Reglamento de gestión lingüística de la prefectura autónoma de Mongolia de Bortala
Alentar a los ciudadanos de todos los grupos étnicos a aprender y utilizar lenguas habladas y escritas entre sí, y promover los intercambios, las interacciones y la integración entre los diversos grupos étnicos. Artículo 4 Los gobiernos populares a nivel de condado o superior incluirán el trabajo lingüístico en el plan nacional de desarrollo económico y social, y los fondos se incluirán en el presupuesto fiscal del mismo nivel.
Los gobiernos populares a nivel de condado o superior deben formular un sistema de recompensas, castigos y responsabilidad por la evaluación del trabajo lingüístico, y mejorar el mecanismo de trabajo de coordinación gubernamental, departamentos responsables, cooperación de los departamentos relevantes y participación de todos los sectores de la sociedad.
Los gobiernos populares a nivel de condado o superior deben otorgar gran importancia al trabajo de traducción de idiomas, fortalecer la gestión y supervisión del trabajo de traducción de idiomas y promover la estandarización y el desarrollo saludable del trabajo de traducción de idiomas. Artículo 5 El Comité de Asuntos Étnicos y Religiosos de la Prefectura Autónoma (Comité de Trabajo de Lenguas y Escrituras Étnicas) es responsable de la gestión de los idiomas en toda la prefectura y orienta el trabajo del Comité de Asuntos Étnicos y Religiosos del condado (ciudad). Comisión de Trabajo de Lenguas y Escrituras).
Los departamentos de educación, salud y planificación familiar, cultura, prensa y publicaciones, radio y televisión, recursos humanos y seguridad social, administración industrial y comercial, turismo, transporte, economía y tecnología de la información de los gobiernos populares. en o por encima del nivel del condado será, en su respectivo Responsable de la gestión lingüística dentro del alcance de sus funciones. Artículo 6: Las lenguas nacionales habladas y escritas, las lenguas habladas y escritas del mongol y las lenguas habladas y escritas del uigur son las lenguas habladas y escritas de la prefectura autónoma. Capítulo 2 Responsabilidades de gestión Artículo 7 Los gobiernos populares a nivel de condado o superior desempeñarán las siguientes responsabilidades al realizar el trabajo lingüístico:
Promover, implementar y hacer cumplir las leyes y regulaciones del país, las regiones autónomas y las prefecturas autónomas. oralmente y por escrito y políticas para asegurar la implementación de estas regulaciones;
Estudiar y resolver problemas importantes en el trabajo del lenguaje y la escritura;
(3) Formular planes de desarrollo del lenguaje;
Coordinar la fuerza de traducción, la asignación racional de los traductores y la protección del trato de los traductores de acuerdo con la ley. Las oficinas municipales (ciudades, campos) y subdistritos donde las poblaciones de minorías étnicas están relativamente concentradas deben estar equipadas con al menos un traductor a tiempo completo;
5. enseñar en mongol. Artículo 8 Los Comités de Asuntos Étnicos y Religiosos (Comité de Trabajo de Lenguaje Étnico y Escritura) de los gobiernos populares a nivel de condado o superior desempeñarán las siguientes funciones:
Gestionar y supervisar el uso y la traducción de idiomas dentro de sus respectivas regiones administrativas;
Fortalecer la construcción del equipo de traducción, organizar la capacitación, educación, examen de calificación y evaluación de títulos profesionales de los traductores, y mejorar el nivel del trabajo de traducción;
(3) Fortalecer la construcción de estandarización, normalización e informatización del idioma común en la prefectura autónoma, Implementar orientación clasificada y organizar capacitación y pruebas de ortografía y pronunciación del idioma;
(4) Alentar a todos los grupos étnicos a aprender idiomas unos de otros y trabajar con organizaciones populares y departamentos de educación para formular planes de desarrollo y medidas específicas para el aprendizaje bilingüe, responsable de elogiar y recompensar el aprendizaje bilingüe;
Recopilar, organizar, utilizar, investigar y archivar materiales en el trabajo de lengua y escritura;
Asumir otros asuntos relacionados con el trabajo de lengua y escritura. Artículo 9 El departamento administrativo de educación fortalecerá la educación bilingüe en las escuelas primarias y secundarias y cultivará talentos bilingües.
La educación bilingüe en las escuelas preescolares, primarias y secundarias debe adherirse al principio de enseñanza paralela de la lengua común nacional y las lenguas minoritarias, e implementar estrictamente el plan curricular de educación bilingüe y los estándares curriculares de la región autónoma. Los estudiantes de minorías étnicas que hayan completado la educación obligatoria deben dominar el lenguaje hablado y escrito común nacional.
En lugares donde conviven minorías étnicas, se pueden reservar adecuadamente clases regulares en lenguas de minorías étnicas según sea necesario. Alentar a las escuelas primarias y secundarias que utilizan principalmente el idioma común del país a enseñar en la lengua materna de las minorías étnicas. Artículo 10 Los departamentos de cultura, prensa y publicaciones, radio, cine y televisión y otros fortalecerán la edición y publicación de periódicos, libros de texto, libros, libros culturales antiguos y obras literarias en idiomas de minorías étnicas, prepararán, transmitirán y crearán programas de minorías étnicas que cumplan con las necesidades de las minorías étnicas; necesidades del público y son ricos en contenidos y el cine y la televisión trabajan para incrementar el número de emisiones.
Conceder importancia al desarrollo de la radio, la televisión y el cine en lenguas de minorías étnicas, principalmente mongol, y garantizar inversiones y subsidios proporcionales al desarrollo de la radio, la televisión, los periódicos, la edición de libros y la construcción de redes.
Establecer columnas de aprendizaje bilingüe o columnas de aprendizaje de lenguas minoritarias en periódicos, revistas, televisión, radio, Internet y otros medios. Artículo 11 Los organismos, grupos, empresas e instituciones estatales cultivarán talentos en traducción, edición, enseñanza, investigación científica y gestión de lenguas minoritarias. Se proporcionan traductores de idiomas de minorías étnicas en función de las necesidades reales. Artículo 12 Asuntos civiles, seguridad pública, construcción de viviendas, turismo, comercio, industria y comercio, impuestos, correos, comunicaciones, ferrocarriles, transporte, aviación civil, electricidad, bancos, seguros, hospitales, etc. , en la prestación de servicios públicos se debe estandarizar el lenguaje común hablado y escrito de la prefectura autónoma.