Red de conocimientos sobre prescripción popular - Como perder peso - Interpretación de "Diecinueve poemas antiguos"

Interpretación de "Diecinueve poemas antiguos"

Caminata dura

(Anónimo)

Se camina, se camina, se sigue caminando, y así separamos nuestras vidas.

A miles de kilómetros de distancia, cada uno en un día;

El camino es largo y el viaje es largo, ¡pero lo haremos en paz!

El viento del norte todavía sopla cuando el caballo viene del sur, y el pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur.

Lejos están los días de la separación, y los días del vestido se han hecho más lentos;

Cuando se vaga, las nubes cubren el sol, y el vagabundo en tierra extraña no quiere; devolver.

Solo porque quiero que me hagas mayor, otro año está llegando rápidamente a su fin.

¡No dejes de donar y trabaja duro para conseguir comidas extra!

Esta es una canción reflexiva en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se perdió en el proceso de circulación, "la realidad del amor, la realidad del paisaje, la realidad de la materialidad, la realidad del significado" (poema de Chen Yi) hace que la gente se sienta triste por nada, y es sincera y dolorosamente expresado por la heroína conmovida por el llamado del amor.

La primera frase tiene cinco palabras, cuatro "líneas" seguidas y sólo una "pesada". "Ir" es de gran alcance, y "caminar de nuevo" es de gran alcance y tiene un significado duradero. Pasar a un nuevo nivel significa no sólo espacio sino también tiempo. Por lo tanto, los tonos repetidos, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, una atmósfera dolorosa y triste, que inmediatamente envuelve todo el poema. "Adiós a tu vida" es el recuerdo del "Adiós a Nanpu, ¿por qué duele?" de su esposa. También es un grito directo de mal de amor que ya no se puede reprimir. El "jun" del poema se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.

Cuando me despedí de ti, me sentí perdido: "A miles de kilómetros de distancia", la esposa que extrañas está como el fin del mundo; , Siento que mi ciudad natal y mi esposa son el fin del mundo. También es cierto que "cada uno tiene su propia ambición". "El camino es largo y largo" hereda la oración anterior, "bloque" hereda "tianyiya", que significa que el camino está lleno de baches y tortuosos; "largo" significa "más de diez mil millas", lo que significa que el camino está muy lejos. , la montaña está muy lejos. Por lo tanto, "¡te conoceré cuando te encuentre"! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte inconveniente. Separados por la vida y la muerte, por supuesto, nunca nos volveremos a ver.

Sin embargo, cuanto más tiempo estamos separados, más difícil es vernos y más fuerte se vuelve nuestro mal de amor. El poeta desarrolló ricas asociaciones en sus pensamientos extremos:

Todo tiene la naturaleza de la nostalgia: "Huma está en el viento del norte, pasando por la rama sur del nido de pájaro". por no hablar de la gente. Estas dos frases son metafóricas, surgen de la nada y el efecto es mucho más fuerte y conmovedor que decirlas directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos, lo que indica que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Al mismo tiempo, es una metáfora del profundo afecto y el cálido anhelo de una mujer reflexiva por el caballero viajero: el lino relincha con el viento del norte y los pájaros construyen nidos en las ramas orientadas al sur. ¡Vagabundo, no vuelvas! "Todavía está muy lejos y mi ropa es demasiado tarde". Después de separarse, su rostro estaba demacrado y su cabeza como una bocanada voladora. Después de que nos separamos, adelgacé cada vez más y mi ropa se volvió más holgada. ¡Vagabundo, no vuelvas! Es esta llamada silenciosa en el alma la que se ha extendido por miles de años y se ha ganado la simpatía y los profundos suspiros de la gente.

Si te fijas un poco, a estas alturas, ya hay dos “diferencias” en el poema. La primera combinación con "Wanyuli" se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con "Rijiu Shengqing" se refiere a la pareja que vive separada durante mucho tiempo. A miles de kilómetros de distancia, día tras día, ¿es para olvidar el voto original? ¿O te confunde una mujer de fuera de la ciudad? Así como las nubes cubren el cielo, ¿la mente clara está cubierta por las nubes? "Las nubes cubren el cielo y el vagabundo ignora la oposición", provocando que la heroína caiga en un profundo dolor y confusión. A través de las especulaciones y preguntas provocadas por el anhelo, el poeta "replicó" y se perdió el mal de amor de la mujer cada vez más profundo, más profundo, sutil e interminable.

Las conjeturas y dudas, por supuesto, no tienen resultados; el mal de amor extremo sólo puede marchitar la descripción. Esto es "pensar en ti hace que la gente envejezca y los años de repente se vuelven tarde". "Viejo" en realidad no se refiere a la edad, sino a un cuerpo delgado y un estado de ánimo triste. Se refiere al demacrado cuerpo y mente. Parece estar envejeciendo. "Tarde" significa que los viajeros no han regresado y los años se hacen más tarde, lo que indica el cambio repentino de la primavera y el otoño, y otro año de mal de amor. Es una metáfora de la juventud fugaz de la heroína y mi miedo a mis propios ojos brillantes, no sea que. se desvanecen.

