¿Cuáles son los aspectos de los intercambios culturales entre China y Tailandia?
La cultura tailandesa, además de su propia cultura, extrae nutrientes principalmente de la cultura budista india, la cultura brahmán y la cultura china. La cultura india tiene una gran influencia en las creencias religiosas del pueblo tailandés, mientras que la difusión y la influencia de la cultura china en Tailandia no sólo se refleja en la comida, la vestimenta, la vivienda y el transporte, sino también en el calendario, el idioma, el arte arquitectónico, la medicina, la literatura y el teatro. y otros aspectos.
Fue durante la era del rey Kunkang Ramakhamheng de Sukhothai cuando la "Cronología de las raíces y ramas" se introdujo en Sukhothai y la historia comenzó a registrarse en tailandés. En 1282 d.C., el rey Sukhothai creó el antiguo idioma tailandés. Desde 1292 d. C. hasta 1518 d. C., se descubrieron un total de 20 inscripciones de Sukhothai, 7 de las cuales eran cronología china de tallo y rama. Este es un testimonio histórico de la absorción del calendario chino por parte de la dinastía Sukhothai. La aparición del idioma tailandés y del calendario tailandés marca que la cultura tailandesa ha entrado en una nueva etapa histórica. El pueblo de Sukhothai es bueno absorbiendo la cultura extranjera. Utilizan cinco métodos (calendario, calendario, calendario budista, doce signos del zodíaco, mil ramas) y tres métodos (puntos blancos lunares y puntos negros, semanas de siete líneas, ramas de siete líneas) para marcar los días. El pueblo Sukhothai deja claro que el año y la fecha de los tallos y ramas son tailandeses o tailandeses. El llamado "Día Tailandés" o "Día Tailandés" es como los tailandeses llaman a este día a su manera. En la inscripción, los doce signos del zodíaco y los siete animales del zodíaco (Yao, luna, fuego, agua y madera) están grabados al mismo tiempo. En la antigüedad, se usaban las cinco estrellas de oro y tierra para referirse a los siete. días de la semana, siendo el día domingo, siendo el día el mes lunes, y así sucesivamente) El día de la semana y el día de la semana representan un año y un día auspiciosos o auspiciosos, correspondientes al año y el día. de la rama Tai. Según investigaciones de los académicos, el método de edad y fecha utilizado por los tailandeses en los troncos y ramas de los árboles fue heredado de China. Es exactamente el mismo que el método utilizado por las lenguas zhuang y dong de Guangxi, China y los dai. Pueblo (DƺI) de Xishuangbanna, Yunnan. Según la investigación, el pueblo Sukhothai, el pueblo tailandés en Lanna y Tailandia, y el pueblo Dai en Xishuangbanna, China, usan palabras chinas antiguas para referirse a las ramas secas. Entre las 22 pronunciaciones de las diez y doce ramas, las pronunciaciones de 13 caracteres, incluidos Yin, Mao, Wushenwu, Geng y Gui, obviamente provienen del chino antiguo. La pronunciación de los otros nueve caracteres también está relacionada con el chino antiguo. Los expertos deducen de esto que los antepasados de las lenguas zhuang y dong vivieron en la cuenca de Xijiang (la corriente principal del río Perla, en el oeste de la provincia de Guangdong) y en la zona de Yunnan, debido a las necesidades de producción y vida. Acepté el calendario Ganzhi de los chinos Han muy temprano; después, gradualmente me mudé a áreas donde se distribuye en los tiempos modernos y, por supuesto, llevé conmigo el calendario tradicional de años y meses de Ganzhi. En cuanto al calendario tradicional de la estela de piedra de Sukhothai del siglo XIV, se debe a que el método chino de cronología y la fecha de los troncos y ramas de los árboles se han integrado completamente en las prácticas de producción y la vida diaria del pueblo tailandés.
