Sobre la historia del cáncer..

El término cáncer fue propuesto por primera vez por el famoso médico griego Hipócrates (460-370 a. C.), conocido como el "padre de la medicina".

Hipócrates utilizó los términos "carcinoma" y "carcinoma" para describir los tumores ulcerosos y no ulcerosos.

En griego, "cáncer" y "cáncer" significan "cangrejo". La enfermedad se llama así porque el cáncer se propaga, lo que recuerda fácilmente a un cangrejo con sus pinzas extendidas por todas partes.

El carcinoma es el tipo de cáncer más común.

Esto demuestra que el cáncer se ha descubierto desde hace más de 2.000 años.

No tienes por qué dudarlo. La medicina china no está atrasada. La palabra cáncer habría entrado en China a más tardar durante la Guerra del Opio. De todos modos, incluso si no existe tal palabra, los antiguos médicos chinos lo saben desde hace mucho tiempo, por lo que creo que el pueblo chino conoce el cáncer desde hace no menos de 1.000 años. Echa un vistazo a esto.

Wang Lida (1958: 94) decía que “cáncer” es un carácter chino creado por los japoneses.

Wang dijo que fue heredado por algunos estudiosos, como (1999: 47).

Sin embargo, según Huang Jingui (1995: 617) y He Huazhen (1998: 152), la palabra "cáncer" apareció por primera vez en Ji Wei Baoshu (1170).

Ji Wei Baoshu es una monografía quirúrgica.

El séptimo volumen contiene las palabras "Cinco ántrax": el primero es cáncer, el segundo es ántrax, el tercero es ántrax, el cuarto es ántrax y el quinto es ántrax, con ilustraciones.

¿Qué era el “cáncer” en aquella época? Dijo: "El paciente con el primer cáncer no tiene ni idea, pero su piel y su carne están calientes y el dolor es insoportable. Después de los 17 o 27 años, de repente se pone morado y ligeramente hinchado, y el dolor desaparece gradualmente y se vuelve morado, suave y cocido, pero no roto.

Se recomienda sacarlo del carrito, luego tomar el suplemento en polvo interno y externo Paizhong Bai Du Tuoli, romperlo en pedazos y aplicar ungüento de almizcle, píldora Wuji. polvo para disipar el viento y promover el qi, y luego tomar otros medicamentos para el "cáncer" como medicina tradicional china. Una de las "cinco causas" significa ántrax, que no es lo mismo que "cáncer" en el sentido moderno. >

La palabra "cáncer" comenzó a tener un significado moderno y fue publicada por primera vez en 1792 por Hirosawa Ohta de Japón "Nuevo libro de selección médica". se utiliza para traducir la palabra holandesa kanker (Gao Bai, 1996: 220, 240).

A mediados del siglo XIX, algunos diccionarios inglés-japonés en Japón asociaban "cáncer" con el inglés cancer. p>

Según una investigación de Shi Youwei (1998: 13), en el "Diccionario de bolsillo de traducción inglés-chino" editado por Qu Ligong en 1857/1862, Cáncer se traduce como "cáncer". >El mismo período era mediados del siglo XIX, pero en China era una situación diferente: el cáncer no se llamaba simplemente cáncer, sino que se llamaba ántrax o ántrax.

En 1857, Benjamin Hobson (1816-1873) dijo en su introducción a la medicina occidental: "El carbunco rectal ocurre entre una y dos pulgadas por encima de la vagina. Es raro y no tiene cura.

(Ver "Sobre la medicina occidental", Volumen 2, Shanghai: Renji Translation.

"Medical Shu Tokumo", segundo número, Tokio: Winter Solstice Research, Showa 61, página 77) "Ántraco rectal", es decir, cáncer de recto.

En el catálogo bilingüe inglés-chino adjunto al libro "Introducción a la medicina occidental", figura "Teoría del cáncer y el carbunco" (ibid., página 162).

"Carbunco" y "ántrax" eran originalmente términos de la medicina tradicional china. He Xin también dijo: "La teoría del ántrax está en nombre de China".

