Traducción y apreciación de "Mirando la Luna en la Noche Decimoquinta"
Las urracas y los cuervos se posan en los árboles blancos como la nieve en el patio, y el rocío del otoño moja silenciosamente el osmanto perfumado en el patio.
Esta noche la gente mira la luna brillante en el cielo. Quiero saber ¿a qué hogar pertenece el amor de Qiu Si?
Apreciación de "Mirando la luna brillante en la decimoquinta noche";
La "Decimoquinta noche" en el título, combinada con tres o cuatro frases, debe referirse a la noche de el Festival del Medio Otoño. El título del poema, algunas versiones son "Mirando la luna en la decimoquinta noche", aquí prevalecerán los "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Este es uno de los poemas más famosos sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang.
"Los árboles blancos del patio lloran", la luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto de escarcha y nieve. Bajo la sombra del árbol komori, los ruidosos cuervos y urracas se detuvieron gradualmente. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y entraron a la aldea dormida uno tras otro. El poeta sólo usa la palabra "地白" para describir la luz de la luna en el atrio, pero da a la gente una sensación de vacío, tranquilidad, pureza y frialdad. Recuerda la famosa frase de Li Bai "La línea al pie de mi cama". Es tan brillante, ¿cómo podría haber escarcha allí?" ? "Sumérjase en la hermosa concepción artística. "Arboreal Crow" debería tratarse principalmente de escuchar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de mirar la luna. Porque incluso en una noche con una luna brillante en el cielo, es poco probable que la gente vea cuervos y urracas posándose; y los cuervos y las urracas bajo la sombra de los árboles a la luz de la luna comienzan a entrar en pánico y a hacer ruidos (hay una frase en " de Zhou Bangyan "). Poema de Liang Zhu "¿Cuándo brilla la luna?" "Ning", esta es la concepción artística sobre la que escribí) hasta que me quedo dormido pacíficamente al final, se puede sentir completamente a través del oído. Las palabras "cuervo arbóreo" son concisas, concisas y condensadas. No solo describen la vida de los cuervos y las urracas en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche de luna.
El poema "El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" recuerda a la gente la escena en la que el aire frío golpea a la persona y el osmanthus perfumado es agradable. Como era tarde en la noche, el rocío del otoño mojó el osmanthus perfumado del jardín. Si lo pensamos más a fondo, pensaremos que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus a mediados de mes. Este es el poeta oscuro mirando a la luna, que es el comienzo de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante, se puso a pensar profundamente y sintió un escalofrío. Caminó suavemente, pero no pudo evitar pensar: el rocío frío del Palacio Guanghan debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" se vuelve más duradera y estimulante. Eligió la palabra "silencioso" para expresar en los detalles la ligereza del rocío frío y la infiltración prolongada del osmanto. Y no se trata solo del osmanthus, el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e "bajo el cielo azul, en el corazón de la noche". La poesía trae a los lectores ricas asociaciones de belleza.
"No sé en qué brazos caerá Qiu Si esta noche". ¿Cuántas personas en todo el mundo están mirando la luna y pensando en sus seres queridos? La gente de su ciudad natal extraña a sus parientes lejanos; la gente que ha abandonado su ciudad natal mira a sus parientes lejanos. Entonces, era natural cantar estas dos líneas. El poeta ya no expresa directamente su nostalgia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir en qué hogar caerá la tristeza persistente. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera frase sólo señala que se puede ver la luna, lo que amplía el alcance de los observadores de la luna. Sin embargo, es diferente que las personas miren la luna, sientan el significado del otoño y aprecien los sentimientos de las personas. El poeta quedó decepcionado por la separación de su familia, por lo que la tristeza de Yue Gong le llevó a un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más sinceros. Pero al expresarse, el poeta no adoptó un método lírico positivo, sino que derramó directamente sus pensamientos, utilizó un tono interrogativo eufemístico: No sé de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales (“De quién es la casa; significa "quién" y "hogar" es una partícula sufijo sin significado real). Obviamente estaba embarazada, pero él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había ningún Qiu Si. De hecho, esto no es razonable, pero cuanto más enamorado está el poeta, más ingeniosa es su técnica. Las dos últimas frases no expresan directamente mi inolvidable mal de amor, pero utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, implicando que "entre las muchas personas que miran la luna, me temo que soy yo quien más extraña el otoño". Para refinar la redacción, este poema contiene En el "Diccionario de apreciación de la poesía Tang" publicado por la Editorial del Diccionario de Shanghai, la palabra "zai" en la última oración es "Luo". Xu cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria, y brinda a las personas una sensación vívida, como si cayera al mundo con la luz de la luna plateada. Al registrar este poema en todos los poemas Tang, la palabra "Luo" se usa para "zai", lo que lo hace parecer sencillo y pálido.