De nada sirve quedarse sentado preocupándose por estar enamorado. En lugar de languidecer y darse por vencido, intenta comer más, cuidarte y mantenerte joven y radiante para el mañana. Por eso, al final del poema dice: "No renuncies a donar dinero y trata de aumentar las comidas". En este punto, la poeta termina su mal de amor cantando con un tono de expectación y consuelo. El estilo de canción popular simple y fresca en el poema, la forma superpuesta y repetitiva del ritmo interno, o La forma en que las palabras, incluidas palabras, palabras, palabras, canciones u objetos, se comparan entre sí en un mismo mal de amores, así como el lenguaje simple y hermoso de " la gente es como charlar con amigos" son el eterno encanto artístico de este poema. ——La segunda despedida es mucho más difícil, y luego el dolor del mal de amor termina con alivio y expectativa, y la transformación ahora es maravillosa. Las características psicológicas de la mujer mal de amores.

El vuelo de las palomas

(Anónimo)

La hierba verde junto al río y los sauces en el jardín oscuro

Yingying. la mujer de arriba, sus ojos son tan brillantes como las ventanas

El maquillaje rosa de E-E hace que sus manos sean delicadas

Antes era ama de casa. >Es difícil quedarse sola en una cama vacía sin poder volver a casa.

Ella, la encargada del edificio independiente, tiene un cuerpo regordete como una brisa, se apoya en la ventana. haciendo a la gente radiante, tan brillante como la luna brillante en las nubes claras; por qué, era tan cuidadosa al vestir ropas rojas y coloridas, por qué, sus manos tan delgadas como tallas de marfil, se agarraron a la celosía de la ventana y se miraron el cuello por un largo rato; tiempo: ¿Qué vio? Vio hierba verde en la orilla del río Yuanjiu, que se extendía hasta donde alcanza la vista. "La hierba en la orilla del río verde es interminable, sin pensamientos; lo que quieres en la distancia es. lo que soñaste en el pasado” (“Poesía antigua”). Resultó que sus ojos seguían los pasos de los viajeros que pasaban con el color de la hierba; vio los exuberantes sauces llorones en el jardín. Una vez lo regaló a otras personas, con la esperanza de que el sauce "permaneciera" en los corazones de los viajeros. Resultó que la primavera anual encendió una vez más su esperanza de reencuentro y despertó sus sentimientos juveniles. La esperanza, en la esperanza, una vez más se reduce a la decepción, y la emoción, en la espera, se convierte en tristeza y resentimiento. No pudo evitar recordar los altibajos de la vida. Ella, la defensora de la familia, finalmente se libera de las ataduras de las lágrimas y el canto, encuentra un marido feliz y espera vivir una vida normal. ¿Por qué la naturaleza es tan confusa? No pudo evitar gritar en su corazón: "¿Por qué no vuelves? ¿Por qué estoy sola en esta fría cama vacía?"

Este poema es un fragmento tan ordinario de la vida que se ha repetido. innumerables veces. Y solo utiliza composiciones líricas y de improvisación ordinarias, lenguaje ordinario como "un erudito habla un lenguaje ordinario" (Xie Zhenyu), sin embargo, es extremadamente encantador; Es este poema el que puede ver el reino extraordinario de lo ordinario, y también es exquisito que las generaciones posteriores de "Diecinueve poemas antiguos" no pueden lograr deliberadamente.

La estructura del poema parece recta, pero en realidad es recta y elegante, con un perfecto contraste entre realidad y realidad, lo cual es muy natural. Por supuesto, el centro de la imagen poética es la belleza del edificio, con hierba y humo de sauce. Esto es lo que ella ve, pero el poeta, tal vez un forastero que accidentalmente ve esta belleza, o tal vez un hijo pródigo desde lejos, representa. Imagínese, naturalmente, de lejos a cerca, desde la hierba fuera del jardín, recogiendo el humo del sauce en el jardín y recogiéndolo en la parte superior del edificio alto en el jardín. La juventud en la naturaleza es el contraste de la juventud de las mujeres jóvenes; la hierba verde y los sauces verdes son el contraste del maquillaje rojo brillante, que es extremadamente hermoso. Solo porque es tan hermoso, la tristeza repentina al final del artículo es particularmente conmovedora. Después de leer el poema, me di cuenta además de que abrir el árbol de hierba lleno de vitalidad ya estaba manchado con la tristeza onírica de la joven. Este es el sabor de los diecinueve poemas que solían decir los predecesores. Por ejemplo, el análisis de los métodos poéticos de poetas posteriores forma una estructura contrastante con finales correspondientes. Sin embargo, uno no puede evitar sentir que el poeta no necesariamente creó una estructura tan ingeniosa. Él simplemente imaginó para ella y escribió uno por uno utilizando su desarrollo emocional como pistas. Los giros y vueltas naturales de las emociones formaron los giros y vueltas naturales de la estructura del poema.

