se sintió atraído por esta belleza "parecida a una nube" y "parecida a un fuego". Las descaradas palabras de elogio muestran este repentino estallido de emoción incontrolable. Pero los sentimientos humanos son extraños, y el "amor" es aún más sutil y difícil de adivinar: "Aunque es como una nube, lo pienso" y "Aunque es como un fuego, lo pienso", cuando el protagonista Está desconsolado frente a muchas bellezas, ¿qué debería hacer realmente? Cuando tomó una decisión por su amor, sus palabras fueron tan inesperadas. "Aunque... me secuestraste..." Estas dos frases flexionadas expresan la debilidad del protagonista en un tono inquebrantable. Los lectores curiosos naturalmente preguntarán: ¿Está aquí ahora su afortunado amante? Las palabras "Ropa andrajosa, úsame para divertirte" y "Ropa andrajosa, úsame para divertirte" te traen a los ojos a este amante con infinita alegría y orgullo. Si también sabes que "Yiyi Jinjin" y "Yiyi" son "ropa de mujer pobre" (Zhu), me temo que seré más impresionante para el protagonista: resulta que está tan interesado en algo tan simple. -Persona vestida, ¡una debilidad por las mujeres pobres que usan pañuelos verdes! Mientras dos corazones se conozcan, ¿cómo pueden ser ricos o pobres? Éste es el amor verdadero que se aprecia. El protagonista rechazó categóricamente la elección de las bellezas "Ruyun" y "Rucha", pero con alegría y orgullo sólo accedió a su novia que "se vestía como una tonta", lo que también ilustra su amor profundo por el pueblo iraquí.

Recordando el comienzo del poema, la admiración por las hermosas mujeres fuera de la puerta este que son "como nubes" y "como té" es en realidad solo una especie de exageración y comparación. Cuando la poesía se invierte, todas las mujeres que usan mucho maquillaje quedan eclipsadas por el contraste de sus amantes. Este es el brillo más conmovedor proyectado por el amor profundo y sincero del protagonista en el poema. Bajo su iluminación, el pobre amor adquiere valor y belleza más allá de cualquier esnobismo.

Acerca del anonimato:

El anonimato, también conocido como anónimo, se refiere a una persona cuya identidad se desconoce o cuyo nombre no se ha conocido.

Las obras literarias y musicales originadas en la antigüedad o entre el pueblo y creadas por personas desconocidas tendrán como nombre de autor Anónimo.