La poesía de Cai en la poesía de moda

La poesía de Cai en la poesía de moda

Baidicheng se publica con anticipación

Autor: Li Bai

Texto original:

Temprano en la mañana, Me despido. Llegamos a la ciudad de Jiangling, que estaba en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco solo tenía un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

Notas:

1. Salida: Salida. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Al comienzo del reinado de Gongsun Shu, el pez se recuperó y un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a Ciudad Baidi. Nota de Wang Qi: La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes de colores se refieren a las nubes de Wushan.

2. Corea del Norte: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.

3. Baidi: Hoy en día, existe Baidi en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, provincia de Sichuan, ubicada en el curso superior del río Yangtze.

4. Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. Las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: Las Tres Gargantas están a 700 millas de distancia, con montañas a ambos lados, y nadie queda fuera. Pesadas rocas se superponen y bloquean la luz del sol en el cielo. A partir del mediodía, no hay amanecer ni luna. En cuanto a Xiangling en el agua, está bloqueado a lo largo de la espalda (o espalda). O el Rey ordena una proclamación de emergencia. A veces voy a la ciudad de Baidi y por la noche voy a Jiangling. Durante este período, aunque hizo buen tiempo, no enfermó. En primavera y verano, el estanque verde está turbulento y los reflejos son claros. Hay muchos cipreses extraños, con manantiales colgantes y cascadas volando entre ellos. Rongqing Junmao es muy divertido. Al comienzo de cada día soleado, cae escarcha en el cielo, el bosque está desierto y los simios a menudo hacen sonar sus silbidos, lo cual es algo triste. El valle vacío resuena y la tristeza y la alegría hace tiempo que desaparecieron. Entonces el pescador cantó: Badong Three Gorges y Wu Gorge son largos, y el simio llora tres veces con lágrimas.

5. Un día: puede llegar en un día también: regreso;

6. Simio: simio. Cuervo: canta y canta. Transmisión en vivo: Detener.

7. Diez Mil Montañas: Aquí hay muchas montañas.

Poético:

Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, a solo un día de vuelo. Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloraban en mis oídos; antes de que me diera cuenta, el barco había pasado miles de montañas verdes.

Apreciación:

La palabra "nube" en la primera oración describe el terreno elevado de la ciudad de Baidi, que prepara todo el artículo para describir la dinámica de los barcos submarinos que se mueven rápidamente. La palabra "vacío" entre las nubes de colores actúa como una partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y el pasado parece haber sucedido en la vida anterior. Cuando se trata de describir la altura de la ciudad de Baidi, la velocidad del viaje del agua está en la brecha. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podremos reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que la siguiente oración describe la velocidad del barco, el corto viaje y la multitud de oídos (simios) y ojos (Diez Mil Montañas), todos los cuales han aterrizado. Las coloridas nubes también forman parte del paisaje matutino, mostrando el buen tiempo de sombrío a brillante. El poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo en este momento del amanecer.

La segunda frase, mil millas por día, contrasta la distancia del espacio y la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí está en la palabra retorno. Además, el significado de retorno. No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero Huanzi es tan amigable como su ciudad natal. Palabras por palabra, realistas en la oscuridad, dignas de la reflexión profunda de los lectores.

El ámbito de la tercera frase es aún más maravilloso. En la antigüedad, a menudo se escuchaban silbidos de simios en las Tres Gargantas del río Yangtze. El poeta no podía dejar de llorar porque conducía una rápida canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y mirando las sombras de las montañas a ambos lados del río. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, los gritos y las sombras de las montañas se convirtieron en uno entre los ojos y los oídos. Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. Sentado en este barco flotando río abajo como una flecha de una cuerda, el poeta se sintió extremadamente feliz y emocionado. Alabanza de Guifu en la dinastía Qing: la belleza radica en la tercera oración, que puede hacer que el espíritu de Tongshou se eleve. ("Zapp")

En un abrir y cerrar de ojos, la canoa ha pasado las Diez Mil Montañas. Para describir la velocidad del barco, además del sonido de los simios y la sombra de las montañas, el poeta también añadió la palabra "luz" al propio barco. Decir que un barco es rápido es una torpeza y esta palabra ligero tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas estaban en peligro y el poeta no sólo sintió que el barco se hundía, sino que también se sintió deprimido. Ya era demasiado tarde para acudir a los revendedores tres veces. Tres mañanas y tres crepúsculos, mis sienes de repente se volvieron sedosas ("Las Tres Gargantas").