El lenguaje del poema no es inusual, pero utiliza palabras repetidas que se usan comúnmente en canciones populares. Se usan seis palabras en conjunto, pero es apropiado y vívido. Tanto el verde como la melancolía describen la vitalidad de las plantas, pero el verde se centra en el color, la melancolía y la ideología, y los dos son intercambiables.

Sólo te sentirás deprimido cuando los sauces estén echando humo. La hierba junto al río se extiende interminablemente, lo que hace difícil sentirse deprimido. Si sólo usas sauces verdes, no estarás haciendo lo suficiente. Tanto Yingying como Jiaojiao describen el encanto de las mujeres hermosas: Yingying se centra en la postura y Jiaojiao se centra en la elegancia. Desde Yingying hasta Jiaojiao, te sentirás como la luna brillante que emerge de las nubes, desde escondida hasta no fresca. Si intentas intercambiar uno tras otro, te sentirás fuera de lugar. Tanto e E como Xianxian escriben sobre su apariencia. E E es un cumplido general y Xianxian es una descripción detallada, como igualdad y necesidad. La malla no es lisa. Las seis palabras superpuestas son todas iguales, de la periferia al centro, del todo a la parte, de la niebla a la claridad, resaltando la imagen perfecta de la mujer de arriba. Por supuesto, aquí hay algunas elecciones refinadas, pero todas se reflejan una a una según el avance de la visión o el suspenso del poeta. Quizás sea el desarrollo natural de la imaginación lo que ayuda a los poetas populares de cinco caracteres a utilizar las palabras de manera tan apropiada sin ningún rastro de elaboración. Si se construyera de la nada, el efecto podría no ser tan bueno. Esto es lo que se llama "un erudito que habla demasiado".

El tono de Liuduici también está lleno de belleza natural y belleza del cambio. Qingqing es un sonido plano, la melancolía es un sonido de ronroneo, Yingying es un sonido plano más un sonido sonoro, Jiaojiao es un sonido de ronroneo más un sonido sordo E-e, Xian - Xian es un sonido plano, pero uno es turbio y el otro es; Claro, el contraste entre lo sencillo y lo claro es intrincado, formando Gongshang, que es armonioso y hermoso. La melodía aún no había sido descubierta en ese momento, y el poeta simplemente produjo el sonido natural basándose en su intuición. No es de extrañar que el poema de Zhong Rong diga: "La cintura y las rodillas encorvadas de la abeja ya se han formado". Este tono natural hace que las sílabas de todo el poema aún tengan un encanto elegante en medio de los suaves altibajos. Si lo distingues con atención, podrás ver la diferencia entre este y el tono posterior.

La combinación de pronunciación, forma y dos aspectos de Liudui Ci da cambios dispersos ricos y diversos a la monotonía de Duidui Ci. Esta monótona variación se preocupa por transmitir la imagen solitaria y deslumbrante de la heroína y su voz solitaria e inquietante.

No hace falta decir que este poeta no puede comprender principios estéticos como la individualidad y la tipicidad, pero es precisamente por su visión profunda o de suspenso que escribe la personalidad y el significado típico de la heroína. Se trata de una persona que admira a las mujeres. Años de cantar y reír, y su sensibilidad hacia la música, la hacen particularmente susceptible a la influencia de los colores y sonidos en el hermoso paisaje de la primavera. Ella no es la inocente niña aristocrática del poema de Wang Changling "Forever in My Heart". Se maquilló y subió las escaleras. Desde el principio tuvo miedo de perder la felicidad tardía y esperaba con ansias a los peatones. No tenía prisa por competir con la belleza del paisaje primaveral, solo lo hacía por Yi Ren, pensando que cuando él regresara, ella vería su apariencia más hermosa. Así que tan pronto como apareció, quedó envuelta en una atmósfera triste de vegetación y sauces llorones. Había soportado demasiado, había esperado demasiado y se había sentido demasiado decepcionada. La fuerte presión en su corazón la hizo gritar en voz alta: "Se siente tan incómodo estar sola en una cama vacía", en silencio pero desnuda. Este no es el delicado eufemismo de "arrepentirse del marido y buscar el sello", sino que es justo y sólo puede ser una confesión de defensa de la familia. Es sólo por su casi silencioso grito de soledad que forma un fuerte contraste con su deslumbrante belleza y tiene un poder impactante. En la verdadera descripción de la naturaleza, el poeta muestra su personalidad de defender la obediencia familiar y el buen carácter, y a través de ella, los lectores pueden ver el trágico destino de las mujeres de clase media y baja a finales de la dinastía Han, cuando su carrera oficial era desesperada. aunque este tipo de tipicidad personalizada es algo en lo que un poeta nunca pensaría cuando sostiene su pluma.

Verde Verde Blanco

(Anónimo)

El mausoleo verde está sobre el ciprés y el río Leilei está sobre la piedra.

La vida entre el cielo y la tierra es como un transeúnte.

Beber y socializar, charlar sobre lo que está bien o no.