Debido al frecuente contacto entre los dos grupos étnicos en términos de lengua y escritura, ha surgido el fenómeno del préstamo de lenguas como medio de comunicación. Se puede ver en antiguas inscripciones tailandesas que Thai fue fundada en la dinastía Sukhothai en el siglo XIII, que tiene una historia de 700 años. La dinastía unificada en ese momento tenía un conjunto complejo de instituciones administrativas y había una necesidad urgente de palabras para comunicarse entre estas instituciones. Anteriormente, los líderes de los asentamientos tailandeses sólo copiaban los textos de los pueblos civilizados circundantes, a saber, mongoles, jimi, sánscritos y pali, y grababan palabras en piedras para registrar sus logros, importantes acontecimientos históricos, costumbres nacionales y fragmentos de textos. El rey Kunramaghanheng convocó a un grupo de eruditos para crear la antigua lengua tailandesa basándose en el modelo de civilización de Mengjimi y basándose en una extensa colección y compilación de las lenguas de varios grupos étnicos de China. La escritura del tailandés antiguo es muy similar a la del tailandés antiguo, pero es tan diferente del tailandés reformado que sería difícil para alguien que entienda el tailandés actual descifrarlo hasta el día de hoy.
Con los intercambios amistosos cada vez más frecuentes entre China y Tailandia, los tailandeses han absorbido vocabulario del chino y enriquecido el idioma tailandés. Durante las dinastías Ming y Qing, un gran número de inmigrantes de Fujian y cantonés se trasladaron a Tailandia, lo que naturalmente trajo consigo varios dialectos de Fujian y cantonés. Entonces el cantonés Hakka y Teochew Teochew. El hainanés, hablado por los hainaneses, se ha convertido en un idioma cotidiano en tailandés.
Por ejemplo, los tailandeses llaman "pai" y "bai", que pertenecen a Hainan, llaman a "Zhao" como "yīhào", llaman a "impuestos" como "sui", a los que pertenecen a Chaozhou los llaman "pollo"; kai, "plata" como gbgun, y "金" significa kham, "子" significa chy, y su pronunciación es la misma que en el dialecto cantonés. La pronunciación de otras palabras como "行", "Cha", "Gua" y "Cang" es similar a la del mandarín. Las pronunciaciones de los números tres, cuatro, seis, siete, ocho, nueve y diez son similares a las de China. Las pronunciaciones de dos y cinco también están relacionadas con el chino. En tailandés, "二" se profana y se convierte en "shuang", que se deriva de la palabra cantonesa "doble". En cuanto a "cinco", la pronunciación tailandesa se convierte en "camarones", que es bastante similar a la pronunciación cantonesa de "cinco". Además, hay muchas palabras en tailandés que se derivan de la pronunciación china, como "sol" y "tinta" para "tinta azul". Gato, caballo, macho, emperador, artesano, camino, sonido, pie, oficial, madre, tío, hierro, carbón, medicina, mesa, marfil, femenino y otros sustantivos, pronombres personales como yo, tú, él, frotar, picar , Verbos como odiar, recoger, despegar, señalar, ampliar, vivir, invitar y enviar. Lo que es aún más interesante es que los tailandeses simplemente usan la pronunciación original de "tío" en el dialecto Teochew para honrar al "pueblo Tang" que vive en Tailandia. La aparición de un gran número de palabras chinas en tailandés forma un vínculo para el intercambio de ideas entre los pueblos de China y Tailandia.
Hay razones históricas por las que hay tantas palabras chinas en tailandés. Ya en la dinastía Yuan, la "Historia extranjera" de Zhou Zhizhong mencionaba que los caracteres chinos eran muy valorados en todo el país de Tailandia. Para aprender chino, en el cuarto año de Hongwu en la dinastía Ming (1371 d.C.), Tailandia envió estudiantes extranjeros a estudiar en la Academia Imperial de China. Cuando tenía 18 años viajó al extranjero con empresarios extranjeros, aprendió su idioma y registró sus islas, pueblos, costumbres y productos. Xie regresó a China después de zarpar el día 14. Después de eso, quedó ciego y vivió en Macao. Su compatriota Yang Bingnan grabó un libro "Hai Lu" basado en su dictado. El libro también habla de lo que vio y escuchó en Ayutthaya: "Muchos lugareños son agricultores y muchos hombres de negocios son de China. Sé respetar la escritura china. Escuché que hay personas que pueden escribir poemas, el rey Luo Zhi (contratado ) Recógelos para comer”.