Ahora es tan ligero como nada mientras fluye río abajo. Los lectores pueden imaginar lo rápido que es el barco. Una vez pasada la empinada montaña Wanzhong, el barco entró en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar las dificultades y poner un pie en el camino se expresó de forma natural. Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de emociones personales y un resumen de la experiencia de vida. Son delicadas e incoherentes.

Todo el poema transmite a la gente un sentimiento sencillo y etéreo. Pero con solo mirar la audacia del impulso y la elegancia de la pincelada no se puede entender completamente el poema completo. Todo el poema está impregnado de una pasión generada por pasar por dificultades, por lo que hay orgullo y alegría por la majestuosidad y la velocidad. El placer del cortapelos deja a los lectores un vasto espacio para la imaginación. Para expresar este estado de ánimo despreocupado, el poeta también utilizó deliberadamente las rimas de "vacío, retornado y montaña", haciendo que todo el poema sea particularmente melodioso, enérgico y largo.

La luz de la luna brilla en el pinar

La luz de la luna brilla en el pinar

Una noche de otoño en la montaña.

Autor: Wang Wei

Texto original:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y siento el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Notas:

1. Dragón (mng): Será tarde al atardecer.

2. Montaña Vacía: Montañas vacías y silenciosas. Zhixin: Justo ahora.

3. Piedras de cristal en el arroyo: Se trata del paisaje después de la lluvia.

4. Ruido de bambú: risas en el bosque de bambú. Ruidoso: Ruidoso, aquí se refiere al susurro de las hojas de bambú. Hun: Una chica que lava ropa. Huan: Lavar la ropa.

5. Casual: casualmente. Chunfang: Flores y plantas de primavera. Descansar: disiparse, desaparecer.

6. Wangsun: inicialmente se refiere a los hijos de nobles, y posteriormente también se refiere a personas que viven recluidas. Quédate: quédate. Esta frase es un uso inverso de "Reclutar ermitaños" en Xiaoshan, Huainan: el regreso del rey significa que no puede permanecer en las montañas por mucho tiempo, y el rey también se refiere a sí mismo. Encarna la mente todopoderosa.

Poético:

La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en primavera y que los príncipes y nietos de las montañas se queden mucho tiempo en otoño.

Apreciación:

Este poema es una obra maestra de paisajes. Encarna los nobles sentimientos del poeta y la búsqueda del estado ideal en la atmósfera poética y pintoresca.

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y se puede sentir el comienzo del otoño por la noche. Hay un barco pesquero femenino en el poema, pero el poeta escribió sobre una montaña vacía. Esto se debe a que los densos árboles de la montaña ocultan los rastros de las actividades de la gente. Parece que no hay nadie en la llamada montaña vacía, pero creo que escuché una voz ("Chai Lu"). Debido a que este lugar es inaccesible, quién sabe si hay gente que viene al desfiladero, y los forasteros solo pueden ver montañas vacías y nubes espesas (hileras de flores de durazno), por lo que, naturalmente, hay gente que viene de Fushan. La palabra "montaña vacía" indica que es como un paraíso, y todo es nuevo al comienzo de la lluvia de la montaña. Es otra vez una tarde de principios de otoño, el aire es fresco y el paisaje es maravilloso. Uno puede imaginarse.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas. Ya está oscuro, pero hay una luna brillante en el cielo; las flores se han marchitado, pero hay pinos como un dosel. El manantial de la montaña es claro y fluye a través de las rocas, como una llanura de un blanco puro, brillando a la luz de la luna, mostrando vívidamente la tranquila y clara belleza natural. La "Oda a los cuatro sabios: sobre la economía" de Wang Wei elogió una vez los nobles sentimientos de los dos sabios, diciendo que no tienen madera maligna para descansar su yin y que deben beber agua de manera extrema. El propio poeta es una persona de pensamiento tan noble. Una vez dijo: En lugar de beber del arroyo, es mejor descansar en el bosque salvaje en lugar de sentarse en la viga a contemplar la injusticia de los príncipes. ("Regalo al Marqués de Shixing") Este mes, los pinos y los manantiales claros en las rocas son exactamente el estado ideal que busca. Estas dos frases son pintorescas, libres y fáciles, y tienen poca fuerza. Una escritura de paisajes naturales tan conmovedora ha alcanzado el nivel de competencia artística y en realidad no es algo que la gente común pueda aprender.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco. Un estallido de cantos y risas estalló en el bosque de bambú. Fueron unas chicas inocentes las que regresaron sonriendo después de lavar su ropa. Las elegantes hojas de loto se extienden a ambos lados, girando innumerables gotas de agua cristalinas con forma de perlas. Era un barco de pesca que navegaba río abajo, rompiendo la tranquilidad del estanque de lotos a la luz de la luna.

