Red de conocimientos sobre prescripción popular - Cuidado de la salud en otoño - Traducción al chino clásicoMétodo de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y de los estudiantes. ' Capacidad de expresión escrita. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar, corregir++++++++++++++++ Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad y expresividad", "elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

Traducción al chino clásicoMétodo de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y de los estudiantes. ' Capacidad de expresión escrita. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar, corregir++++++++++++++++ Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad y expresividad", "elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de palabras funcionales principales: las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así podrás conseguir puntuaciones altas en la traducción al chino clásico.

上篇: ¿Significa que lo no tumoral está relacionado con la inflamación? 下篇: Puedes comer Gongli durante 34 días. Una manzana al día "Una manzana al día mantiene alejado al médico." Entre muchas frutas, las manzanas son las más comunes y pacíficas, pero no se debe subestimar su valor nutricional. La medicina tradicional china cree que puede "producir líquido e hidratar los pulmones, fortalecer el bazo y estimular el apetito"; los análisis nutricionales muestran que las manzanas contienen la mayor cantidad de fructosa y una variedad de ácidos orgánicos, pectina y oligoelementos. La pectina de manzana es una fibra soluble que no solo promueve el metabolismo del colesterol, reduce efectivamente los niveles de colesterol, sino que también promueve la excreción de grasas. Los franceses llevaron a cabo un experimento en el que un grupo de hombres y mujeres sanos de mediana edad comían dos o tres manzanas al día. Un mes después, se midieron sus niveles de colesterol y se encontró que el 80% tenía reducido el colesterol de lipoproteínas de baja densidad (LDL, también llamado colesterol malo). Al mismo tiempo, el colesterol unido a lipoproteínas de alta densidad (HDL, el colesterol bueno) ha aumentado. Se puede comprobar la ayuda de las manzanas al sistema cardiovascular. El oligoelemento potasio contenido en las manzanas puede dilatar los vasos sanguíneos y es beneficioso para los pacientes con presión arterial alta. El cuerpo humano también necesita zinc. Cuando falta, provocará trastornos del metabolismo del azúcar en sangre y disminución de la función sexual. Comer manzanas crudas no sólo proporciona los beneficios anteriores, sino que también regula el tracto gastrointestinal porque es rica en fibra y ayuda con la excreción. Por otro lado, también es beneficioso para personas con diarrea consumirla, porque el ácido málico tiene un efecto convergente, pero cabe señalar que si se trata de una diarrea crónica con deficiencia de bazo y estómago, las manzanas deben envolverse en papel de aluminio y cocido o hervido a fuego lento antes de comer. Las manzanas son ricas en nutrientes y bajas en calorías, por lo que son muy populares entre las personas que hacen dieta. En la terapia dietética, hervir agua con cáscaras de manzana y rodajas de jengibre puede detener los vómitos. Usar manzanas con peras puede reducir el frío de las peras y tiene el efecto de fortalecer los pulmones e hidratar el estómago. Para el almíbar de otoño, utilice algunas manzanas y peras, agregue 1 lirio (30 g), 5 dendrobium (15 g) y 3 albaricoques (9 g) para humedecer los pulmones y aliviar la tos. En realidad, comer papaya es muy bueno para ayudar a la digestión, pero algunas personas insisten en no comerla porque sabe mal. La papaya se llama "papaya" en China. Como sugiere el nombre, comer más puede prolongar la vida. En cuanto al motivo, los libros antiguos no lo explican claramente, pero probablemente esté relacionado con la enzima que contiene. Según los informes, la papaya contiene enzimas similares a la hormona del crecimiento humano y comer más puede mantener a las personas jóvenes. Sí, sí, necesita verificación. Lo único seguro es que las enzimas proteolíticas