Conduciendo en el coche, jugando al juego de Wanheluo.

¿Por qué Yu Luo está deprimido? La corona y el cinturón son de fabricación propia.

El largo y sinuoso camino conduce a un callejón tranquilo y estrecho, donde primero viven los príncipes.

Los dos palacios están uno frente al otro a lo lejos y tienen más de treinta metros de altura.

Es sumamente entretenido, ¿para qué presumir?

En las primeras cuatro frases, cosas tangibles, coloridas, vocales y en movimiento se utilizan como contrastes y metáforas una tras otra, haciendo que el significado bastante abstracto de la vida corta sea muy real y apasionante. El protagonista es independiente y ambicioso: mirando hacia arriba, los antiguos cipreses de la montaña son verdes y nunca se desvanecerán en todas las estaciones; mirando hacia abajo, todas las piedras del arroyo durarán para siempre;

El cielo arriba y la tierra abajo son, por supuesto, más eternos, pero las personas nacidas entre el cielo y la tierra corren a casa como viajeros en un largo viaje. En "Obras seleccionadas", Li Shan citó a "The Corpse Driver" y "Liezi" para explicar "Walker": "El destino está entre el cielo y la tierra, y también es importante enviarlo. El remitente es sólido". El fallecido es el que 'retorna', el vivo es un 'caminante'". En la poesía antigua, palabras como "la vida y la muerte son infinitas" y "la vida es como un regalo repentino" significan que el "regreso" (muerte) no pertenecer.

Debajo de la quinta frase, está escrito que el protagonista siente que la vida es corta, por eso disfruta del tiempo. Aunque "doujiu" significa "delgado" (también se refiere a pequeñas cantidades y sabor ligero), también se puede usar para entretenimiento. No creas que es demasiado delgado, ¡trátalo como fuerte! Aunque seas menor de edad, puedes conducirlo tú mismo, no creas que es inferior a un buen caballo. Beber para aliviar las preocupaciones tiene una larga historia; "viajar con palabras y escribir sobre mis pensamientos" ("El Libro de las Canciones · Lang Fengquan") es también un método antiguo. Este héroe parece ser ambas cosas. Wan (ahora Nanyang, Henan) fue la capital del sur de la dinastía Han del Este, y Luo (ahora Luoyang, Henan) fue la capital de la dinastía Han del Este. Estos dos lugares son muy prósperos, ¿por qué no tomar "peleas de vino" y "persecución de caballos" y ir allí para divertirse? A continuación, utilice "He Yuyu" para elogiar la bulliciosa escena de Luoyang y luego mueva las pinceladas a personas y edificios. "Cinturón de la Corona" se refiere a los dignatarios de la capital. "pedir" para solicitar una entrevista. “La corona está relacionada con la propia naturaleza”, y el intercambio de visitas entre dignatarios y dignatarios no es más que una tendencia, seguida del vino y la comida. El "banquete extremo y entretenimiento extremo" detrás de ellos comprende claramente la ubicación. "Longqu" (la calle principal), "Long" (los callejones alineados a ambos lados de la calle principal), "la primera residencia de los príncipes", "dos palacios" y "palacios dobles" no son más que " la corona se une" y "ciji" Un lugar para entretener a la gente. ¿Qué se siente al ver al protagonista masculino "jugando" en la capital? Las dos últimas frases son para expresar sentimientos, pero hay opiniones diferentes y todavía es difícil encontrar una explicación que satisfaga a todos. La desambiguación representativa es la siguiente:

Una Nube termina con dos frases, ambas referidas al protagonista. La frase "el banquete definitivo" proviene de la frase "luchar por el vino" y describe el disfrute del protagonista.

Hay dos frases al final de una nube, ambas haciendo referencia al "cinturón de la corona". "Significa que las personas que viven en la primera casa y en el palacio pueden divertirse tanto como quieran, pero ¿por qué están preocupados? ¿Cuál es la razón por la que tienen que hacerlo?" están indefensos La implicación es que las preocupaciones por la riqueza no son tan buenas como las preocupaciones por la pobreza y la humildad " ("Poemas seleccionados de Yu Guanying, Han, Wei y las seis dinastías").

Una nube termina con dos frases, apuntando a ambos lados. "Los ricos y poderosos sólo saben cómo entretener sus propios corazones, pero no saben cómo preocuparse por el país y amar a la gente.

Esto contrasta marcadamente con la situación preocupada y preocupada de el protagonista del poema ("Materiales de referencia para la historia de la literatura de la dinastía Han").