Bajo los pinos verdes y la luna brillante, entre los bambúes verdes y las violetas, hay gente tan despreocupada, trabajadora y de buen corazón. Esta imagen pura y hermosa de la vida encarna el ideal del poeta de vivir una vida tranquila y sencilla y, al mismo tiempo, también refleja su disgusto por la sucia burocracia. Estas dos frases están escritas con mucha habilidad, pero el bolígrafo no deja ningún rastro, lo que hace que la gente se sienta muy inteligente. El poeta escribió por primera vez sobre el ruido del loto de bambú, porque Huan Nu estaba escondido en el bosque de bambú y el barco de pesca estaba cubierto por las hojas de loto. Al principio no lo vi. Cuando escuché el ruido del bosque de bambú y vi las hojas de loto, descubrí a Huan Nu y el barco de loto. Esta forma de escribir es más realista y poética.

Los dos versos en medio del poema tratan sobre paisajes, pero cada uno tiene su propio énfasis. Zhuanxu se centró en escribir cosas, que son fragantes y claras; el pareado del cuello se centró en escribir sobre personas, con la esperanza de comunicarse políticamente con la gente. Al mismo tiempo, ambos se complementan. Se puede decir que el agua de manantial, los pinos, los bambúes y la púrpura son un retrato de los nobles sentimientos del poeta y el entorno del estado ideal del poeta.

Dado que el poeta es tan noble, encontró un paraíso satisfactorio en la montaña aparentemente vacía, no puede evitar decir: Príncipe de mi amigo, la primavera ha pasado y todavía estás aquí, ¿cuál es el punto? que importa? ! Resulta que "Chu Ci: Recruiting Hermits" dice: ¡Cuando el rey regrese, no podrá quedarse en las montañas por mucho tiempo! La experiencia del poeta es exactamente la contraria. Sintió que las montañas eran mejores que las montañas, limpias y sencillas, y que podía mantenerse alejado de la burocracia y vivir una vida limpia, por lo que decidió retirarse.

Una técnica artística importante de este poema es utilizar la belleza natural para expresar la belleza de la personalidad del poeta y una belleza social ideal. Superficialmente, este poema es sólo un modelo de montañas y ríos utilizando el método de Fu, y una descripción detallada y conmovedora del paisaje. De hecho, se trata de comparar. El poeta expresa sus ambiciones a través de la descripción del paisaje, rico en contenido y que invita a la reflexión.

El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas.

El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas.

Liangzhou Ci

Autor: Wang Zhihuan

Texto original:

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye hacia adentro En medio del río Amarillo, Paso Yumen Ubicado en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Notas:

1. Liangzhou Ci: La letra de una melodía (Liangzhou Ci) que era popular en ese momento.

2. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo.

3. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.

4. Qi: unidad antigua de longitud. Un qi equivale a siete u ocho pies.

5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.

6. Liu Yang: hace referencia a una canción llamada "Folding Liu Yang". En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper sauces para despedir a la gente.

7. Grado: viajes en el tiempo. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!

Poético:

Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña de diez mil metros en el. En la parte superior del río Amarillo, hay un lago aislado. El paso Yumen de la ciudad se alza majestuoso y aislado. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces para quejarse de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

Apreciación:

Liangzhou Ci es la letra de Liangzhou Song. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.

Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang. La primera frase de "Río Amarillo" captura las características de la distancia entre las nubes blancas y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste desde la distancia, como si fluyera de las nubes blancas. . La segunda frase es una ciudad aislada, la montaña Wanren, y es una ciudad aislada en una fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.

En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" es homófono de "Liu", así que se lo envié a Liu como recuerdo. Hay "Rompiendo ramas de sauce" en el Yuefu de la dinastía del norte "Tambores y cuernos soplando horizontalmente". La letra dice: Si no apresuras el látigo cuando montas en tu caballo, serás un enemigo de las ramas de sauce. Desmontó y tocó la flauta, temiendo matar al viajero. La canción menciona que los sauces se rompen cuando los peatones caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! El motivo de la queja no es que no haya quejas, ni es aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo. Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía: este poema no es tan amigable como la fortaleza fronteriza, y el llamado monarca está a mucho más de miles de kilómetros de distancia. La poesía antigua de China siempre ha tenido una tradición floreciente, por no mencionar la falta de expresión. Creemos que los lectores lo interpretarán automáticamente de esta manera, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo quiso así.