Solo ántrax. es igual que en China, y los demás son todos iguales

” (ibid., Volumen 1, página 109)

Entonces, ¿cuándo empezó China a usarlo? ¿La palabra “cáncer” para representar cáncer? Las pruebas documentales que figuran bajo la nota "cáncer" en el "Diccionario Hanyu" y el "Diccionario Hanyu" se seleccionan de una carta escrita por Lu Xun en 1925.

A juzgar por esta evidencia documental, Lu Xun ya había usado la palabra "cáncer" para representar el cáncer en ese momento.

Shi Youwei (1998: 12) dijo: "No fue hasta alrededor de la década de 1920 que China decidió utilizar 'cáncer' para traducir cáncer. Por ejemplo, el Diccionario Webster inglés-chino (1923) usaba ' cáncer, cáncer anotado sobre cáncer tóxico.

En un libro de referencia publicado cinco años antes que el "Diccionario Webster Inglés-Chino", también encontramos ejemplos del uso de la palabra "cáncer".

En 1918, en el "Diccionario Botánico" (Commercial Press, Shanghai) editado por Kong Qinglai y Wu Deliang, había un artículo llamado Celidonia, que decía: "Esta planta es venenosa, pero es El subsuelo parte se puede utilizar como medicamento para tratar el cáncer gástrico.

(Consulte la columna inferior en la página 300) La raíz de Chelidonium es una medicina herbaria china que puede romper la estasis sanguínea y reducir la hinchazón, detener el sangrado y aliviar el dolor. enfermedad de úlcera péptica y también tiene ciertos efectos sobre el cáncer gástrico (Jiangsu New Hospital, 1986: 749).

En Japón, el cáncer a menudo se llamaba "cáncer" en algunos de los primeros diccionarios. p>Pero en 1915, Matsui Kenji. "Cáncer" es la abreviatura de "cáncer" en el "Diccionario mandarín Dainippon" (Shi Youwei, 1998: 13).

Parece que en ese momento, tal vez incluso. antes se podía utilizar "cáncer". La abreviatura es "cáncer".

Así que la palabra "cáncer" en su significado moderno fue introducida en China desde Japón, probablemente a principios del siglo XIX. >

El ejemplo anterior en 1918 puede no ser el más antiguo.

Además, también vale la pena mencionar la pronunciación de la palabra "cáncer". "Cáncer" es Yan.

Li Rong (1990: 324) dijo: "En 1961, se revisó el "Diccionario Xinhua".

Considerando que existe una mejor distinción entre 'cáncer' y '(inflamación)', el editor hizo referencia a 'Yan' en algunos dialectos, que se pronuncia como 'Ya', que es el sonido de ngai. La pronunciación de Beijing no tiene la consonante inicial ng (a menos que se pronuncie continuamente o ng se convierta en una sílaba), por lo que se recomienda pronunciar "cáncer" como ai.

Sin embargo, Shi Youwei (1998: 10) dijo: "La palabra 'cáncer' se ha pronunciado como 'blanco' entre la gente durante mucho tiempo.

Según el autor Como recuerdo, en la década de 1950, la mayoría de la gente en Shanghai no podía evitar pronunciar la palabra "ai" cuando hablaba mandarín, y lo mismo hizo el autor

Chen Yuan (Chen Yuan, 1991: 208) también dijo: "En los años 50, se pronunciaba la palabra 'cáncer'. Cambiada a ai, 'wei ai' significa 'cáncer de estómago', que es un síntoma importante; 'weiyan' significa 'gastritis', una enfermedad menor.

La gastritis, la neumonía y la enteritis se pronuncian de la forma original, mientras que el cáncer gástrico, el cáncer de pulmón y el cáncer intestinal se pronuncian como ai para mostrar la diferencia.

Por lo tanto, Shi Youwei (1998: 10) dijo: "En 1961, el "Diccionario Xinhua" se adhirió al principio de convención y homónimo, y cambiar la pronunciación era realmente un comportamiento natural.

Pero de ninguna manera es una simple 'recomendación', sino un proceso de establecer primero la realidad y luego confirmarla "

.