Desde la perspectiva de la composición de todo el poema, es más razonable señalar ambos lados, pero. De ninguna manera es un contraste entre tristeza y alegría. La frase "Gran Banquete" proviene de la frase "Luo Zhong" y, naturalmente, debería referirse a una persona poderosa. El protagonista originalmente buscaba "entretenimiento" debido a su corta duración. vida, y estaba "perdido en el juego" debido a su "entretenimiento", por lo que la frase naturalmente se superpuso con "entretenimiento". Por supuesto, el corazón del héroe está lleno de tristeza, pero de lo que está hablando es de "entretenimiento". Y "juegos" después de todo, a juzgar por las frases "luchando por el vino" y "Ma Xu", especialmente por la frase "Luo Zhong", podemos ver que hay muchos protagonistas en este poema. El mayor no está dispuesto a comer. Bebe y diviértete para eliminar preocupaciones, y el motivo de sus preocupaciones no es solo que vive tiempos convulsos, sino que va del "Palacio Imperial" a los "Dos Palacios", siempre buscando diversión, vida de borrachera y. muerte, sin preocuparme por el país y la gente. ¿Qué puedo hacer si no tengo poder? ¡Vamos a "jugar" en la tierra! "¿Por qué estás obligado?" ¿Me obliga a ser infeliz? Todo el poema tiene un significado profundo; es aún más interesante utilizar una pregunta tan retórica como conclusión.

La fiesta de hoy es realmente interesante.

Alguien

La fiesta de hoy es tan hermosa que la alegría de una fiesta así difícilmente puede terminar.

El timbre del guzheng es tan elegante y el más moderno. Una pieza musical, exquisita. y original.

Una persona virtuosa valora mucho la música y conoce el verdadero significado de un músico.

Qi Xin tiene el mismo deseo, pero el significado no es amplio.

La vida es una vida, y si de repente eres elegido, será toda una vida.

¿Por qué no ser ambicioso y centrarse primero en las carreteras y en Tianjin?

Si no haces tu trabajo para apoyar a los pobres, siempre sufrirás.

Este poema es muy singular. Hay 14 frases en todo el poema y el protagonista lo dijo de una vez, lo que por supuesto es muy sencillo. De lo que estaba hablando era sólo de la música que escuchó en el banquete y de su comprensión del significado de la música, que por supuesto era muy superficial. Pero si lees todo el poema con atención, descubrirás que es sencillo, elegante, sencillo y profundo. Mira lo que dijo y lo que dijo: ¡El banquete de hoy estuvo realmente genial! La alegría era simplemente inquietante. Juguemos al guzheng. ¡Qué elegante es el sonido! Esa es la música más moderna, ¡es increíble! Las personas virtuosas expresan sus opiniones a través de la música, y si entiendes la música, podrás escuchar su verdadero significado. El verdadero significado es en realidad el deseo de la gente actual, pero nadie puede explicarlo claramente; luego digo: "La vida es como un viajero que se aloja en un hotel, que de repente se lo lleva un fuerte viento". ¿Por qué no tomar la iniciativa, ocupar una posición importante y disfrutar de riqueza y gloria? ¡No estés triste ni deprimido, trabaja duro y sigue siendo pobre* para siempre! "Este pasaje se dice con gran ánimo, lleno de alegría y con franqueza. Hay muchos elogios y elogios en el medio. Cuando se habla de" banquete ", use "amable" y "xi", que es "difícil de cultivar". viejo". Cuando se habla de "tocar la cítara", utilice "yi", "Nueva Voz", "Varios", "Uso de la virtud" y "Palabras elevadas" también utilizan una hermosa metáfora cuando se trata de aprovechar un alto y Posición importante: al lanzarse a la batalla, entonces el protagonista realmente predica. ¿Cumplió con los deseos de esas personas? ¿O fue "sarcasmo como persuasión (aliento)" y "palabras ridículas"? "tocar el piano" en lugar de cantar ". Durante las vacaciones de verano, cuando Boya tocaba el piano, solo podía escuchar el sonido del piano "como un río", pero nunca tradujo una canción de agua que fluye. El protagonista Realmente escuché tanto del sonido del zheng. ¿Son "palabras altas" y "verdadero significado"? ¿O es porque "tenemos la misma intención y expresamos todas nuestras intenciones", entonces usó la excusa para decir la verdad que no? ¿Se puede decir?

La vida es corta, ¿verdad? Tratar de deshacerse de la "pobreza", la "amargura" y el "sufrimiento" es lo que la gente quiere. "! ¡Pero para deshacerse de ellos, busque sus beneficios! Por el contrario, todos compiten por un puesto importante. ¿Qué pasará? En este caso, será "irónico", sea útil o no. Puede ser He visto que este poema es realmente elegante y profundo. Una serie de cuestiones sociales y de vida que invitan a la reflexión.

Hay un edificio alto en el noroeste.

Alguien

Hay un edificio alto en el noroeste.

Cruza la ventana de nudos dispersos, envejeciendo tres niveles.

Hay una canción de cuerda en el suelo, el sonido es triste. !

¿Quién puede escribir esta canción? No es más que la esposa de Qi Liang.

Los comerciantes de la dinastía Qing quedaron a la deriva en medio de la dinastía Song. Los suspiros son más generosos que tristes.

No me importa si el cantante está amargado o no, pero hay poca hostilidad.

Estoy dispuesto a volar alto por los dos. cisnes.