El poema completo de "Shui Diao Ge Tou"

El poema completo de "Shui Diao Ge Tou"

¿Cuándo habrá una luna brillante en Shui? Diao?

Autor: Su Shi

Texto original:

Durante el Festival del Medio Otoño, Chen Bing bebió felizmente hasta la mañana siguiente, se emborrachó y escribió esto poema Ci, y extrañé a mi hermano Su Zhe.

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pidiendo vino del cielo.

No conozco el palacio del cielo. ¿Qué año es esta noche?

Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los edificios y las casas hermosas.

Hace demasiado frío allí arriba.

Baila para encontrar la sombra, ¡cómo se ve!

La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser somnoliento.

La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente no está?

La gente tiene sus alegrías y sus tristezas, y la luna tiene sus altibajos.

Este asunto es difícil de resolver en la antigüedad.

Te deseo una larga vida y buenos paisajes a lo largo de miles de kilómetros.

Notas:

1. Chen Bing: se refiere a 1076 (el noveno año de Xining, Shenzong de la dinastía Song). En este año, Su Shi fue nombrado prefecto de Mizhou (las ciudades actuales de Shandong).

2. Papá: Hasta el amanecer.

3. Ziyou: el nombre de Su Zhe, el hermano menor de Su Shi.

4. Poner el vino: coger la copa de vino. Espera, espera, espera.

5. Palacio (qu): se refiere al palacio en la luna. Que, la plataforma de piedra detrás de la antigua muralla de la ciudad.

6. Regreso: Regreso al cielo.

7. Qinglou Yuyu: Un edificio hecho de hermoso jade, en referencia al imaginario palacio de las hadas.

8. Invencible (shng, Laoshu shēng): No puedo soportarlo más. Victoria: Oso, Oso.

9. Aclarar la sombra: Significa que la figura bajo la luz de la luna también realiza diversas danzas. Obtener: Disfrutar.

10. He Xiang: He Ru, ¿cómo puedo comparar?

11. Dirígete a Zhuge, una casa baja (qǐ), como si no pudieras dormir: cuando la luna se mueve, dirígete al pabellón bermellón, con ventanas bajas talladas, iluminando a la gente sin sentir sueño ( refiriéndose al propio poeta). Zhuge: Zhudingting. Qihu: Las hermosas puertas y ventanas están talladas con patrones.

12. No debería haber odio. ¿Por qué debería ser redondo en otros momentos? (la luna) no debería tener ningún resentimiento (hacia la gente). Qué: ¿Por qué?

13. Este asunto: se refiere a la felicidad de las personas y a la luna clara.

14, pero: sólo.

15, * * * Chan (chn) Juan (juān): Solo espero que estén a salvo todos los años y que puedan disfrutar juntos de la hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia. * * *: Disfrutémoslo juntos. Chanjuan: hace referencia a la luna.

Poesía:

En el Festival del Medio Otoño de Chen Bing, bebí felizmente hasta la mañana siguiente. Cuando estaba borracho, escribí este poema y extrañé a mi hermano Su.

¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Levanté mi copa y le pregunté al cielo a lo lejos. El palacio en el cielo, no sé qué año o mes es esta noche. Quiero llevar la brisa de regreso al cielo, pero me temo que los edificios construidos bajo la lluvia de ciruelas no pueden soportar los nueve días de frío imponente. Bailar bajo la luna y admirar las sombras claras no se parece en nada al mundo humano.

La luna gira alrededor del pabellón bermellón y cuelga baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tiene sueño. Mingyue no debería tener ningún resentimiento hacia nadie, ¿verdad? ¿Por qué la gente está ahí cuando ellos ya no están? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna cambia de soleado a soleado. Este tipo de cosas ha sido difícil de implementar de manera integral desde la antigüedad. Solo espero que los familiares de todos en este mundo puedan estar sanos y salvos, y que puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.

Apreciación:

Esta palabra es un poema para apreciar la luna durante el Festival del Medio Otoño, expresando el recuerdo infinito de mi hermano menor Su Che. El poeta utiliza imágenes para delinear una imagen de una luna brillante en el cielo, parientes lejanos a miles de kilómetros de distancia y una atmósfera distante y de mente abierta. Esto contrasta fuertemente con los mitos y leyendas anteriores. "La luna menguante". Se puede decir que es una obra sentimental y muy acorde con la naturaleza y la sociedad.