Debido al creciente comercio de tributos entre China y Tailandia, el estudio del idioma siamés en China también se ha incluido en la agenda. Para formar traductores, la corte de la dinastía Ming estableció el Instituto de Traducción Si en Nanjing. En el décimo año de Hongzhi (1497 d.C.), Siam envió enviados para pagar tributo. En ese momento, nadie en el Pabellón Siyi conocía Siam, por lo que el ministro del gabinete, Xu Pu, sugirió que el secretario jefe de Guangdong visitara a personas que conocían (y estaban familiarizadas con) la escritura siamesa y que vinieran a Beijing en busca de refuerzo. En el décimo año de Zhengde (1515 d.C.), Siam volvió a pagar tributo. Todavía no había nadie para traducir siamés en el Pabellón Siyi, por lo que el ministro Liang Chu sugirió que se eligiera siamés para enseñar en el Pabellón Siyi. El profesor viene a la biblioteca para aprender chino primero y luego enseña siamés. Los estudiantes regresan a sus países de origen después de completar sus estudios. En 1577 d.C., la dinastía Ming contrató a un gerente general para dar conferencias sobre Siam en Beijing y sirvió como enviado a Siam con Wen Tie y Wen Tie, presentando las costumbres, costumbres y productos de Siam. Al año siguiente, el político Zhang sugirió agregar un Pabellón Siam al Pabellón Siyi y reclutar a 12 estudiantes, incluido Ma Yingkun, para aprender Siam de Zhan y otros. "Siam Hall Translation" era el libro de texto para la enseñanza en Siam en ese momento. Es el fruto de los esfuerzos de profesores y estudiantes chinos y siameses, y también es el primer diccionario bilingüe de siamés (tailandés) y chino en China. Después de la creación del Siam Hall, se formó un gran número de traductores siameses, algunos de los cuales fueron enviados a trabajar en la corte siamesa.
El arte arquitectónico chino ampliamente difundido en Tailandia fue capturado por el ejército birmano en 1767, y la dinastía Ayutthaya, que duró 417 años, llegó a su fin. En ese momento, los señores de la guerra feudales en varias partes de Siam aprovecharon la oportunidad para reunir tropas y cada uno actuó a su manera, provocando el caos en el país. En un momento crítico para la supervivencia de la nación, el chino-estadounidense Zheng Xin luchó contra Birmania y lanzó una lucha para recuperar el país. Con su gran prestigio y talentos sobresalientes, rápidamente obtuvo la victoria. En 1771, Zheng Xin se convirtió en rey de Siam y estableció la dinastía Wu Li.
Después de recibir la aprobación del gobierno Qing, en 1781 d. C. (el año cuarenta y seis del reinado Qianlong de la dinastía Qing), Zheng Xin redactó personalmente una carta credencial y solicitó al gobierno Qing que " intercambiar materiales de construcción y construir un palacio." Durante sus 15 años en el poder, implementó políticas preferenciales para los chinos de ultramar y reclutó abiertamente a muchos chinos para que emigraran a Siam. Muchos inmigrantes de Fujian y Guangdong se trasladaron a Siam durante este período. Después del establecimiento de la dinastía Bangkok, un gran número de chinos emigró a Siam, formando un clímax de la inmigración a Siam. El arte arquitectónico chino también se extendió a Siam.
Según los registros históricos, el palacio y las murallas de la ciudad del rey Rama I de la dinastía Bangkok fueron construidos por artesanos chinos. La Ciudad Prohibida está rodeada por la Ciudad Dragón. Además de la Ciudad Dragón, también hay murallas que imitan los edificios interiores y exteriores de la ciudad de Beijing. Vale la pena señalar que el palacio "Maanling Weinicai" construido por Lama I adoptó el estilo de los templos budistas tailandeses y la mayoría de las piedras de todos los materiales de construcción procedían de China.
El palacio está rodeado de murallas y tiene cuatro puertas, cada una con un par de grandes leones de piedra tallados por artesanos chinos, que son más altos que los humanos. La parte superior de la puerta también tiene incrustaciones de flores de porcelana con incrustaciones de piezas de porcelana rotas realizadas por artesanos de Chaozhou. También se construyó al mismo tiempo que la ciudad palaciega el templo budista Yue Po en la ciudad de Chai, a orillas del río Chao Phraya. También hay una sala de pies de Buda al oeste del templo budista. Estos dos edificios también son obras maestras de los artesanos de Chaozhou. Hoy en día, a pesar de más de 200 años de altibajos, la arquitectura y decoración de los templos y salones budistas siguen siendo radiantes y deslumbrantes.