La autora de este poema es una persona tan frustrada que vaga por el medio. Esta frustración es, por supuesto, política. Cuando Bibi confió en su corazón, se convirtió en una triste escena de "escuchar". un edificio de gran altura".

Se escuchó un débil sonido de canto proveniente del noroeste. Cuando el poeta de repente miró hacia arriba, vio un "edificio alto". " se encontraba frente a él. El edificio era tan majestuoso, tan familiar en trance: "La intersección de escasas y hermosas ventanas, los tres escalones del pabellón": tiras de madera talladas, entrelazadas para formar hermosos cristales de ventanas rodeados de imponentes Los aleros y escalones son triples; , que es exactamente lo que el poeta vio en el palacio. Sin embargo, la Ciudad Prohibida no es tan solitaria y clara, ni tan noble: la imponente sombra del edificio se eleva claramente hacia las erráticas "nubes". La gente a menudo considera estas cuatro frases como una realidad e incluso las llama "La casa de Lewen Wang Yong" ("Luoyang Jialan Ji" de Yang Xuanzhi. De hecho, es un malentendido. La expresión artística de "Diecinueve poemas" se caracteriza por la "encomienda". ": "Las emociones se mueven en el medio, pero la sabiduría es limitada después y las emociones son inalcanzables, por eso confío una idea, un objeto y una situación para que salga a la luz" ("Espejo de la poesía antigua").

Este poema es el "reino" y la "visión de alto nivel" del poeta, ambos nacidos del pensamiento de la nada, por lo que es abrupto y solitario, y las "nubes flotantes" son etéreas y presentan una escena fantástica.

El sonido de "Xian Ge" flotó desde lo alto del edificio. No hay tiempo en el poema, que se supone trata sobre la noche. En el silencio, escuchando "¿Qué tiene de triste el sonido?" Me temo que hay más sentimiento de tristeza debajo de la jaula. Este sentimiento causó confusión en el corazón del poeta: "¿Quién puede componer esta canción? ¡Nada es la esposa de Liangliang!" "Qi Liang" significa Qi Liang Shi. Cuenta la leyenda que murió por el emperador, y su esposa lamentó que "no hay padre arriba, ni marido en el medio, ni hijos abajo, la vida es tan amarga", pero fue "conteniendo el largo llanto" lo que provocó el colapso de la capital del estado de Qi ("Notas antiguas y modernas de Cui Bao"). La música de piano de gran altura que el poeta escucha ahora parece hacer llorar y deprimir a la esposa de Qi Liang, por lo que usa esto como metáfora. La palabra "triste" está escrita en este punto de todo el poema, dando al entorno virtual de escuchar música en un edificio de gran altura una atmósfera desolada.

¿Quién es el “cantante” que canta la trágica canción? Como el poeta está abajo, por supuesto no hay forma de verlo; para los lectores, siempre será un misterio sin resolver. Sin embargo, una cosa está clara: en comparación con "la esposa de Qi Liang" en el poema, debe ser una mujer. Probablemente la mujer no sabía nada al respecto. En este momento, abajo hay un poeta tan esperado. Simplemente tocó el zhengzheng, dejando que la tristeza infinita se derramara en el sonido del piano: "El negocio claro lo lleva el viento y la melodía del medio se va a la deriva". El sonido de "Shang" es muy claro y "doloroso". ¡Qué triste suena cuando lo lleva el viento! Cuando esta triste cuerda sonó en la canción del medio, gradualmente regresó a Xu Chi. Como se describe en "Pipa Play" de Bai Juyi, alcanzó el estado de "escuchamos un arroyo gimiendo tristemente a lo largo de la playa" y "el manantial de hielo estaba frío y astringente". Luego se escuchó un fuerte "pop" y el piano se detuvo. , solo escuchó un suspiro proveniente de la ventana alta del piso de arriba. "Los suspiros van y vienen, más generosidad que tristeza" - ¡en este suspiro, hay mucha generosidad reprimida, persiguiendo la rima disipada!