El prefacio dice: Chen Bing estaba bebiendo y borracho durante el Festival del Medio Otoño, y cuando escribió este artículo, dio a luz a un hijo. Chen Bing nació en 1076 d.C. (el noveno año de Xining en la parte norte de Song Shenzong). En ese momento, Su Shi era el gobernador de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). En la noche del Festival del Medio Otoño, admiró la luna y bebió hasta el amanecer, por eso compuso esta canción "Shui Uo Tou". La vida de Su Shi estuvo dominada por elevados pensamientos y prácticas confucianas. Sin embargo, también es bueno en el taoísmo. Después de la mediana edad, una vez dijo que se convirtió al budismo y se convirtió en monje, cayendo a menudo en el enredo del confucianismo, el budismo y el taoísmo. Cada vez que se sienten frustrados, los pensamientos de Lao y Zhuang surgen para ayudarlos a explicar la confusión entre pobreza y avance y retroceso. En 1071 d.C. (el cuarto año de Xining), Hangzhou fue sentenciado a muerte por expulsar a los funcionarios feudales para ganar poder y evitar el torbellino de la lucha política en Bianjing. En 1074 d.C. (el séptimo año de Xining), Mizhou se mudó voluntariamente, pero todavía estaba en el palacio frío. Aunque parecía rico en ese momento, también tenía una mentalidad bastante amplia y no podía ocultar la depresión y la ira en su interior. Este poema del Festival del Medio Otoño es la sublimación y resumen de esta peligrosa experiencia en la carrera oficial. Borrachas y embarazadas son las principales, y la embarazada es el complemento. Para el autor, que siempre insiste en respetar al Señor y al pueblo, la separación y los asuntos entre hermanos y hermanas son, al fin y al cabo, cargas éticas secundarias en comparación con las condiciones nacionales que preocupan al país y al pueblo. Esto queda profundamente insinuado en el prefacio.

La imagen de la luna condensa las infinitas aspiraciones e ideales del ser humano. Su Shi es una escritora con una personalidad audaz y un temperamento romántico. Cuando miró a la luna del Festival del Medio Otoño, sus pensamientos y sentimientos parecían tener alas y volar libremente entre el cielo y la tierra. Reflejado en el texto, forma un estilo atrevido, libre y sencillo.

La palabra "Wang Yue" en el artículo anterior está llena de pensamiento pausado y vigoroso, la confusión de estar en una posición alta, pero también con los pies en la tierra, su propia escuela y estar en una posición alta. . Al principio hice una pregunta: ¿Cuándo empezó a existir la luna brillante? Tomo la copa de vino desde lejos. Los detalles de "Asking for Wine" son similares a "Tianwen" de Qu Yuan y "Eight-Nine Begging for the Moon" de Li Bai. La obsesión por preguntar y evitar pensar tienen energía y concentración mental similares. En términos de motivación creativa, "Tian Wen" de Qu Yuan contiene 170 temas. Fue cuando estuvo exiliado que experimentó la tierra, las montañas y los ríos, y vio imágenes, montañas, ríos, preguntó por ríos, dioses y antiguos sabios y monstruos. . Es el producto de tocar y agitar la escena. El poema de Li Bai "Beber y preguntar a la luna" se describe a sí mismo: Su viejo amigo Jia Chunling le preguntó. También es improvisación. En el prefacio se menciona que los poemas de Su Shi son una rapsodia después de admirar la luna en el Festival del Medio Otoño y beber alegremente, y también son obras de concepción artística ("Palabras humanas" de Wang Guowei). Todos tienen la característica de levantarse repentinamente y hacer preguntas extrañas. Psicológicamente hablando, Qu Yuan ya estaba en un estado de éxtasis emocional antes de entrar en el templo del ex rey (el "Capítulo de Chu Ci: Prefacio al cielo" de Wang Yi, parecía estúpido y extremadamente triste preguntarle al cielo de esta manera). ( "Nuevas notas sobre las canciones de Chu" de Hu). Li Bai solo quería que la luna brillante brillara en el jarrón dorado y cantara al vino ("Beber y preguntar a la luna"), y la frustración posterior también es audible. Su Shi escribió este poema durante el reinado de Chen Bing. Cuando se opuso a la nueva ley de Wang Anshi, se invitó a sí mismo a ser nombrado miembro de Mizhou. No sólo existe una gran preocupación por la situación política de la corte imperial, sino también sentimientos encontrados de ganas de regresar a Bianjing. Entonces, cuando llega el Festival del Medio Otoño, me emborracho y me lleno de interés. La psicología creativa de las tres personas es realmente oscura.