La concepción artística de este poema es muy bella. El poeta utiliza un lenguaje vívido y una rica imaginación para representar la atmósfera ambiental específica de la apreciación de la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a una concepción artística lejos de la luna y sumidos en sus pensamientos. Junto con un suspiro y un final interminable, el sentimiento de despedida es muy discreto y conmovedor.
La primera impresión que da es la de un lugar pintoresco. ?
Obra original:
Mirando la luna en la noche número 15
¿Wang Jian? 【Dinastía Tang】
Hay cuervos blancos en el patio y osmanthus en el frío rocío.
No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche.
Comentario de palabras y frases:
Decimoquinta Noche: se refiere a la noche del día 15 del octavo mes lunar, que es la noche del Festival del Medio Otoño.
Dr. Du: Du Yuanying.
Atrio: es decir, en el patio o patio.
Dibai: hace referencia a la forma en que la luz de la luna brilla sobre el suelo del patio.
Cuervo: Un cuervo.
Leng Lu: Rocío de otoño.
Hacer: Todos.
Pensamientos de otoño: Los sentimientos de otoño, aquí se refiere a los pensamientos humanos.
l:Sí, aquí.
Sobre el autor:
Wang Jian (alrededor de 767-alrededor de 830) nació en Zhongchu (ahora Shaanxi). Nacido en la pobreza. En sus últimos años, se convirtió en Jinshi en Dali y Sima en la provincia de Shaanxi, y se unió al ejército. Es bueno en poesía Yuefu y es tan famoso como Zhang Ji. Es conocido en el mundo como el "Wang Zhang". Sus poemas sobre la familia Tian, la niña de los gusanos de seda, la niña tejedora y el barquero reflejaban la realidad social de esa época. Sus "Cien poemas palaciegos" son bastante famosos. Este es Wang Sima.
Fondo creativo:
Este poema fue escrito por el poeta cuando se encontraba reunido con amigos durante el Festival del Medio Otoño. El poema se llama "Observando la luna en la decimoquinta noche y enviándola a Du Langzhong", lo que demuestra que fue enviado a su buen amigo Du Langzhong. La nota original bajo el título del poema: "Yo podía tocar el piano cuando era joven" muestra que durante el Festival del Medio Otoño se reúnen buenos amigos y nadie canta en un espectáculo individual. El poema fue escrito esa noche, probablemente cantado con música de piano.
Expresando el tema:
"Mirando la luna en la decimoquinta noche" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Wang Jian, un poeta de la dinastía Tang. Las dos primeras frases de este poema seleccionan tres rasgos típicos: la brillante luz de la luna, el cuervo silencioso y el osmanto húmedo, para escribir una escena nocturna única del Festival del Medio Otoño. Las dos últimas frases no son líricas desde el principio, sino que utilizan un tono interrogativo eufemístico para expresar más profundamente el anhelo de tener amigos en la luna. Todo el poema comienza con una descripción del paisaje y termina con un final lírico. La concepción artística es hermosa, la imaginación es rica, el lenguaje es vívido y los sentimientos son sinceros y eufemísticos.
Comentarios famosos:
La interpretación directa de Mingren Ren'ang de la poesía Tang: difícil de describir y difícil de dibujar.
Interpretación de Li Panlong y Yuan Hongdao de la poesía Tang en la dinastía Ming: Hay algo en la frase.
"Comentario general sobre Tang Shilin" de Zhou Zun de la dinastía Ming: Yang Shen figuraba como un poeta capaz. Zhou Jing dijo: ¿Cuántas personas hay en el hermoso paisaje? Guo Zhuo dijo: El sonido es silencioso y silencioso. Zhou Xun dijo: Amar la luna es natural, pero Qiu Si es diferente. Las palabras "de quién es esta casa" son tristes y tienen infinitos significados. Ao Ying dijo: En las dos últimas frases, quien no aprecia el paisaje es una persona distante en el banquete, y su corazón y el paisaje están integrados.
