A finales de otoño, Cai Yong celebró un banquete real en Changsha, envió a Liu Yin a unirse al ejército y regresó a Fengzhou para visitar la provincia.
Jia Shi se conoce de corazón a corazón y tiene compasión desde lejos. Dispuesto a votar y beber, dispuesto a comprar libros y correo.
En el crepúsculo de las nubes amarillas, los pájaros vuelan alto en el cielo y, en otoño, los árboles hacen mucho frío. No nieva en Hunan en invierno, por lo que te enfermarás si permaneces allí durante mucho tiempo.
Haz un comentario de agradecimiento
Du Fu (712-770), con un hermoso personaje y el apodo de Shaoling Yelao, es tan famoso como , y así sucesivamente. , nacionalidad Han, gran poeta realista de la dinastía Tang en el condado de Gongxian, provincia de Henan. Du Fu es venerado como un santo de la poesía en el mundo y sus poemas se llaman la historia de la poesía. Du Fu y Li Bai eran conocidos juntos como Du Li. Para distinguirlos de los otros dos poetas, Li Shangyin y Du Mu también son conocidos como Little Du Li, mientras que Du Fu y Li Bai también son llamados Big Du Li. Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu entre 759 y 766 y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.
Du Fu envió seis asistentes al palacio.
Envió seis seguidores a Corea del Norte
Autor: Du Fu
Texto original:
Llevamos cuarenta años con viejos amigos , pero todos estamos sin El mensaje se perdió en el caso.
Cuarenta años, tanto tiempo, ¿a quién se le hubiera ocurrido volver a encontrarse en un mismo lugar? Es bueno encontrarme con un viejo amigo en un país extranjero; sin embargo, tampoco esperaba volver a encontrarme después de una larga ausencia. ¡A primera vista, no quiero!
Ahora, en lugar de alabar el hermoso brocado, odio los amentos más que el algodón.
Estoy enojado con Spring Sword of Spring porque me ofende, una persona triste, me ofende porque a mis amigos y a mí nos será difícil escapar.
Traducción:
Estuvimos separados de nuestros viejos amigos de la infancia durante cuarenta años y no había noticias entre ellos, lo que nos hizo sentir muy perdidos a ambos. Después de cuarenta años, de tanto tiempo, ¿quién hubiera pensado que podríamos volver a encontrarnos en algún lugar? Reencontrarse con viejos amigos en otro país es algo feliz; ¡pero no esperaba despedirme a primera vista después de no vernos durante tanto tiempo!
Ahora ya no alabo las flores de durazno tan hermosas como el brocado, sino que odio los amentos que son más blancos que el algodón. La escena en invierno es triste. Solo puedo ver el paisaje primaveral de Jiannan junto al vino y el paisaje antes del banquete. Estaba enojado con el fastidio de Springtime porque me ofendió, una persona triste me ofendió porque mi amigo y yo nunca volveríamos a estar juntos.
Agradecimiento:
Los detalles sobre la vida del sirviente Yu no se pueden verificar. Desde el principio del poema, él es el viejo amigo de la infancia de Du Fu. Du Fu tenía cincuenta y un años cuando escribió este poema. Hace cuarenta años, todos tenían unos diez años. Esa fue la infancia de Ma Zhu. El poeta utiliza la inocencia infantil que se mantiene constante durante cuarenta años para mostrar los sentimientos afectuosos únicos de sus compañeros de infancia. Cuarenta años, aquí no sólo se pretende señalar el tiempo de la separación, sino también mostrar que la amistad de la infancia no se ha olvidado con los cuarenta años de migración. Debido a esto, la siguiente oración dice que las noticias del medio están perdidas. En los años turbulentos de la guerra y la inmigración, los amigos perdieron el contacto y querían saber noticias sobre él, por lo que se sentían perdidos. Y este estado de ánimo es el mismo para todos, por eso estamos perdidos. Hemos estado separados durante cuarenta años. Ha sido tanto tiempo que nunca pensé que nos volveríamos a ver algún día. Entonces nos conocimos inesperadamente. Encontrar viejos amigos en otro país es algo feliz; sin embargo, no esperaba verlos por tanto tiempo. Cuando los viejos amigos recuerdan el pasado, es hora de abandonar el banquete. Un encuentro repentino es un banquete de despedida. Hay una palabra "sí" entre el encuentro y el banquete de despedida, por lo que la alegría del encuentro se convierte inmediatamente en tristeza de la despedida. El bolígrafo es potente y penetra el reverso del papel.
