¿Alguien sabe cómo traducir nombres coreanos?
Kim, Baek, An, Jang, Jeon, Choi, Jim, Han Han), Jiang (Gang/Kang), Liu (Yu) y Yin (Yun). Xuan, Shen, Song, Che, Wen, Pei, Nan, Lu y Xu probablemente eran todas esas personas.
La mayoría de los nombres coreanos son transliteraciones de sus nombres chinos. Por el contrario, también se puede decir que los caracteres chinos son la transliteración de nombres coreanos. Debido a que se trata de transliteración, habrá casos en los que los nombres coreanos sean exactamente iguales, pero los nombres chinos sean diferentes.
Este es el nombre masculino y femenino más utilizado en Corea del Sur desde 2005 hasta 2013.
¿Cuál es el nombre más común para los hombres? Pero los caracteres chinos correspondientes pueden ser Minjun, Minjun y Minzhun.
¿Cuáles son los nombres más comunes para las mujeres? , los caracteres chinos correspondientes pueden ser "Yan Shu", "Xu Yan", "Xue Yan"...
En términos generales, la mayoría de los nombres coreanos se transliteran, como nuestro nombre es Floyd Floyd.
Es solo que Corea del Sur es un país del círculo cultural chino, por lo que sus nombres se pueden traducir con caracteres chinos que son más adecuados para los chinos.
De hecho, los caracteres chinos utilizados en sus nombres (los caracteres chinos en las tarjetas de identificación coreanas) son caracteres raros que básicamente no se utilizan en China, o incluso caracteres que no están disponibles en China.
Por ejemplo, el nombre de mi novio es "?" y el nombre chino correspondiente debería ser "Zhixun". Pero el nombre en su tarjeta de identificación es en realidad "Yunzhi"