Recopilación detallada de datos de Willless
El dúo de radio Soft and Hard y la estrella de cine Stephen Chow son famosos por esto.
Introducción básica Nombre chino: Wu Li Tou mbth: Mo Lei Tou Fuente: dialecto cantonés Significado: se refiere a las palabras y hechos sin sentido de una persona Significado: exageración, ironía, autodesprecio. Representantes de cine y televisión: Stephen Chow, Wong Jing, Liu Zhenwei, Zhu Yanping Radio y televisión, música, etc. Representantes: Soft and Hard Masters (Ge Min-hui, Lin Haifeng)? Conceptos, representaciones cinematográficas y televisivas, otras formas de expresión, causas de la comedia, ejemplos de malentendidos. El concepto de Wu Li Tou proviene de Guangdong en la cultura Lingnan, y Wu Li Tou también se escribe como Wu Li Tou. Hay varias explicaciones: En cuanto a su concepto y connotación, la palabra masticar tiene dos explicaciones: una es "laitou", porque significa "里" en cantonés. Hablar de "Li Tou" significa "código", "Li Wu Tou" significa "sin código, sin sentido de la proporción, mala conducta", y "esto lleva a bromas, chistes y otros significados" en lo que a cosas se refiere, "tonterías "Es "un comportamiento, un pensamiento y un lenguaje ilógicos, inesperados e irracionales". Esta es una explicación similar". "Li Tou" significa "significado" y "el significado no tiene sentido ni tiene sentido". Por lo tanto, los subtítulos en inglés de las películas de Stephen Chow a menudo se traducen como "tonterías" y no tienen sentido. Desde la perspectiva de la cultura popular auténtica, "Wilitou" es un dialecto Shunde y es la mala palabra más cruel, lo que significa que una persona no sabe nada y es inútil. Se puede decir que "李" significa "un poquito", "tou" significa cerebro y "无理头" significa "ningún cerebro". El lenguaje o comportamiento "sin sentido" tiene esencialmente profundas connotaciones sociales a través de su apariencia bromista, ridícula y cínica, toca directamente la esencia de las cosas reales. El estilo del lenguaje de las representaciones cinematográficas y televisivas (tomando como ejemplo las obras de Stephen Chow) se manifiesta como una desviación del mundo del lenguaje. Las variaciones comunes son principalmente variación fonética, variación léxica y variación gramatical. (1) Variación fonética La variación fonética es la variación lingüística más común y activa. Entre ellos, el uso inteligente de homófonos formados por homófonos y las rimas formadas por antítesis son desviaciones fonéticas típicas. 1. La variación fonética de los juegos de palabras homofónicos se refiere a la variación fonética formada mediante el uso de la similitud fonética y la similitud de sonido de las palabras. Aunque es literalmente la misma palabra, en realidad expresa una palabra con el mismo sonido o similar, formando una desviación homofónica, logrando así el efecto de "esto" y "aquello". Por ejemplo:
Comida: este pez es como... como si hubiera sido contaminado por radiación. Me dan ganas de vomitar. ¿Quieres que me lo coma? ¡Las cero en punto! Vuelve a casa y reflexiona, sólo te queda un pez más.
Chef: No es que sobra un trozo de pescado, es redundante. Tú, eres simplemente superfluo. ("El Dios de la Cocina")
La línea utiliza la homofonía de "pescado" y "excedente" para satirizar la redundancia del chef. Esta desviación, de cosas concretas a personajes de películas, es a la vez humorística e irónica. 2. Utilice la rima con habilidad. "Rima" también se llama "rima", que se refiere al uso de palabras que riman al final de ciertas oraciones en rima. En chino, los tonos de pronunciación son relativos entre sí y las sílabas son pares e impares. El uso inteligente de esta característica del lenguaje puede hacer que las oraciones se lean sin problemas, logrando así el efecto de mejorar el sentido del ritmo. Como dijo Zang Kejia: "La rima es un medio para fortalecer el ritmo". La rima de las líneas de la película de Stephen Chow no es estrictamente una rima retórica, sino que principalmente enfatiza la rima al final de la oración, creando un efecto humorístico "sin sentido" único. . Por ejemplo, en la imagen, el dragón no canta y el tigre no ruge. ¡El niño es ridículo! No hay ruedas ni caballos en el tablero de ajedrez, ¡así que tenga cuidado, general! Oropéndolas, golondrinas y golondrinas son de color esmeralda y rojo, y todo es armonioso. Lluvia, lluvia, viento, viento, flores, hojas, hojas, son relativos cada año. ("Tang Bo Hu Spots Autumn Fragrance") En estos cuatro poemas, las tradicionales rimas rígidas y ordenadas están cubiertas por poemas "sin sentido", que pueden describirse como audaces, innovadores y únicos. (2) Desviaciones del vocabulario En términos generales, la selección de palabras y la formación de oraciones deben estar estandarizadas: no pueden copiarse mecánicamente ni crearse arbitrariamente. Pero a veces, para expresar necesidades especiales, suele ser necesario cambiar la forma y colocación de las palabras para obtener nuevos significados. 1. Inglés y chino* * *Cuando se utiliza el chino moderno para absorber palabras extranjeras, generalmente no se trata de una simple copia, sino de una transformación para adaptarlas al sistema estructural del chino moderno. Sin embargo, las líneas de las películas de Stephen Chow se mezclan con muchas jergas cantonesas e inglés al estilo de Hong Kong, lo que lidera una tendencia lingüística popular.
