Red de conocimientos sobre prescripción popular - Cuidado de la salud en otoño - ¿Cuál fue el primer poema de Du Fu en su vida? ¿Qué te hace sentir despreocupado en el poema? ¿Por qué?

¿Cuál fue el primer poema de Du Fu en su vida? ¿Qué te hace sentir despreocupado en el poema? ¿Por qué?

El primer poema rápido de Du Fu es

Este es un poema lírico narrativo escrito en Zizhou en la primavera del primer año de Zong Guangde. La rebelión de Anshi que duró más de siete años finalmente terminó. Al autor le encantó escuchar las noticias sobre la recuperación de Jibei, pensando que podría regresar a su ciudad natal lo antes posible, se puso tan feliz que lloró. Esta pasión es la que tiene la gente. No hay ningún adorno en todo el poema, es sincero y sincero. Después de leer este poema, podemos imaginar al autor bailando de alegría y sorpresa mientras les contaba la buena noticia a su esposa e hijos. Por ello, comentaristas de poesía de todas las épocas han elogiado este poema. Cuando Pu Qilong leyó "Du Xinjie", lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu.

"El ejército imperial recuperó ambas orillas del río Amarillo" fue escrito en la primavera del 763 d.C. (el primer año de Guangde). Es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El autor tiene 52 años. En el invierno de 762 (el primer año de Baoying), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian y Li Huaixian se rindieron uno tras otro, poniendo así fin a la "Rebelión de Anshi" que duró más de siete años. Du Fu, que ahora vive en Zizhou (ahora Santai, Sichuan), escuchó la noticia y escribió esta famosa obra con apasionada pluma y tinta.

La palabra "feliz" impregna todo el poema sobre la reconquista de ambos lados del río Amarillo por parte del ejército imperial. El autor se sintió extremadamente feliz cuando escuchó la noticia de la reunificación del país y estaba ansioso por regresar a casa. El poema comienza con "¡Noticias de estaciones del lejano oeste! ¡El Norte ha sido retomado!" y narra directamente las buenas noticias. Este poema es también el "poema más rápido de su vida" del autor. Du Fu se marcó a sí mismo en este poema: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de regresar a su ciudad natal después de escuchar la buena noticia de que la rebelión ha amainado. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, le fue imposible regresar a su ciudad natal. Pero ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", y el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales largamente reprimidas, haciendo que el corazón del poeta se acelere. "Al principio no podía evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo". "La primera noticia" está estrechamente relacionada con "la noticia repentina", lo que indica que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente y la forma vívida de "lágrimas llenas". de ropa" expresa la "primera noticia". La ola emocional suscitada por la repentina noticia en ese momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, y la intersección de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido capturado, la guerra cesará y el sufrimiento del mundo y de los pueblos será curado. Este poeta, que no tenía hogar y odiaba otros sufrimientos, finalmente lo superó. Sin embargo, luego de que el poeta aprendió del dolor, recordó el sufrimiento que había soportado durante ocho años, pero no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida. Así que pasó de la tristeza a la alegría y estaba en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo. La transferencia del pareado toma la ronda como herencia y se queda en el "éxtasis", que es un pico superior de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "leer poesía" son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando el poeta se llena de tristeza y alegría, y "las lágrimas llenan sus ropas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Mis seres queridos ya no están tristes, sino sonrientes. El alegre cambio de los familiares aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no estaba distraído en su escritorio, así que enrolló su poemario y compartió la alegría de la victoria con todos. El pareado "Canta mi canción más fuerte, bebe mi vino más profundamente y comienza mi hogar en el verde día de primavera" describe con más detalle el "éxtasis". "Diurno" significa que una persona ha llegado a la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado". Ese verde día de primavera cuando regresé a casa, el poeta al final del pareado estaba en Zizhou, pero su corazón de repente regresó a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina el poema.

Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres vivos de agua que fluye. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono del poema son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación del poeta. Hay una gran distancia entre Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Una vez que las palabras "seguir", "cruzar", "bajar" y "ir" la atraviesan, "regresa de esta montaña y cruza otra montaña A, luego. Desde el sur, luego hacia el norte, hasta mi propia ciudad", aparecían una tras otra las imágenes. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y los barcos son como lanzaderas, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia" es; usado; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa. En este poema, excepto el primer tema narrativo, todas las demás frases pretenden expresar la sorpresa del poeta tras escuchar repentinamente la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta brotaron de su pecho y descendieron rápidamente. Qiu citó en "Notas detalladas sobre la colección de Du Shaoling": "Este poema está lleno de alegría, lleno de giros y vueltas. Sin maquillaje, es más simple y real. Otros nunca podrán decir la verdad". Elogió este poema y lo elogió. Es el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu (interpretación de lectura). ¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo. De repente, llegaron buenas noticias. El ejército había recuperado el norte de Hebei del área de Jiannan. Cuando escuché la noticia por primera vez, no podía dejar de llorar y mi ropa estaba toda derramada. El primer pareado refleja de manera precisa y realista la psicología del poeta en ese momento, lo cual es profundamente conmovedor. Cuántos años de vida turbulenta, cuántas largas noches de miseria, cuántas batallas sangrientas entre soldados y civiles están por terminar; cuántos años de anhelos día y noche finalmente se han hecho realidad, ¿cómo no hacer llorar de alegría? "Transmisión repentina" significa que las buenas noticias llegan repentinamente, como el sonido repentino de un trueno primaveral, y el torrente de sorpresa lava las compuertas emocionales que han estado estancadas durante mucho tiempo. "Jianwai" se refiere a Zhongshu (hoy Sichuan) al sur del paso de Jianmen (Jiange). Estaba ubicado en Jiannan Road durante la dinastía Tang y estaba gobernado en Chengdu. "Hebei del Norte" se refiere al área alrededor de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang (hoy provincia norte de Hebei), que fue la base de la rebelión de Anshi. ¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. ¡Sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco! Volviendo a mirar a mi esposa y a mis hijos, la tristeza de sus rostros desapareció; saqué al azar un montón de colecciones de poesía y ¡estaba casi loco de alegría! Poner la otra mejilla para seguir adelante, quedarse en "éxtasis" es otro pico del torrente emocional de sorpresa. "Pero mira", es decir, mira hacia atrás. Cuando estoy triste o feliz, naturalmente pienso en mi esposa y mis hijos que han estado juntos durante muchos años. "Muro" es una acción subconsciente y sin objetivo. Una vez que terminó la agitación, el primer deseo largamente anhelado surgió de forma natural: regresar a mi ciudad natal y vivir una vida estable. Entonces, el poeta felizmente enrolló los poemas dispersos. Puede que el poeta no quiera hacer las maletas de inmediato, pero no puede evitar añorar la expresión natural de regresar temprano. En el verde día de primavera, comencé a regresar a casa, cantando mis canciones en voz alta y bebiendo vino. Yo, con la cabeza llena de cabellos blancos, quiero cantar en voz alta y beber a gusto; con el hermoso paisaje primaveral como compañía, puedes partir hacia tu ciudad natal. El pareado del cuello describe además el "éxtasis" y gira para expresar la sensación de regresar a casa. Cantar y beber son expresiones concretas de éxtasis. La juventud y el regreso a casa son las ideas del poeta. "Cabeza blanca", un día. Si es "de día", repítelo con "joven" en la siguiente oración, preferiblemente pretendiendo ser "cabeza blanca". "Juventud" se refiere a la primavera. De regreso de esta montaña, pasando otra montaña, subiendo desde el sur, luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! . Inmediatamente tome un bote desde la presa, cruce suavemente el desfiladero de Wu, vaya directamente a Xiangyang por agua y luego vaya directamente a mi ciudad natal, Luoyang, por tierra. El pareado final describe con más detalle el regreso a la ciudad natal y lo hermoso y abierto que es el viaje por delante. De hecho, hay un largo camino desde Baojian hasta Luoyang, Wuxia, Xiangyang y Luoyang no están muy separados. Sin embargo, en la escritura del poeta, es tan fácil y rápido como la mañana y la tarde. Esta asociación incluye cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares y la combinación de "cong" y "cong" es vivaz y fluida; par. hijo. Junto con la dinámica de "paso" y "dirección" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", habrá un impulso de miles de millas. "Baxia" se refiere a los tramos superiores del río Jialing en el noreste de Sichuan, no a las Tres Gargantas en Badong. "Wu Gorge" es una de las Tres Gargantas del río Yangtze ubicada en el este del condado de Wushan, provincia de Sichuan. "Xiangyang" es ahora la ciudad de Xiangfan, provincia de Hubei, donde se encuentra el hogar ancestral de Du Fu.

De Xiangyang a Luoyang, tenemos que cambiar la ruta terrestre, por eso se utiliza la palabra "xiang". "Luoyang" ahora pertenece a Henan. Du Fu nació en el condado de Gong, provincia de Henan, y se mudó a Luoyang cuando tenía tres años, por lo que a menudo llamaba a Luoyang su ciudad natal. La última frase de la nota original del autor: "Yu Tianyuan está en Tokio". Tokio es Luoyang.