Juaner texto original y traducción
Orejas rizadas
Si escoges orejas rizadas, no llenarán la cesta. Por desgracia, estoy embarazada de alguien y estoy viajando por todo el mundo.
Zhibi Cui Wei, mi caballo Hui_. Beberé ese oro, así no lo apreciaré para siempre.
Su caballo es alto y mi caballo es negro y amarillo. Le daré de beber para que no me lastimen para siempre.
El enemigo está aquí, mi caballo está aquí, mi siervo está aquí, ¿por qué estás aquí?
Notas
Caicai: Elige una y otra vez.
Oreja rizada: También conocida como berberecho, es una hierba anual, una planta de la familia de las Asteráceas, que puede utilizarse como medicina.
Cesta Qing: también llamada “Qing Kuang”, una cesta de bambú con la boca inclinada.
Cuidar a las personas: personas que se quieren en el corazón.
zhouxing (háng): la procesión de los funcionarios de la dinastía Zhou, generalmente se refiere a la procesión de los funcionarios de la corte, y en ocasiones se refiere a la avenida.
Zhi: subir, subir.
Cui Wei [wéi]: Originalmente se refiere a una montaña de tierra rocosa, y posteriormente se refiere a una montaña peligrosa.
虺_〔huītuí〕: extremadamente cansado y enfermizo.
Gu: Por ahora. Bebida: servir vino.
Oro_〔léi〕: Recipiente de bronce utilizado para contener vino o agua.
Dimensión: La primera palabra de una frase no tiene significado real.
Yonghuai: Te extraño desde hace mucho tiempo.
Xuanhuang: Significa que el caballo presenta un color de pelaje negro y amarillo debido al cansancio.
兕觥〔sì gōng〕: vasija de vino popular en la dinastía Shang y principios de la dinastía Zhou occidental. Tiene un vientre ovalado o cuadrado, un círculo o cuatro patas, un flujo y un _, y. la tapa suele tener la forma de una cabeza de animal con cuernos.
Tristeza permanente: preocupación y tristeza de larga duración.
_〔jū〕: Una montaña de tierra con rocas sobre ella. Cuando se trata de una montaña de tierra con tierra sobre ella, se refiere a un lugar con obstrucciones de piedra en la montaña.
_〔tú〕: Se refiere a que el caballo está enfermo por fatiga y no puede avanzar.
_〔pū〕: se refiere a una persona que está enferma por fatiga y no puede caminar.
Yun He: Nai He. Yun, una partícula modal, no tiene ningún significado real.
Xu: Suspiro.
Traducción
Las orejas rizadas se recogen continuamente, pero la canasta de bambú inclinada aún no está llena. Al hombre que tengo en mi corazón, quiero colocarlo en las filas de los funcionarios de la corte. Al subir esa montaña escarpada, mi caballo parecía exhausto. Por el momento, primero llenaré la vasija de vino de bronce para consolar los pensamientos interminables en mi corazón. Al escalar las altas y empinadas montañas, el pelaje de mi caballo se ha vuelto moteado de negro y amarillo. Por ahora, llenaré la vasija de vino con la cabeza del animal echada sobre ella, para evitar la tristeza duradera en mi corazón. Al subir las colinas rocosas, mi caballo estaba demasiado cansado para avanzar y mi sirviente estaba demasiado agotado para caminar. ¡Pero qué podía hacer si suspiré!
Interpretación
"Curling Ears" es una obra maestra clásica que expresa el sentimiento de "preocuparse por los demás". "Cuidar a las personas" es un tema emocional eterno en este mundo, porque puede abarcar personas, cosas y situaciones específicas e incluso abarcar el tiempo y el espacio para transmitir sentimientos a las personas miles de años después. Poemas famosos de generaciones posteriores que alaban el "cuidado de los demás", como "Mirando la luna y Huaiyuan" de Zhang Jiuling, "Quedarse en el río Jiande" de Meng Haoran, "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de Wang Wei. "Brothers' Grudge" de Wang Changling, etc., reflejan más o menos los sentimientos relacionados con "Juan Er" tiene el mismo estilo de expresar las aspiraciones y las emociones.
Siempre ha habido opiniones diferentes sobre el tema del poema "Juan Er". Los antiguos decían que "la concubina aprecia al rey Wen", "el rey Wen aprecia a Xian", "la esposa extraña a su marido" y "el marido extraña a su esposa". Los eruditos modernos como Zhu Yuanqing y otros creen que el primer capítulo está escrito. en el tono de una mujer que extraña a su marido, y los últimos tres capítulos están escritos en el tono de una mujer que extraña a su marido. Escrito en el tono de un hombre que regresa, cree que este poema es "como un drama representado". con los monólogos internos de los protagonistas masculinos y femeninos que se desarrollan en la misma escena y al mismo tiempo". Estas opiniones tienen su razonabilidad, y aquí tomaremos temporalmente "Buscando la virtud". "El significado será anotado y traducido.
Además, los capítulos segundo y tercero de este poema utilizan la estructura "Fu Ta". Esta estructura "Fu Ta" ligeramente modificada se puede encontrar en todas partes del "Libro de canciones". , exagera efectivamente la concepción artística lírica del poema y reproduce el tema melódico de la música. La estructura del cuarto capítulo es bastante diferente a la de los dos primeros. Esta técnica se llama "romper capítulos en una sola línea" y también aparece sin cesar en el "Libro de los Cantares". Varias partículas modales consecutivas "矣" resaltan aún más la preocupación y la tristeza de estar agotado e incapaz de encontrar talentos. Leer es conmovedor y hace que la gente se sienta tan triste como el protagonista.