El más influenciado por el arte arquitectónico chino debería ser el Jardín Real Ban Bayin en Ayutthaya, Tailandia. Pandan era originalmente una pequeña isla situada entre la antigua capital Ayutthaya y la capital Bangkok. Ya era un palacio real durante la dinastía Ayutthaya y estuvo abandonado durante 80 años. Después de que el rey Rama IV visitó la gran ciudad, ordenó especialmente que se construyera un palacio de agua para conmemorar a Prasatthongosoth, el emperador fusilador de la dinastía Ayutthaya. Después de la llegada de Lamar V, amplió el palacio y contrató artesanos de China que eran buenos en el arte arquitectónico para construirlo completamente al estilo de un palacio chino. El edificio principal del Jardín Imperial es un palacio de estilo chino con paredes rojas y tejas verdes. El techo tiene incrustaciones de Feng Dan Chaoyang y Shuanglong jugando con perlas, realzando las tejas vidriadas y las cornisas. A la entrada del palacio, hay una gran pantalla tallada con fénix voladores y dragones danzantes. Las puertas, ventanas, mamparas, columnas y edificios pintados del palacio muestran características arquitectónicas chinas. En la sala principal del templo de Tianming, hay coplas chinas grabadas en madera escritas por famosos artistas chinos. En varios casos se encuentran raras porcelanas antiguas de China. De las paredes cuelgan enormes retratos de los reyes mongoles y del emperador Chulalongkorn, con sombreros de plumas y las "túnicas de dragón" de los emperadores chinos. Allí también se conservan los caracteres chinos copiados por el emperador tailandés.
La arquitectura de varios grandes templos budistas de Bangkok está más o menos influenciada por la arquitectura china. Tomemos como ejemplo el templo de mármol construido por el rey Rama V en 1899. Su material de construcción es mármol italiano, pero su techo es similar al de los templos budistas chinos. Longzicu, un importante puerto a la salida del río Tazhen, fue originalmente la ciudad donde se asentaron por primera vez los chinos de ultramar. Ya en la dinastía Ayutthaya, se construyó un antiguo templo de Yue Aizong. Este es un templo que combina el arte arquitectónico chino y tailandés. Es famoso en toda Tailandia por sus exquisitas tallas de puertas y ventanas y su exquisita artesanía.
En Tailandia, la gente también puede ver muchas esculturas de piedra chinas relacionadas con el arte arquitectónico. Generalmente se cree que estas tallas en piedra fueron encargadas por la familia real tailandesa a China y se utilizaron principalmente para la decoración de palacios y templos. Según los registros, entre los muchos objetos preciosos de Ningbo, China, desde Lamar I, hay leones y estatuas de piedra. Las tallas de piedra importadas de China a Tailandia están exquisitamente talladas, especialmente los rostros, la ropa y las posturas de las estatuas son meticulosas. Estas esculturas de piedra muestran vívidamente las condiciones sociales y culturales de aquella época y tienen un alto valor artístico. La altura de la estatua de piedra es el doble que la de una persona común, lo que concuerda con las estatuas colocadas frente a las tumbas de los emperadores y generales chinos. La estatua de un comandante militar en el centro del salón del Palacio de Maran Wells, con armadura (H.m:I) y sosteniendo un arma, es de este tipo. En el templo budista de Wu Li, hay dieciocho Arhats, que a menudo se pueden ver en los templos budistas de China. Hay una estatua de piedra dorada en el templo Yuelun. Él es mitad hombre y mitad pájaro en la historia de Manorak. Viste ropa tradicional tailandesa y tiene un peinado tailandés, pero su rostro es una belleza china. Esta obra de arte fue obviamente hecha por artesanos chinos. Al final del reinado de Lamar III, los galeones chinos se retiraron del comercio a larga distancia, lo que marcó el fin de la exportación de arte chino tallado en piedra a Tailandia.
En la medicina antigua, con la continua afluencia de chinos, la medicina tradicional china se fue extendiendo gradualmente a Siam. Ya desde el establecimiento de Ayutthaya, los chinos que emigraron aquí comenzaron a vender materiales medicinales y medicinas chinas. Los médicos más respetados en Ayutthaya en ese momento eran de China, y el médico del rey también era de China. Los tailandeses llaman a la medicina china "Mo Qing" y a los médicos tailandeses "Mo Ye Thai". Los médicos de los dos países aprenden mutuamente las fortalezas en la práctica de la medicina. Por ejemplo, la medicina tradicional china representa el 30% de los medicamentos utilizados por los médicos tailandeses, al mismo tiempo, también utilizan métodos de diagnóstico como mirar, oler, preguntar y sentir (qiè) de la medicina tradicional china. Los médicos chinos también utilizan hierbas de la medicina tailandesa para enriquecer la variedad de medicinas a base de hierbas. Para satisfacer las necesidades del tratamiento de la medicina tradicional china, la industria de materiales medicinales de Tailandia está en auge. Li, que proviene del municipio de Dongli, condado de Dongxiang, provincia de Guangdong, es "el primer chino de ultramar que trata a un cliente". Fundó la farmacia Li Tianshuntang en Bangkok y el negocio estaba en auge. Sus descendientes heredaron su carrera y se convirtieron en el famoso "Yao Jiaxin".