Desde el pasado hasta el reencuentro, la separación y la separación son tan confusas; el poeta piensa en el futuro desde la perspectiva de la separación, y condensa sus sentimientos en la frase de la que sabrá más más adelante. Ésta es la idea principal de todo el poema. Tiene los dos significados siguientes: Lu y Liu Shiyu dejaron Zizhou esta vez y regresaron a Chang'an para servir como funcionarios, lo que despertó las preocupaciones de Du Fu. Se imaginó: Si pudiera volver a ver a Liu Lu en el futuro, ¿dónde estaría este lugar? ¿Puedo también ser llamado a comparecer ante el tribunal? La respuesta es incognoscible. A partir de sus propios altibajos en la vida, y de este reencuentro y separación de Liu Lu, el poeta comprende que la vida en tiempos difíciles es como una portada llamativa y no se puede decir todo. Esto es en términos de espacio. En cuanto al tiempo, había una diferencia de cuarenta años; cuando nos separamos, ambos estábamos en la niñez, y cuando nos conocimos, estábamos en la vejez. La vida es demasiado corta para esperar hasta más tarde. En realidad, esto es imposible.
El poeta no dijo directamente que no habrá vida después de eso, sino que cantó en un lenguaje de interrogación que reflejaba su anhelo y sus profundas emociones.
Las primeras cuatro frases tratan sobre sentimientos de despedida. El poeta piensa desde el pasado hasta el presente, y luego desde el presente hacia el futuro. Lo que los lectores deben tener en cuenta aquí es que este poema está escrito secuencialmente desde la infancia hasta el amor. Después de escribir durante cuarenta años, me falta información en el medio. No se trata de encontrarse y decir adiós, sino de saltar de repente y no saber dónde está. A primera vista, parece un pico extraño volando en el cielo, lo que deja a los lectores un poco confundidos. Pero, de hecho, incluso más tarde, ya tuve una visión contraintuitiva del repentino encuentro de abajo. Porque sin el encuentro inmediato, un poeta no puede pensar en un encuentro futuro. Esta frase de repente se conecta con la frase anterior. Debido a esta conexión repentina, puede crear ondas y expresar los caóticos sentimientos sentimentales del poeta, que son lúgubres y desolados. En lo que respecta a lo siguiente, se trata de un tirón inverso dentro del pareado, lo que significa invertir su orden y utilizar la oración anterior para impulsar la siguiente. Porque este tirón inverso puede convertir el estancamiento en fuga, haciendo que todo el poema esté lleno de energía y sea maravilloso. Sin la profundidad y amplitud de los pensamientos y sentimientos del poeta, y sin sus profundos logros en el arte de la poesía, sería imposible alcanzar este estado.
Las últimas cuatro líneas del poema describen el paisaje, y también hay un comienzo. El collar y la copla parecen no tener nada que ver entre sí. De hecho, esta descripción del paisaje proviene del banquete de despedida mencionado anteriormente. El vino que lleva a la gente al borde del vino es el vino para el banquete de despedida: el paisaje primaveral de Jiannan junto al vino es el escenario previo al banquete de despedida del poeta. El melocotón es como el brocado, el blanco es como el algodón, este paisaje es brillante, pero el poema insiste en decir que es indiscriminado, odioso y la ira contra los gánsteres de la primavera, porque toca a la gente triste y la razón por la que toca el corazón de la gente. porque el futuro encuentro será incierto, será difícil salir y dañará la escena. La indiferencia y el odio en el pareado final se convierten exactamente en el vínculo entre la primera mitad y la segunda mitad, fusionando la escena en un poema completo inseparable y perfecto. Todo el poema se puede elevar, reproducir en cualquier lugar, ejecutar de una vez y tener altibajos; sin embargo, la redacción y el contexto de este poema están bien conectados y reflejan los finos rasgos de la grandeza;
Envía a Corea del Sur en peregrinación a catorce millas al este del río Yangtze.
Du Fu envió a Corea del Sur a visitar las catorce provincias orientales.
Los soldados no podían ver la ropa de Lao Lai y se lamentaban de que todo en el mundo estaba mal.