Por ejemplo, Tesoro Supremo: Oye, ciego, ¿no estás muerto? Ciego: ¡Simplemente fingimos estar muertos! Tesoro Supremo: ¡Soy Kao! ¡Te llevé allí! ("Westward Journey: Moonlight Box") Una mezcla de chino e inglés "I am Kao!" "I Will Take You" se ha convertido en una expresión de las personas y cosas incomprensibles de la sociedad real a través de la actuación única de Zhou Xingchi, y también contiene implícitamente impotencia o sorpresa. 2. Utilice vocabulario para adaptar las líneas de la película de Stephen Chow. Una gran cantidad de palabras nuevas se crean temporalmente. Su creación no es una simple copia, sino una modificación "sin sentido", dándoles un significado especial. Las palabras tienen una forma original y crean un efecto muy humorístico en las líneas de la película, principalmente en la transformación de modismos y proverbios conocidos, como barrer el piso es solo mi trabajo superficial, mi verdadera identidad es un monje investigador (Shaolin). Fútbol) acuñó un nuevo término "monje graduado", que no solo se hace eco de los personajes de la película, sino que también es bastante innovador y hace reír a la gente "Las palabras cambian con las cosas", novedosas y únicas, brindando a las personas un efecto único, que mejora enormemente. la expresividad del lenguaje y expresar vívidamente las características de las cosas (3) Desviación gramatical La gramática es la estructura de unidades del lenguaje como palabras, frases y oraciones. Las reglas son reglas para abstraer sus combinaciones o tipos similares de numerosas unidades gramaticales y cómo expresar. semántica. Las reglas gramaticales incluyen reglas sintácticas y reglas léxicas, que requieren la colocación adecuada de los componentes de la oración y un orden razonable de la oración; las reglas léxicas requieren el cumplimiento de las partes del discurso correctamente 1. El orden de las palabras es uno de los medios gramaticales. de la expresión china. El orden de las palabras incluye el orden de las palabras y las oraciones. El orden de las palabras se refiere al orden fijo de las palabras o frases en una oración de acuerdo con las reglas gramaticales. La posición refleja su función en la estructura del idioma. A veces crean una atmósfera humorística. Hay varias líneas en la película de Stephen Chow que usan "...primero", que es muy popular ("¡Hacia el oeste! Journey·Moonlight Treasure Box") La primera palabra significa delante del tiempo o secuencia, y es un adverbio que indica tiempo. . Del orden normal de las palabras, debe colocarse antes del verbo, es decir, "Dame una razón para matar". "Yo primero". "No es tan fácil matarme. Pregúntale a mis hermanos primero". Esta expresión se abre paso. Los patrones de pensamiento inherentes de las personas son únicos. Sin embargo, los cantoneses están acostumbrados a decir "primero" y "último". "desviación" es una expresión lingüística importante utilizada en las líneas cinematográficas de Stephen Chow. La desviación del lenguaje puede hacer que el público rompa con las estrictas normas del lenguaje y dar a la gente una sensación de frescura. Por otro lado, el lenguaje sin sentido tiene profundas connotaciones sociales por naturaleza, lo que revela que el lenguaje no es una palabra. La esencia del mundo a través de una apariencia cínica se refleja en la difamación de los personajes principales. De hecho, "Nonsense" siempre ha estado en una posición dominante en el campo de la subversión en este entorno de creación cinematográfica extremadamente loco en Hong Kong. Todo lo normal se puede subvertir. Hay muchas películas de comedia con características sin sentido. Su principal característica o ventaja es que puede hacer una transición natural y fácil entre personajes serios y completamente locos y divertidos, sin que el público sienta que esta transición no es razonable. En "God of Gamblers", la hermosa apariencia de Chow Yun-fat se convertirá instantáneamente en un tonto hilarante. Y ya sea un asesino despiadado o un comediante loco, puede hacer que el público se identifique con el personaje. Entre las actuaciones anteriores en Hong Kong, las características de actuación de Chow Yun-fat son únicas. Entonces, después de su éxito, surgieron en Hong Kong las películas de comedia "Towel", que estaban obsesionadas con esta característica, e incluso se extendieron a actores famosos por su belleza. Por lo tanto, ya sea Leslie Cheung o Andy Lau, las imágenes de gente común que interpretan compensan por completo su hermosa apariencia. Por ejemplo, en "Skinny Man and Woman", Andy Lau, famoso por su buena figura, se convirtió en un hombre gordo codicioso y tacaño. Por supuesto, uno de los ejemplos más famosos es Karen Mok en la película God of Cookery. En la película, su imagen fue arruinada por el director Stephen Chow. No puede describirse como "horrible". Esta forma de subversión audaz de los hábitos de las personas se ha convertido en uno de los contenidos importantes de "Willess". En resumen, las películas de Hong Kong son como una olla de sopa vieja con una larga historia. Parece vago, pero en realidad contiene un contenido infinito. Es refrescante probar los sabores mezclados, y la naturaleza "sin sentido" de las películas de comedia de Hong Kong es el sabor más fuerte y profundo de esta olla de sopa vieja. Cuando se transmite a nuestros corazones reales a través de las películas, es tan suave y complicado. .