La gente de la comunidad médica china infiere que la medicina tradicional china ha utilizado la medicina tailandesa durante más de 500 años. Durante el largo comercio de tributos entre los dos países, muchos productos tailandeses fueron llevados a China, entre los cuales muchos, además de las especias, se utilizaron como medicinas.
Por ejemplo, Jiangxiang (es decir, Jiangxiang) tiene las funciones de regular el qi, detener el sangrado, eliminar la estasis sanguínea (yū, falta de circulación sanguínea) y aliviar el dolor. La pimienta (jiāo) es de naturaleza cálida (calentando el bazo y el bazo); estómago). Tiene el efecto de reducir el qi, resolver la flema y desintoxicar; el caparazón de tortuga (Dà ià o, reptil, con forma de electricidad, con un caparazón marrón) puede disipar el calor, desintoxicar y calmar las convulsiones; el incienso puede activar la circulación sanguínea, eliminar enfermedades y aliviar; el dolor; la nuez de betel (binlāng) puede matar insectos y dispersar la acumulación (estancamiento), reduciendo el qi y activando la circulación sanguínea. Longxianxiang puede promover el qi y detener el sangrado, disipar el estancamiento y aliviar el dolor, ser diurético y aliviar la estranguria. Da Fengzi puede curar la lepra (lepra) y enfermedades de la piel. Li Shizhen (1518 ~ 1593 d.C.) fue un destacado médico de la dinastía Ming de mi país. No sólo concedía gran importancia a la práctica clínica, sino que también concedía gran importancia a la investigación de fármacos. Después de 27 años de arduo trabajo, finalmente escribió un libro "Compendio de Materia Médica". El libro contiene 1.892 medicamentos, entre ellos Udine y Sappan de Siam y Java. La acupuntura china (jiǔ) también es muy popular en Tailandia, y la mayoría de ellos son trabajadores médicos chinos en el extranjero.
Literatura y Ópera Desde finales de 2018, los intercambios económicos y culturales entre China y Siam son frecuentes. Cada año, hasta 50 barcos mercantes navegan hacia Tailandia desde Shanghai, Ningbo, Xiamen, Chaozhou y otros lugares, y miles de chinos van a Tailandia para hacer negocios con ese país. Durante sus viajes por mar, los comerciantes chinos solían pasar el tiempo leyendo y hablando sobre el Romance de los Tres Reinos. Más tarde, la historia de los Tres Reinos gradualmente se volvió familiar y amada por los tailandeses. En 1802 d.C., siguiendo las instrucciones del rey Rama I, "El Romance de los Tres Reinos" se tradujo al tailandés (Samkirk tailandés, que significa Tres Reinos) bajo los auspicios de Long Ben, un ministro que dominaba el siamés y el chino. La versión tailandesa de "El romance de los Tres Reinos" tiene una traducción fluida, una escritura hermosa, un lenguaje popular e imágenes vívidas. Por lo tanto, tiene su propio género, los "Tres Reinos", y tiene un estatus considerable en la historia del tailandés. literatura. La novela fue ampliamente copiada y se convirtió en una obra muy conocida entre mujeres y niños. Desde Lamar II, se han traducido al tailandés decenas de novelas clásicas chinas. Como "Romance popular de la dinastía Han occidental", "El margen del agua", "Viaje al oeste", "El sueño de las mansiones rojas", "Ciruela en el jarrón dorado", "Historias extrañas de un estudio chino", " Biografías de la dinastía Zhou del Este", "Romance popular de la dinastía Han del Este", "El romance de los dioses", "Dinastía Jin occidental y Dinastía Jin oriental" y "Romance popular de la dinastía Song". "Romance de las dinastías Sui y Tang", "Comentarios sobre la historia de las cinco dinastías", "Precuela de los cinco tigres", "Yue Zhuan", "Xue Dongzheng", "Brigada ligera de carga", "Da Hong Pao" , "Pequeña túnica roja", "Bao Long Gong An", "Romance del Palacio Qing", "Ópera Yuan", "La biografía de Wu Zetian", etc.
