Red de conocimientos sobre prescripción popular - Colección de remedios caseros - En cuanto al doblaje al mandarín en los dramas de Hong Kong, ¿son doblados por gente de Hong Kong o por habitantes del continente?

En cuanto al doblaje al mandarín en los dramas de Hong Kong, ¿son doblados por gente de Hong Kong o por habitantes del continente?

¿El doblaje al mandarín de los dramas de Hong Kong es realizado por gente de Hong Kong o son doblados por los propios habitantes del continente después de haber sido introducidos en el continente? No debería haber muchas dudas al respecto. Tomemos como ejemplo a TVB. Tienen actores de doblaje en mandarín responsables del doblaje de dramas cantoneses. El más famoso es el Sr. Du Yange, conocido como "Du Sir". Fue la voz de Yang Guo en la versión de Louis Koo de la serie de televisión "La leyenda de los héroes del cóndor". ¡Muchas personas incluso piensan que la voz del Sr. Du es el “verdadero Yang Guo”!

¿Los actores de doblaje de los dramas de Hong Kong están doblando desde Hong Kong?

En los primeros años, la mayoría de los actores de doblaje llamados "mandarín" para los dramas de Hong Kong procedían de Taiwán. ¡El más famoso fue el "Actor de voz reina" de Xingye, el Sr. Shi Banyu! Su doblaje se ha convertido desde hace mucho tiempo en la característica estándar de Star Master. Después del desarrollo a gran escala del mercado continental, los actores de doblaje de los dramas de Hong Kong también se están "consolidando" gradualmente. Esto incluye al mencionado Sr. Du Yange. Aunque es residente permanente en Hong Kong, ¡es un auténtico beijingés! No sorprende que hable mandarín puro. En los últimos años, el Sr. Du parece haber pasado gradualmente de detrás de escena al frente del escenario, protagonizando algunos dramas de Hong Kong, presumiblemente con doblaje original, sin la necesidad de otros actores de doblaje.

La mayoría de los actores de doblaje en mandarín en los dramas de Hong Kong de los últimos diez o veinte años o incluso más son en realidad continentales, como el famoso "gobernador provincial" Sr. Chen Yiheng, quien una vez trabajó. como actor de doblaje en doblaje mandarín en Hong Kong.

La mayor parte del doblaje al mandarín de los dramas de Hong Kong lo realizan las propias compañías cinematográficas, en lugar de ser importados al continente y luego doblados por ellos mismos. Pero los medios cinematográficos y televisivos de Hong Kong son una típica economía de mercado capitalista. Para decirlo sin rodeos, ¡lo primero es ganar dinero! Cuando dominaba el mercado taiwanés, utilizaban el llamado doblaje "mandarín" de Taiwán; cuando dominaba el mercado continental, cambiaban al doblaje en mandarín... Pero la mayoría de los actores de doblaje no son nativos de Hong Kong, después de todo, nativos de Hong Kong. La gente de Kong tiene el mismo acento "Guangdong Pu" con un fuerte sabor cantonés, es realmente "difícil alcanzar el nivel de elegancia".

Famoso actor de doblaje

Feng Xuerui, originario de Beijing, se unió al equipo de doblaje en mandarín de Shaw Brothers en 1974 y es el capataz de doblaje de las películas de Tsui Hark. Aunque su voz es varonil, es. Sigue siendo sexy Se dice que hay un encanto masculino magnético en los huesos, y los personajes que interpreta son todos grandes nombres del año, como Alan Tam, Xu Guanjie, Jackie Chan, Chow Yun-fat, Jet Li, etc., pero creo que la más familiar para el público nacional debería ser la versión del tercer hermano de Yang Kang.

Qi Yan, el chico de doblaje número uno en el equipo de doblaje en mandarín de los dramas de Hong Kong en las décadas de 1980 y 1990, siempre ha sido el equipo de doblaje de Tony Leung. Mi primera impresión de él es Xiao Yuer en 1989. versión de "Los Dos Orgullos". Su tono es claro y suave, su estilo es desenfrenado y elegante, y su pronunciación tiene un ligero sabor a Hong Kong. Está muy de moda y es hermoso, lo que da a la gente la sensación de una persona romántica y talentosa. Otro personaje familiar del profesor Qi Yan es Qi Haonan, interpretado por Wen Zhaolun en "I'm Kind".

El profesor Huang He, originario de Sichuan, estudió Ópera de Pekín en sus inicios. Tiene una voz versátil. Su voz es extremadamente elástica y plástica, y su voz tiene una amplitud enorme, por lo que tiene una amplitud. gama de dramas de doblaje. Sus obras representativas incluyen la versión de Qiao Feng de Huang Rihua, Dongfang Bubai (interpretado por Lu Zhenshun), el loco más pervertido escrito por Jin Yong, etc. El más clásico es sin duda el gángster malvado y pervertido interpretado por Yu Rongguang en "El Dragón" de Jet Li. "Solo recibes unos cientos de yuanes al mes, ¿qué estás haciendo con tu vida?".

Todavía quedan muchas cosas que se pueden explorar en profundidad sobre el doblaje detrás de escena del cine y la televisión de Hong Kong. Se puede decir que los cambios en los actores de doblaje en mandarín también reflejan el proceso de Hong Kong. La industria cinematográfica y televisiva de Kong pasa de la prosperidad al declive.