La interpretación de Tang Ruxun de la poesía Tang en la dinastía Ming: La tierra es blanca y la luna es brillante. El cuervo obviamente estaba sorprendido, pero hoy era tarde en la noche cuando estaba posado en el árbol, así que cuando lo vieron, solo estaba jugando con los demás. Hay tanta gente mirando la luna en esta época, ¿quién siente el otoño? El miedo no suena como en mis oídos.
Los poemas Tang de Huang Sheng de la dinastía Qing fueron recopilados por Jin Bumei: título de Qin Yue. Uno de los "Cinco carriles de Qingxi" de Cai, a menos que se explique por sí mismo, no sé qué significa la última oración. La mejor manera de elegir un poema es guardarlo. A lo largo de las primeras hojas pares, no hay palabras irregulares, pero en realidad es el tono de una cuarteta de siete caracteres. La melodía armoniosa hace que la gente la memorice de una vez. Hoy puede que no hable del sistema, pero no hablaré del tono. Zhu Zhijing agregó una nota: El maestro de piano está escribiendo "Pensamientos de otoño" aquí. No sé dónde está el maestro de piano bajo la luz de la luna.
Shen Deqian de la dinastía Qing comentó sobre la poesía Tang: La belleza reside en no expresar los sentimientos del otoño.
Los poemas Tang de Chao Fu y la cuerda de la dinastía Qing: Qin Ke escribió aquí sus pensamientos otoñales, y quienes escuchan el piano bajo la luna no saben dónde están.
Notas de Wang Shiyuan sobre los poemas Tang de Zongyuan de las dinastías Qing y Song: El temperamento trasciende la pluma y la tinta (las dos últimas frases).
Anotación de la combinación de poesía Tang de "Wang Yao Qu" de la dinastía Qing: "Los cuervos se posan en el patio de los árboles blancos", con la luz de la luna sobre un fondo blanco. La luz de la luna en el atrio es blanca, la noche es profunda y los cuervos se han calmado. "El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus", el rocío de otoño es frío y cae por la noche. Aunque no hay flores, el osmanthus de dulce aroma ya está mojado. "Esta noche, la gente espera con ansias la luna brillante". Mirando la escena frente a mí y pensando en las palabras en mi estómago, no pude evitar mirar la luna y suspiré: La luna esta noche es tan brillante como el día. ¿No es lo esperado? También hay diferentes lamentos. "No sé a qué casa pertenece Qiu Si". En Yuemanlou, algunas personas saben que Qiu Si está triste y otras no saben que Qiu Si está triste. Es el mismo mes. Según las alegrías y tristezas de los tres mil mundos, no sabemos a cuál pertenece Qiu Si. Sin embargo, aquellos que dicen que no conocen a Qiu Si son más profundos que Qiu Si.
"Enciclopedia de poéticas" de la dinastía Qing de Yuan Mei: Si no veo el rocío, pensaré en el otoño, entonces, ¿cómo puedo tener miedo del otoño? El primero (según: refiriéndose al "Día de Otoño" de Gengxu) habla del día de otoño, y el primero habla de la luna de otoño. El llamado "entrar conduce a salir".
"Escena de poesía" moderna de Yu Biyun: no sé cuántas personas vienen a admirar la luna, y hay muchas frases hermosas. El autor lo sabe, por eso quiere sentarse en la portada y decir que el cielo está despejado esta noche y puede ser visto por miles de hogares. La llamada "Zi Yue Song" dice: "La luna brillante brilla en Kyushu, algunas familias están felices y otras tristes". El poema lo abarca todo. La palabra "No sé" se utiliza como pregunta y el estilo de escritura es particularmente etéreo. Las dos primeras frases no hablan de la luna. El suelo es blanco y helado, y las ramas de canela están mojadas por el rocío. Es como la escena de una noche iluminada por la luna, que es también el significado de la pluma.
"La esencia de los poemas Tang" del moderno Liu Yongji: tres o cuatro veces, mirando la misma noche de luna de mediados de otoño, el sufrimiento y la alegría de las personas son diferentes. El último verso se canta con un suspiro, lleno de emoción.