En los primeros días, había No había imprentas tailandesas en Tailandia. Las novelas clásicas chinas traducidas al tailandés circulan principalmente en forma manuscrita y no han sido impresas ni publicadas. En 1865 d.C., los occidentales fundaron la imprenta Maolai en Tailandia. Sólo entonces imprimieron por primera vez 95 copias de "El romance de los tres reinos", que se difundió entre la clase alta. No fue hasta que el rey Rama VI (que reinó entre 1910 y 1915) publicó una gran cantidad de periódicos y publicaciones periódicas tailandesas que varios periódicos y publicaciones periódicas publicaron traducciones de novelas clásicas chinas y se difundieron por toda la sociedad tailandesa.
La amplia difusión de "El Romance de los Tres Reinos" ha tenido un impacto amplio y profundo en la literatura tailandesa. El poeta tailandés Sun Tun Pu (1786 ~ 1855 d.C.) escribió un largo poema "Papamani", de aproximadamente 65438+ líneas. Su protagonista es un flautista profesional. Aunque era una persona común y corriente, finalmente conquistó a sus enemigos con su magnífico atractivo artístico. El poeta utilizó muchas técnicas descriptivas en "El Romance de los Tres Reinos", como la sección sobre la guerra del agua, especialmente las dos secciones donde Wei Niang planeó quemar el barco de Papamani y Papamani atacó la nueva ciudad, que es similar a Kong Ming en "El romance de los tres reinos" es muy similar a la trama en la que Zhou Yu diseñó quemar Red Cliff. También hay un pasaje en el poema: "Pídele al médico que te cure el dolor, raspa el veneno con un cuchillo, aplica un medicamento para aliviar el dolor y cose la herida con puntos", que es exactamente igual a la historia de " Guan Yunchang raspa los huesos para curar el veneno" en "El Romance de los Tres Reinos". Además del estilo y el contenido de la escritura, el estilo de "Tres Reinos" también se refleja en la retórica. Ya sea en las obras literarias tailandesas o en la vida cotidiana de la gente, se pueden encontrar rastros de citas de algunos modismos de las novelas clásicas chinas, como "La buena medicina es amarga para la boca, pero el consejo leal es duro para los oídos", "La gente auspiciosa mira naturaleza", "Luciérnagas", "Ver para creer".
Las novelas clásicas chinas tienen tramas vívidas, personajes distintivos e historias fascinantes. Luego, muchos escritores tailandeses pusieron contenido maravilloso en dramas de danza u óperas. La danza dramática comenzó en la era de Rama III. Se trata de un drama clásico tailandés sin máscaras, dividido en tres tipos: intrapalacio, extrapalacio y folklórico. Entre ellos, el drama folclórico es la forma popular más antigua de danza dramática, conocida como drama de Malora en el sur de Tailandia. Interpretada por actores masculinos, que incluye diálogo, canto y baile.
Los escritores tailandeses Payemajit Kasai y Gongpa Kasai Powoweicai han recopilado muchos dramas de danza basados en algunas historias de "El romance de los tres reinos", algunos de los cuales también se basan en "El romance de los dioses", "Yue Zhuan" y la recién editada "Anotaciones sobre la Historia de las Cinco Dinastías" como base.
Ya en la dinastía Ming, había muchos tipos de óperas locales en China y Fujian, y sus representaciones también tenían sus propias características. Los artistas suelen organizar grupos para actuar en Siam, que son recibidos calurosamente por los residentes locales y los chinos de ultramar. El repertorio es rico y colorido, incluida la comedia. Tragedia y títeres. El tacto del canto, el hermoso acompañamiento musical y los elegantes movimientos escénicos dejaron una excelente impresión en el público. En 1602 d.C., Smith, un inglés que llegó a Pattani, una ciudad portuaria en el suroeste de Tailandia en un barco holandés, fue testigo de cómo una compañía de teatro china financiada por ricos empresarios actuaba en una celebración local: la compañía "montó un escenario en la calle y realizó disfraces para el público el drama... El bordado en los trajes de los actores es muy hermoso y el canto dispersa las nubes oscuras...