Su Shi consideró a Qingtian como un amigo y pidió vino, lo que demostró su personalidad audaz y su extraordinario coraje. El poema de Li Bai "Beber y preguntarle a la luna" dice: ¿Cuándo habrá luna en el cielo? Detuve mi taza ahora y pregunté. Pero el tono de Li Bai aquí es más tranquilizador y el tono de Su Shi es más preocupado y urgente, porque quiere volar al Palacio de la Luna. ¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Esta pregunta parece remontarse al origen de la luna brillante y al origen del universo; parece maravillarse ante la milagrosa artesanía de la naturaleza, desde la cual se puede sentir la alabanza y el anhelo del poeta por la luna brillante.

Las siguientes dos frases: No sé qué año es esta noche. Se han promovido aún más los elogios y el anhelo por la luna brillante.

El poeta imagina que debe ser un buen día, por eso la luna es tan redonda y brillante. Quería echar un vistazo, así que continuó diciendo: Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de esos hermosos edificios y hace demasiado frío en los lugares altos. La gente de la dinastía Tang llamaba a Li Bai un inmortal desterrado, y Huang Ting insistió en que Su Shi y Li Bai eran dos inmortales desterrados. El propio Su Shi imaginó que era un hombre en la luna en su vida anterior, por lo que pensó en viajar en el viento a casa. Quería viajar con el viento y volar al Palacio de la Luna, pero temía que las torres y los edificios de jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío. Qionglou Yuyu habla sobre "Daye Notes": Qu Qianyou está jugando con la luna junto al río, ¿o hay algo dentro? Xiao Qu dijo: Puedes verlo conmigo. Después de mirar la luz de la luna durante mucho tiempo, los hermosos edificios y los hermosos edificios quedaron arruinados. Hacía tanto frío que en secreto utilicé una alusión de "Notas varias de Ming Taizu": en la noche del 15 de agosto, Ye Jing puede invitar a Ming Taizu a visitar el Palacio de la Luna. Antes de irse, Ye le pidió que se pusiera el abrigo de piel. Cuando llegamos al Palacio de la Luna, hacía demasiado frío para soportarlo. Estas palabras representan claramente la frialdad del palacio lunar, insinúan la brillante luz de la luna e implícitamente expresan la ambivalencia del anhelo por el cielo y la nostalgia por el mundo. Hay otras dos frases que vale la pena señalar aquí, es decir, quiero llevar el viento a casa. Quizás sea porque Su Shi anhelaba la luna brillante y ya la consideraba su hogar. A juzgar por los pensamientos de Su Shi, estaba profundamente influenciado por los pensamientos taoístas, mantenía una actitud indiferente hacia la vida y le gustaban las técnicas taoístas para preservar la salud, por lo que a menudo tenía la idea de convertirse en un inmortal. Su "Qian Chibi Fu" describe la sensación de estar fuera del cielo cuando navegas bajo la luna: tan vasto como el viento de Feng Xu, pero sin saber dónde se detendrá, flotando como un mundo independiente, emergiendo a un inmortal; También se trata de mirar la luna y pensar en convertirse en inmortal. Esta palabra puede usarse para confirmarse mutuamente. La fantasía del poeta de estar separado del mundo y trascender la naturaleza proviene de la curiosidad por los misterios del universo, por un lado, y de la insatisfacción con el mundo real, por el otro. Hay tantas cosas insatisfactorias e insatisfactorias en el mundo, lo que obliga al poeta a imaginar deshacerse de este mundo turbulento y vivir una vida de hadas sin preocupaciones en una hermosa casa y una casa de jade. Más tarde, Su Shi fue degradado a Huangzhou y siempre tuvo caprichos similares. Como dice el refrán, si mueres en un barco, morirás en el río y en el mar. Sin embargo, en CI, esto es sólo un plan. Antes de lanzarlo, me interrumpió otro pensamiento opuesto: tengo miedo de que por muy bonito que sea el edificio, haga frío en los lugares altos. Aunque el Qionglou Yuyu en el cielo es majestuoso y hermoso, hace demasiado frío para vivir allí por mucho tiempo. El poeta descubrió deliberadamente los defectos del cielo para fortalecer su determinación de permanecer en la tierra. Un bien y un mal muestran el amor del poeta por la vida humana. Al mismo tiempo, también se escriben aquí escenas de admiración de la luna durante el Festival del Medio Otoño. Los lectores pueden apreciar la belleza de la luna y el frío de su luz. Este punto de inflexión expresa la ambivalencia de la nostalgia del poeta por el mundo y su anhelo por el cielo. Este tipo de contradicción puede explicar más profundamente los pensamientos y sentimientos del poeta sobre su permanencia en el mundo y su amor por la vida, y expresar la mente abierta y las aspiraciones elevadas del poeta, aportando así un estilo de mentalidad amplia a las letras.