No tengo casa donde buscar a mi cuñada. ¿Dónde visitarás el estadio hoy?
El desfiladero de Huangniu es una playa tranquila y el río Baima está sombreado por árboles fríos.
Deberíamos hacer todo lo posible para abandonar este lugar, pero todavía tengo miedo de que mi ciudad natal no vuelva a estar unida.
Traducciones y Anotaciones
El fuego está en todas partes, la guerra está en todas partes. No veo a nadie vistiendo ropas coloridas y divirtiéndose como el ermitaño Lao Laizi en el período de primavera y otoño. No puedo evitar lamentar las vicisitudes de la vida y el mundo en constante cambio. Hace tiempo que no me comunico con mi cuñada y ahora no la encuentro por ningún lado. Ha estado fuera de casa durante muchos días y esta vez va a Jiangdong a visitar a sus familiares. El área local no está tranquila ahora. ¿Dónde vas a visitar a tu familia? Me parece escuchar que cuando pasas por el tranquilo desfiladero de Huangniu, el río embravecido en la playa emite ecos interminables, mientras que el viento frío te golpea los huesos y las sombras en el río Baima son escasas. Queridos amigos, esta vez nos despedimos, debemos hacer nuestros propios esfuerzos y valorar nuestro futuro. Desafortunadamente, no pudimos cumplir nuestro deseo de regresar juntos a nuestra ciudad natal.
1. Han Shishi: Amigo del autor, cuyo nombre se desconoce. Provincia del Hajj: se refiere a los padres visitantes.
2. Lao Lai Yi: Esta es la historia de Lao Lai Zi entreteniéndose con ropas coloridas. Se dice que Lao Laizi es un ermitaño en el período de primavera y otoño. Este hombre de 70 años suele vestir ropas coloridas para imitar a los niños y divertir a sus padres.
3. Patio (wi): salón interior. Se refiere a la residencia de los padres. Porque se utiliza para dirigirse a los padres.
4. Garganta de Huangniu: situada al oeste de Yichang. Giro: ansioso.
5. Río Baima: un río cerca de Chengdu.
6. Debe: Realizar una devolución.
7. Idéntico: Los dos trabajos son iguales.
Haz un comentario de agradecimiento
Con la quietud de fondo, el sonido de la tranquila playa de Huangniu Gorge se repite y la quietud de la orilla del desfiladero desencadena las turbulentas aguas del río. , mostrando el respeto por el difícil viaje del amigo. Sintiendo en el paisaje, la sombra fría del río Baima es rara, que describe la escena desolada del viento frío que sopla hasta los huesos y las escasas sombras en la orilla del río, y expresa la soledad y tristeza del poeta Du Fu provocada por la partida de sus amigos.
La combinación de ficción y realidad, el sonido de la tranquila playa en Huangniu Gorge es ficticio, el poeta imaginó la escena de Han 14 tomando un bote para cruzar Huangniu Gorge, la sombra de los fríos árboles en el río Baima es cierta, dijo el poeta; Escena de adiós a Han junto al río cuando tenía 14 años. El autor combina audición y visión para describir vívidamente el difícil y peligroso viaje de Han Shishi desde la perspectiva auditiva. Las finas sombras de los fríos árboles en el río Baima representan visualmente la escena de la despedida en ese momento. Envía a Zhang Shen a Mingjing para rendir homenaje a Jingzhou
Lu Desheng envió a Zhang Shen a Mingjing para rendir homenaje a Jingzhou
En el colorido decimoquinto año, antes de intentar ser una madre amorosa.
Lian Xiao rindió homenaje a la edad de 20 años y fue a Qinchuan pensando en Ju.
Cuatro tweets, campana.
No remes en un barco en el río, que no admira a los dioses.
Haz un comentario de agradecimiento
Lu Desheng fue un funcionario de un comandante militar de la dinastía Qing de China, originario de Jiangsu. En 1691 (el año 30 de Kangxi), Lu Desheng fue designado para suceder a Yuan Tingzhi y se desempeñó como general del Campamento de la Carretera Norte de la provincia de Taiwán (la sede estaba ubicada en Zhuluo). Este puesto oficial es el de general militar más alto en el norte de Tainan. Durante la dinastía Qing, estuvo restringido por el comandante en jefe de la provincia de Taiwán.