Pruebe Hong Kong de una manera sin sentido, sienta la naturaleza sin sentido de Hong Kong. Resumen: El disparate tiene muchas características. En pocas palabras, ser único e inusual con contenido antisublime, antielitista, antilógico, imprudente e irónico es una de las características importantes del concepto de disparate. En ese momento, todo el mercado esperaba con ansias un gran avance por parte de algunas personas, porque Chow Yun-fat no era 100% un comediante. Podría interpretar a Mark o hacer algo triste. Las películas de kung fu de Jackie Chan se hacen una vez al año y cada vez se centran más en Sudáfrica y Australia, sino también en España y Yugoslavia. Una comedia como esta es demasiado cara. A otros les cuesta ser originales. Finalmente, en 1988, Stephen Chow apareció ante el público. En ese momento, había un grupo llamado "Soft and Hard Masters" en el círculo de radiodifusión de Hong Kong. Los "maestros blandos y duros" son Ge Minhui y Lin Haifeng. La forma en que programan la radio es una tontería, incluso cuando se trata de un informe de tráfico. Pero esta tontería es popular porque es irresponsable, o porque parece que mañana se contará un chiste. Como resultado, Hong Kong tiene una cultura "sin sentido", y la gente de repente puede decir: "¿Por qué no nos sentamos, tomamos una taza de té y comemos un panecillo?", como en la serie de televisión, que no tiene nada que ver con la trama, pero el público parece estar muy feliz. El Soft and Hard Master es un símbolo de la cultura de moda de Hong Kong desde la década de 1990 y se puede decir que es una anomalía en la cultura popular de Hong Kong. Los maestros blandos y duros son famosos por sus "tonterías" (lo que significa que no pueden encontrar la dirección, no pueden encontrar una pista, no siguen ninguna regla o son poco convencionales y exagerados). El programa de radio que conducían incluía segmentos divertidos, como cotizaciones de precios de alimentos, lo que daba a la gente una sensación de incoherencia. Cuando los artistas de Soft and Hard recurren a las letras y al canto, el público a menudo descarta su trabajo por considerarlo carente de sentido. Hablar de la situación del juego de hilos en "El Anillo", e incluso imitar el diálogo del juego de hilos, es una especie de predicación que se niega a retirarse, pero entra en escena de este fenómeno cultural. Como resultado, "El Anillo". " casi se convierte en Citas sin sentido, sin sentido, autocríticas. Se puede ver que Master Soft and Hard en realidad ha elegido muchos temas socialmente críticos en sus letras, mostrando buenas o malas condiciones sociales. La razón de la comedia es que, después de todo, el sinsentido es un solo sustantivo. Para comprender su significado, debemos explorarlo desde los aspectos de la imagen de las estrellas, la cultura social y otros aspectos. En lo que respecta a este fenómeno, el origen de la cultura sin sentido de Hong Kong se puede resumir de la siguiente manera: primero, orígenes sin sentido de los programas de radio: los más famosos son Soft and Hard Master, Lin Haifeng y Ge Minhui. En marzo de 1988, los dos se unieron a la Radio Comercial de Hong Kong a la edad de 21 años. Aparecieron como "francotiradores" (locos, personas con trastornos mentales) y "zumbidos" (tonterías) volaron por todo el cielo. entre los jóvenes para imitar sus palabras y acciones, también se hizo popular entre los jóvenes. Esto ha atraído a muchos padres y maestros a escribir libros y periódicos, creyendo que los "maestros duros y blandos" son un veneno espiritual para la generación joven. Soft and Hard Masters (Ket Min-fai, Lin Haifeng) 2. Lo absurdo se hizo popular gracias a la televisión y los discos: más tarde, esta tendencia se extendió a la televisión y aparecieron programas con altos índices de audiencia, como Happy Mainstream (Eric Tsang, Lin Mincong) , Los comediantes salvan la Tierra (David Wu, Liao Weixiong). Lin Mincong y Eric Tsang III. El sinsentido fue alimentado por las películas de Stephen Chow: en agosto de 1990, la película "The Gambler", protagonizada por Stephen Chow, se convirtió en la primera