Estas cuatro frases se centran en describir el sonido del piano, todas escritas desde los oídos del oyente. Pero "onomatopeya significa personificación" ("Diecinueve poemas antiguos" de Zhang Geng). A partir de las rimas y los suspiros, los lectores pueden "ver" vagamente la figura de una "belleza incomparable" que frunce el ceño en silencio mientras toca el piano y derrama lágrimas. Pero la belleza reside en las "palabras etéreas que hacen que la gente piense pero no comprenda" ("Poemas seleccionados de Wu Qi"). Cuando las canciones de cuerda en el edificio de gran altura se calmaron, los poetas de abajo estaban tan emocionados que se les llenaron los ojos de lágrimas: "No me importa el sufrimiento del cantante, pero duele a mi alma gemela". Pero el dolor del cantante parecía más profundo, más amplio e indescriptible. Cuando confió su corazón al sonido del piano, ¿no quería simplemente ganarse la comprensión y el amor de su "amigo íntimo"? ¿Pero ha encontrado a su "alma gemela"? No. ¡Los "amigos íntimos" en este mundo son tan raros y difíciles de encontrar! De esta manera, incluso si el dolor de esta belleza de gran altura es revelado por la música del piano, no es en vano: esta es probablemente la razón por la que se siente más triste y suspira repetidamente. Sin embargo, nuestro poeta, por el triste sonido del piano en aquella noche silenciosa, comprendió el daño de una bella mujer que no ha conocido a su "alma gemela". La herida lo sorprendió mucho, ¡porque él mismo era un buscador que nunca había conocido a un "alma gemela"! El destino de * * * conecta los corazones del poeta y del "cantante"; no pudo evitar soltar, consolando cariñosamente al pobre "cantante": ¡No suspires más! En este vasto mundo, hay personas que buscan "un amigo cercano" como tú, que pueda entender tu música de insomnio. "Que volemos juntos", que nos convirtamos en cisnes enamorados, que volemos juntos de ahora en adelante y que viajemos por el infinito cielo azul y las nubes blancas. Esta es la llamada ardiente del corazón del poeta, desde el final del poema, flotando frente a la ventana de un edificio de gran altura, con la triste belleza de "el cielo y las nubes se funden. ¿Se oye la llamada afectuosa?". de este "amigo del alma"? Al igual que la escena de "un edificio alto en el noroeste", todos son lugares imaginarios colocados por el poeta; la gente entiende naturalmente que incluso la belleza del edificio alto en esta "canción de cuerdas" todavía se debe al vacío del poeta.

Los lectores pueden adivinar de un vistazo que esta hermosa mujer es en realidad el poeta mismo; simplemente está usando la tristeza de la belleza por no encontrar un "alma gemela" para expresar su frustración política. Sin embargo, este triste poeta persiste en la "caricia" "En el. Durante el proceso, surgirá este extraño pensamiento: no solo se convirtió en un "cantante" con una posición alta, sino que también se convirtió en otro "oyente", que es el "amigo íntimo" de la bella mujer del rascacielos. construye y consuela sus sentimientos, charlando entre sí; a través de la poesía, finalmente conoció a su "amigo íntimo" y estaba listo para volar. El dolor interior del poeta, con la ayuda de pensamientos fantásticos en este dolor, se expresa como fuera de límites, lo cual es impactante. Wu Qi dijo que entre los diecinueve poemas antiguos, "este es el más triste". Me pregunto si los lectores sienten lo mismo.

Recoge hibiscos en el río Shejiang

(Anónimo)

Recoge hibiscos junto al río y hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas.

¿Quién tiene ganas de irse? Pensando lejos.

Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal, el camino es largo e ilimitado.

¡Si quieres salir de casa, estarás muerto de preocupación!

A primera vista, parece que no necesita ninguna explicación, pero se puede entender su intención, que es expresar la nostalgia de los vagabundos lejanos. En el poema, "Mirando hacia atrás a mi ciudad natal, el primer camino es sombrío" expresa los pensamientos del vagabundo de "mirar hacia atrás a mi ciudad natal". Entonces, la persona que empezó a "recoger hibiscos del río" era sin duda un vagabundo. Pero todos los vagabundos que buscaban puestos oficiales estaban en Luoyang, entonces, ¿cómo podrían "caminar" en el río Nanhe para recoger hibiscos? Además, según los juegos de palabras homofónicos comúnmente utilizados en las canciones populares de Jiangnan, "Lotus" (Lotus) a menudo oculta su "apariencia de marido", que es claramente la melodía de marido de una mujer. ¿Cómo se le puede llamar a uno un "vagabundo"? Incluso la identidad del protagonista es ambigua, lo que demuestra que este poema no es sencillo. También podríamos apreciar su belleza desde el tono de voz de una mujer.

El cambio de verano y otoño es la hermosa estación en la que las flores de loto están en plena floración. En un día soleado, una campesina del sur del río Yangtze tomó un bote para caminar por el lago con dulces hojas de loto y flores de loto sobre su cabeza, y comenzó la actividad anual de recolección de loto. Mientras recogía flores de loto, recogí algunas hermosas flores de loto rojas y se las di a mis respectivos novios. Es difícil decir que no es el afecto sincero de la esposa y la niña. Además, en la orilla del lago hay innumerables orquídeas y hierbas. ¿No sería más favorecedor meterlos en las mangas y en la línea del cabello? ——Este es el paisaje pintoresco que se muestra en las dos frases "Se recogen hibiscos en el río, las orquídeas están llenas de hierba fragante". ¡Si escuchas con atención, definitivamente podrás escuchar las bromas y risas de Hu Zhong y Lan Ze!