Pero después de todo, Su Shi ama más la vida humana. Baila para encontrar la sombra, ¡cómo es el mundo humano! ¡En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo y bailar bajo la luz de la luna! La sombra clara se refiere a tu figura clara a la luz de la luna. Bailar para entender la sombra significa bailar y jugar con tu propia sombra clara. Li Bai dijo en "Drinking the Bright Moon Alone": Yo la canté. La luna me anima y bailo. Mi sombra rueda detrás. El baile de Su Shi deja claro que la sombra nace de aquí. No es la razón fundamental por la que el autor no quiere volver a casa. Bailar para descubrir cómo se ve la sombra en la Tierra es la causa fundamental. En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo humano y bailar bajo la luz de la luna, al menos con tu propia sombra clara. Esta palabra se escribe desde la fantasía hasta el cielo, y aquí vuelve a los sentimientos de los amantes. La transición psicológica de lo que quiero a lo que temo muestra los altibajos de las emociones de Su Shi. Finalmente regresó de la fantasía a la realidad. En la contradicción entre nacer y unirse al mundo, finalmente prevaleció la idea de unirse al mundo. No hay duda de que lo que hay en el mundo es cierto, y la pincelada vigorosa y poderosa expresa la intensidad de la emoción.

En la siguiente película, estoy embarazada, es decir, estoy embarazada de un niño. Asocio la luna llena del Festival del Medio Otoño con la partida del mundo y, al mismo tiempo, siento la impermanencia de la vida. La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser adormilado. Aquí, no solo se refiere al profundo cariño por extrañar a mi hermano, sino que también se refiere a todos aquellos que están separados porque no pueden reunirse con sus familiares durante el Festival del Medio Otoño. El insomnio se refiere a personas que no pueden dormir porque se sienten tristes por no poder reunirse con sus seres queridos. El poeta se quejó irrazonablemente de Yue Ming y dijo: Yue Ming, no deberías tener ningún resentimiento, ¿verdad? ¿Por qué la gente se vuelve redonda cuando se va? En cambio, la tristeza de dejar a alguien es más pesada. Esto es para culpar a Mingyue por dificultar deliberadamente las cosas y causar problemas a los demás. El tono irrazonable resalta aún más el profundo afecto del poeta por su hermano, pero también expresa implícitamente su simpatía por los desafortunados.

Entonces el poeta giró su pluma y dijo algunas palabras reconfortantes para disculpar la luna brillante: Por supuesto que la gente tiene sus emociones, y la luna también tiene sus altibajos. También se arrepiente de verse envuelta en nubes oscuras y de perder dinero de forma incompleta. Desde la antigüedad nada es perfecto en el mundo. Estas tres frases tienen un alto nivel de resumen desde la gente hasta la luna, desde la antigüedad hasta la actualidad. A juzgar por el tono, parece estar respondiendo estructuralmente a la pregunta anterior en nombre de Yue Ming, es otra capa, desde la oposición del hombre y la luna hasta la fusión del hombre y la luna. Disculpar la luna es esencialmente enfatizar la visión filosófica del personal y al mismo tiempo poner esperanzas en el futuro. Porque, cuando hay luna llena, la gente también se reúne. Muy filosófico.