película en la historia del cine de Hong Kong en recaudar más de 40 millones de dólares de Hong Kong. Como resultado, títulos como "Stephen Chow Cyclone", "Willess Craze" y "Whistle = Stephen Chow" se extendieron como la pólvora. Wulietou fue reconocido por los críticos como "la forma cultural loca, aburrida y caótica de la generación del 90 de Hong Kong". ." Stephen Chow Y Hong Kong, esta ciudad colonial que alguna vez fue una combinación de Oriente y Occidente, o África, Centro y Occidente, ha estado acelerando el ritmo de desarrollo bajo el impacto del rápido crecimiento económico y la moda vertiginosa. Esta situación se refleja en varias películas de principios de la década de 1990, donde el ciclo de rodaje era de tres semanas o incluso menos de dos semanas, y la velocidad media de rodaje era de sólo 4 a 6 segundos. De hecho, las películas comerciales de Hong Kong que conocemos son las películas regionales de mayor ritmo en el mundo. Una película de Hong Kong tan trepidante deja al público casi tiempo para pensar. Como resultado, el público cayó en una confusión audiovisual. Sin la oportunidad de realizar el análisis lógico y el razonamiento necesarios, se agregaron algunos trucos ridículos. En cuanto a la comedia, el rápido ritmo de las películas de Hong Kong es una razón importante para el estilo sin sentido. Con la premisa de rechazar la intervención racional, los chistes ilógicos se lanzan densamente a la audiencia a un ritmo rápido, formando una tendencia de broma. En el proceso de apreciación, debido a que el público ha perdido la lógica y la racionalidad, los seguidores pasivos entran en la escena prescrita por la película y se olvidan de sí mismos, por lo que se sienten extremadamente relajados. Esta es también la belleza de lo absurdo e ilógico.
Además, influenciados por el posmodernismo occidental, las dos principales características posmodernas del collage y la deconstrucción se integraron en la película, proporcionando nuevas expresiones del sinsentido en términos de contenido y forma, destruyendo y modificando lo que alguna vez se consideró clásico. la multitud. Este tipo de collage y deconstrucción no tiene un significado sustancial ni una connotación profunda. Algunas personas incluso piensan que es solo para hacer reír y sensacionalizar, pero se atreven a utilizar elementos ortodoxos, serios y nobles para ridiculizar despiadadamente. Sólo eso es suficientemente significativo. También existe este modelo cinematográfico que tiene sus raíces en la vida de mercado e impregna las preferencias estéticas y los hábitos de vida de la gente de Hong Kong. Además de la jerga y las bromas omnipresentes, se añaden muchos elementos de género. Escenas de batalla locas, acrobacias desesperadas, varios elementos de moda y popularidad pueden convertirse en los eslabones secundarios de una película sin sentido, por lo que cuando se mezclan varios elementos, realmente se puede llamar sin sentido. Ejemplos de malentendidos Malentendido 1: Algunas personas piensan que la aparición del sinsentido está influenciada por los cómics japoneses. Desde 65438 hasta principios de la década de 1990, hubo una locura por la lectura de cómics japoneses en Hong Kong. Todos los días se reproducen dibujos animados japoneses en la televisión y la cultura japonesa afecta gradualmente a los jóvenes de Hong Kong. Algunas expresiones exageradas de los dibujos animados y cómics japoneses también han sido imitadas por los jóvenes de Hong Kong y han formado un estilo de actuación único. Este no es el caso. La película de 1993 "City Hunter", protagonizada por Jackie Chan, fue una adaptación del cómic japonés del mismo nombre. En esta película, Jackie Chan se transforma en el personaje del juego de arcade Chun-Li. Malentendido 2: Stephen Chow crea expresiones sin sentido. Las referencias publicadas en un seminario en la Reunión Anual de 2006 de la Sociedad China para la Comunicación mostraron que el fenómeno sin sentido de Hong Kong es causado por programas de radio, como los informes de tráfico de Ge Minhui y los programas de radio de "Angel Street" y "Soft and Hard Masters". .