contenidas en la papaya ayudan a descomponer las proteínas y el almidón, lo que resulta de gran beneficio para el sistema digestivo. Los libros de medicina dicen: "El bazo es la base de las enfermedades adquiridas". Comer frutas puede ayudar a la digestión y la absorción, fortaleciendo así el bazo y el estómago, lo cual es realmente rentable. Los análisis médicos muestran que la papaya es de sabor dulce, de naturaleza neutra, ligeramente fría y tiene las funciones de ayudar a la digestión, aliviar el calor y la sed, humedecer los pulmones y aliviar la tos. También existe una "papaya" ciega en la medicina china, pero esta papaya es la "papaya de Sichuan", también llamada "papaya de Xuan", no la "papaya" que se vende en los puestos de frutas. La papaya de Sichuan tiene un sabor ácido y un poco cálido por naturaleza. Su función principal es eliminar la humedad, relajar los músculos y activar las colaterales, siendo más adecuado para pacientes con dolores reumáticos. En cuanto a la papaya, comerla cruda puede aliviar las molestias de garganta y también es útil para resfriados, flemas, estreñimiento y bronquitis crónica. En términos de terapia dietética, la papaya madura y el caqui se pueden decocer en agua para tratar el asma y la tos; pelar la papaya madura, cocinarla al vapor y agregar miel puede tratar la sequedad y el jugo de la tos o secar la papaya cruda y molerla hasta convertirla en polvo para repeler los insectos; La más conocida es que la cola de pescado hervida con papaya o las manitas de cerdo guisadas pueden favorecer la secreción de leche. Ventajas y desventajas de comer más sandía La sandía se conoce como la "sopa natural de tigre blanco". Es fría por naturaleza y por estómago y no debe ser consumida por mujeres embarazadas. Aunque el cuerpo está un poco caliente y seco, las personas con una base débil no deben comer demasiado. De lo contrario, es fácil sentirse mareado y aburrido. La persona que realmente necesita comer sandía para disipar el calor y purgar el fuego es una persona fuerte y verdaderamente ardiente. Los muy picantes suelen tener voz fuerte, celos y mal aliento. Por el contrario, las personas con calor débil son propensas a sufrir fatiga y mareos, por lo que no deben comer demasiada sandía. Si accidentalmente comes demasiado, puedes sentirte mareado, pero un trozo de jengibre puede salvarte. Si no eres demasiado fuerte y quieres utilizar sandía para aliviar el calor, puedes utilizar Cui Yi (cáscara de sandía), hoja de loto y hoja de loto como ingredientes principales, con lentejas, cebada cruda, etc. , Prepare un plato de sopa para eliminar el calor y reducir el fuego. Si el bazo y el estómago no están bien, puedes utilizar semillas de coix cocidas para fortalecer el bazo. La pera, un buen producto para aliviar el calor, es conocida desde la antigüedad como el "padre de todas las frutas". Puede curar la tos e hidratar los pulmones. Desgraciadamente, todo el mundo sólo conoce su eficacia e ignora si sus propiedades son adecuadas para su propia constitución. Las peras tienen el efecto de limpiar el corazón e hidratar los pulmones, pero son de naturaleza fría. Las personas con resfriados, resfriados y tos no deben comer alimentos crudos. Deben cocinarse al vapor en agua, colocarse en una sopa o guisarse con hierbas. El método más popular para perder peso con peras puede considerarse hervir agua azucarada o sopa con albaricoques, peras y hongos blancos, que es bastante eficaz para la sequedad de boca. Sin embargo, cabe destacar que los hongos de pera y nieve de esta receta son de naturaleza fría, por lo que son más adecuados para personas con exceso de calor o fuego deficiente que necesitan disipar el calor. Para prevenir resfriados por debilidad física, no se necesitan hongos de nieve. Si esta receta se modifica ligeramente, se puede mejorar el efecto de 3 yuanes (9 gramos) de Fritillaria fritillaria para nutrir el qi pulmonar. Si se combina con lirio, puede nutrir el yin y calmar la mente. Hablando del problema de las peras frías, una investigación más profunda muestra que los diferentes tipos de peras tienen diferentes grados de frialdad.