La última frase, te deseo una larga vida y buenos paisajes a miles de kilómetros de distancia. El cuco soltero es hermoso, que se refiere a Chang'e, que significa luna. * * * Shan Juan significa * * * luna brillante. La alusión proviene del "Yuefu" de Xiezhuang en la Dinastía del Sur: a miles de kilómetros de distancia hay una * * * luna. Dado que la separación humana es inevitable, mientras los familiares sigan vivos, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, los dos lugares pueden conectarse y comunicarse entre sí a través de la brillante luna que brilla sobre el mundo. Esperar que la gente dure para siempre es romper las limitaciones del tiempo; estar a miles de kilómetros de distancia es romper las barreras del espacio. Que el mismo amor por la luna brillante una a aquellos que están separados unos de otros. Hay un dicho antiguo que dice que los buenos amigos están lejos pero pueden estar conectados en espíritu. A miles de kilómetros de distancia * * * También se puede decir que Shan Juan es una especie de amigo cercano. Estas dos frases no son masturbación general ni estímulo * * *, sino que indican la actitud del autor al abordar algunos temas importantes como el tiempo, el espacio, la vida, etc., y demuestran plenamente la riqueza y amplitud del reino espiritual del poeta. Wang Bo tiene dos poemas: Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad y el paraíso siga siendo nuestro vecino. Es significativa y es una buena frase, similar a Qianli * * * Shanjuan. Además, "Mirando la luna y pensando en un lugar lejano" de Zhang Jiuling decía: La luna llena ahora está en el mar y el fin del mundo es * * * en este momento. "Autumn Ji Farewell" de Xu Hun decía: Solo espera a que la luna brillante te acompañe a miles de kilómetros de distancia. pueden referirse entre sí. Les deseo a todos paz cada año y que puedan disfrutar de la hermosa luz de la luna a miles de kilómetros de distancia. Expresa las bendiciones del autor y el anhelo por sus familiares, y muestra la mentalidad amplia y el espíritu optimista del autor. Su Shi quería integrar los poemas de sus predecesores en sus propias obras y convertirlos en una emoción universal. Como se menciona en el prefacio, este poema expresa la nostalgia por su hermano menor Su Che (ziyou), pero no se limita a esto. Se puede decir que esta frase son los mejores deseos de Su Shi para todos aquellos que sufren el dolor de la separación en la noche del Festival del Medio Otoño.

Este artículo es una de las obras maestras de Su Ci. En términos de logros artísticos, tiene una concepción única, un camino único y un color romántico. Siempre ha sido reconocido como el canto del cisne del Festival del Medio Otoño. En términos de interpretación, la primera mitad de la palabra se escribe verticalmente y la segunda mitad se describe horizontalmente. La primera película es una ubicación estratégica y la segunda está llena de giros y vueltas. La primera mitad es una innovación de los mitos de las dinastías pasadas, y también es la evolución y desarrollo de los poemas inmortales de las dinastías Wei, Jin y las Seis Dinastías. La segunda mitad es un dibujo de pura línea, con el hombre y la luna en parejas. Se llama física deductiva, pero en realidad explica los asuntos humanos. La pluma se movía en intrincados círculos, balanceándose de forma inestable. En términos de diseño, la pieza superior se eleva en el aire y parece vacía; la siguiente ola cae en cascada y vuelve a la realidad. Al final, la realidad y la realidad están entrelazadas, Xu. Todo el poema tiene como telón de fondo escenas hermosas y magníficas, que expresan la protección y la confusión de los inmortales errantes que bailan en el mundo humano, abandonan los deseos y entran en el mundo humano, además de ser de mente amplia, autoadaptados y optimistas. y buenos deseos para una larga vida. Es muy filosófico y humano. Altruista, novedoso y pintoresco. Finalmente, terminar con sentimientos de amplitud de miras es la expresión natural de las emociones del poeta. La emoción y la rima se complementan, el reino es magnífico y tiene un alto valor estético. Esta palabra es una buena oración que normalmente refleja el estilo claro y amplio de Su Ci.

El autor no solo defiende la conciencia mundial, sino que también abandona el estado de aturdimiento frente a la eternidad mágica (tomando prestada la reseña de Wen Yiduo de "Spring River Flower Moonlight Night"). No trata los cambios y el desarrollo de la naturaleza con total indiferencia, sino que intenta encontrar el sentido de la vida a partir de las leyes de la naturaleza. Por tanto, aunque este poema es básicamente un canto otoñal con escasas emociones, también es conmovedor e inspirador.

Esta canción "Shui Tiao Ge Tou" siempre ha recibido críticas muy favorables. "Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai cree que esta palabra es la mejor para escribir sobre el Festival del Medio Otoño. Esta palabra parece ser un diálogo con Mingyue, en el que se explora el significado de la vida. Es a la vez razonable e interesante, y muy estimulante. Así se ha dicho durante 900 años. Wu Qian Shuangxiaojiao: Cantemos la melodía del agua de Dongpo, el agua está clara y cubierta de nieve. En el capítulo 30 de Water Margin, puedes cantar una canción sobre el Festival del Medio Otoño el 15 de agosto, que es la Canción de Melodía del Agua del Medio Otoño del Soltero Dongpo. Podemos ver el canto de las dinastías Song y Yuan.

La concepción artística de todo el poema es audaz y amplia, y la emoción es optimista y de mente abierta. El anhelo por la luna brillante y el apego al mundo, así como los colores románticos, el estilo único y el lenguaje fluido, pueden brindar a las personas un disfrute estético saludable.