Pero esta hermosa y feliz escena fue repentinamente cambiada por el suspiro entre líneas. La cámara se acerca rápidamente y te das cuenta de que el suspiro proviene de una mujer parada en la proa. A diferencia de los chistes de muchas chicas, ella miró en silencio el loto que tenía en la mano. En ese momento, una amable sonrisa apareció en los ojos de "Lotus": él era el marido que la mujer tanto extrañaba. "¿Quién está ansioso por irse? ¡Pensando en lo lejos!" El largo suspiro reveló el origen de todos los problemas de esta mujer: cuando las niñas se apresuraron a recoger flores de loto, afirmando dedicar la mejor a su "corazón", la mujer El marido el ¡El protagonista perdido está muy lejos! Arrancó el hermoso "hibisco" en vano. ¿A quién podría dejárselo en este momento? La gente siempre piensa que si quieres expresar la soledad y la desolación de un personaje, es mejor colocarlo solo en otoño, porque así se puede resaltar mejor el estado de ánimo desolado del personaje. Pero, ¿alguna vez has pensado que a veces colocar personajes sobre un hermoso y alegre fondo de recolección de lotos para expresar la tristeza de la heroína por estar sola y extrañar a su marido tiene un fuerte efecto de contraste entre la "felicidad" y la "tristeza"?

Entonces las dos frases cambiaron repentinamente en el espacio. Parecía que lo que aparecía en la pantalla no era la heroína que estaba meditando sobre las flores, sino su marido que estaba "lejos": "Todavía estoy deseando". para volver a casa." , Es un largo camino ". Como telepáticamente, mientras la heroína extraña a su marido sola, el marido distante mira hacia la ciudad natal de su esposa con infinita tristeza. ¿Vio el paisaje de su ciudad natal y a su esposa recogiendo flores de loto en el lago al otro lado del río? Aparentemente no. ¡En este momento, lo que se mostraba frente a él no era más que el interminable "largo camino" y el vasto mar de nubes que bloqueaban las montañas y el agua! Muchos lectores piensan que estas dos frases tratan de mirar hacia atrás, a la realidad de la "ciudad natal", lo que da a la gente la ilusión de que el protagonista del poema se aleja de casa. De hecho, el "punto de vista" de estas dos frases todavía está en Jiangnan y todavía expresan el doloroso anhelo de la mujer que recoge loto.

Pero en términos de escritura, el método del "pensamiento de suspenso" ("Apreciación de los poemas antiguos" de Chang Yugu) se utiliza para crear un maravilloso mundo virtual donde "los poemas vuelan desde el lado opuesto".

Esta expresión de "mirar el fuego desde el otro lado" es similar a la del protagonista de "El Libro de los Cantares" que "pone las orejas en blanco" y "Gracias por tu arduo trabajo". en la montaña para ver su ciudad natal, y los padres llaman a su hijo en las nubes. Por tanto, el ámbito del poema no debe ser la transformación del espacio y el ocultamiento de la heroína, sino la separación y fragmentación de la imagen. Por un lado, está el cielo brumoso en la distancia y la figura que se balancea vagamente mirando a su marido. ¡Ese rostro que parpadea y desaparece es tan triste! Entre ellos hay montañas en cascada y ríos majestuosos. Ambas partes se miraron sin comprender, pero por supuesto ninguna podía ver al otro. Es en este silencio que hay un lamento entre el cielo y la tierra: "¡Vivimos y morimos juntos, y moriremos con dolor"! Este suspiro sin duda proviene del corazón de la heroína, pero como se pronuncia en el reino de suspenso de lo "opuesto", lo que sientes no es un sonido: parece venir de miles de kilómetros de distancia y es la intersección de una pareja. que están muy separados. Este es el ritmo que transmiten los versos finales del poema. Cuando leíste esta frase, ¿sentiste que el sentimiento de pensar sin emoción expresado en este poema, aunque es tan "simple", pero debido a una forma tan elegante de expresión, es como un manantial de montaña? Gira y finalmente se fusiona en una cascada de montañas voladoras y rocas voladoras, que conmociona los corazones de las personas.

Como se mencionó anteriormente, la protagonista de este poema debe ser una mujer. Todo el poema expresa la profunda tristeza de la esposa en su ciudad natal que extraña a su marido. Pero sería un error si la autora del poema fuera también identificada como esta mujer. El Sr. Ma Maoyuan lo dijo bien: "Los poemas de los literatos son diferentes de las canciones populares, y los poemas sobre el pensamiento de las mujeres también son ficticios". Por lo tanto, "Picking Hibiscus on the River" sigue siendo una obra de la nostalgia de un vagabundo. al final sólo expresa la angustia y la tristeza de un vagabundo que adopta un método "virtual" de "pensar en las mujeres": "En la tristeza de ser indigente, imaginé la partida de mi familia a través de mis propios sentimientos, así lo expresé. mi angustia sexual desde dos ángulos diferentes" (Ma Maoyuan "Teoría de la poesía antigua") Desde esta perspectiva, "Picking Hibiscus on the River" no sólo ficcionaliza la palabra "extrañar a una mujer" a lo largo del texto, sino que también utiliza el estilo de escritura de desaparecida. una mujer para "colgar" las escenas de viajes y mirar hacia atrás en su ciudad natal. Esta expresión poética es más que una “hermosa canción”, ¡es una fantasía!