Red de conocimientos sobre prescripción popular - Como perder peso - ¿Cómo traduce una empresa de traducción médica los registros médicos?

¿Cómo traduce una empresa de traducción médica los registros médicos?

La medicina moderna, que es lo que solemos llamar "medicina occidental", su nombre completo es "sistema médico occidental moderno"; el sistema médico de los países occidentales modernos se originó en los países occidentales modernos; Es un sistema médico completamente nuevo desarrollado por los eruditos occidentales modernos después de que negaron y abandonaron la medicina griega antigua y utilizaron una perspectiva reduccionista para estudiar la fisiología humana y los fenómenos patológicos. Se basa en la anatomía, la fisiología, la embriología de los tejidos, la bioquímica y la biología molecular. como base. Debido a que la medicina occidental moderna se originó en los países occidentales modernos, estamos acostumbrados a llamarla “medicina occidental”.

La medicina occidental moderna se llama "nueva medicina" en la China moderna, a diferencia de "vieja medicina (MTC)". A finales del siglo XX surgió en los países occidentales el sistema médico moderno basado en la medicina integrada "social-psicológica-biológica". Con el desarrollo de la biología de sistemas y la biotecnología de sistemas, a principios del siglo XX, 265438 comenzó a avanzar hacia la era de la medicina de sistemas y la medicina personalizada en la era posgenómica.

La medicina moderna, que se originó en Occidente, no sólo cuenta con equipos avanzados, sino que también cuenta con más opciones de tratamiento para algunos cánceres difíciles de tratar. Con el rápido desarrollo de la economía nacional en los últimos años, la vida de las personas ha experimentado cambios trascendentales y cada vez más personas han comenzado a prestar atención a su salud personal. Sin embargo, debido al vasto territorio de nuestro país, el desarrollo de los recursos médicos está desequilibrado y existen evidentes brechas regionales. El nivel médico de las ciudades desarrolladas está en línea con los estándares internacionales. Sin embargo, el fenómeno de "difícil encontrar una cama" ocurre con frecuencia, por lo que muchas economías están más preocupadas por él. Por lo general, es una enfermedad más grave que es difícil de tratar en casa, por lo que la gente opta por viajar al extranjero para recibir tratamiento. China también es líder mundial en determinadas enfermedades. En cuanto al cáncer, el efecto del tratamiento del cáncer de páncreas, el cáncer de vesícula biliar y el cáncer de esófago en mi país es cercano al de los países europeos y americanos. Si el equipo médico nacional confirma mediante investigaciones que el paciente realmente necesita viajar al extranjero, generalmente recomendarán que el paciente viaje al extranjero para recibir un mejor tratamiento, como los pacientes con cáncer, enfermedades cardiovasculares y cerebrovasculares y otros pacientes en estado crítico.

Cuando los pacientes domésticos buscan tratamiento médico en el hospital, el médico registrará en detalle la situación personal del paciente en función del tratamiento recibido. Cuando los pacientes buscan tratamiento médico en el extranjero, los médicos determinarán el siguiente plan de tratamiento basándose en los informes de casos emitidos por los hospitales nacionales. Los casos nacionales son generalmente documentos expresados ​​en chino. Para que los médicos extranjeros comprendan mejor el proceso de tratamiento del paciente en China, el caso del paciente debe traducirse con precisión a idiomas extranjeros.

Los registros médicos son registros del personal médico sobre actividades médicas como la aparición, desarrollo, pronóstico, examen, diagnóstico y tratamiento de enfermedades. También es un registro médico del paciente que resume, organiza y analiza exhaustivamente la información recopilada y la escribe de acuerdo con el formato y los requisitos prescritos. Los registros médicos no son sólo un resumen de la práctica clínica, sino también una base legal para explorar patrones de enfermedades y manejar disputas médicas. Los registros médicos también se pueden subdividir en registros médicos subjetivos y registros médicos objetivos.

La historia clínica subjetiva es un diagnóstico y plan de tratamiento formulado por el personal médico en base a la principal queja, síntomas y signos del paciente, combinado con diversas pruebas y exámenes, y el plan de tratamiento se ajusta de acuerdo con los cambios en la condición del paciente durante el proceso de tratamiento. Según las regulaciones, incluye registros de discusión de casos de muerte, registros de discusión de casos difíciles, registros de visitas a sala de médicos superiores, opiniones de consultas, registros de evolución de enfermedades, etc. Los registros médicos subjetivos reflejan la comprensión del personal médico sobre la enfermedad del paciente y el proceso de formulación y ajuste del plan de tratamiento.

Historias médicas objetivas: Las historias clínicas objetivas son principalmente registros objetivos del examen, tratamiento y proceso de enfermería del paciente. De acuerdo con las regulaciones, incluidos registros médicos de pacientes ambulatorios, registros médicos de pacientes hospitalizados, hojas de temperatura, órdenes médicas, exámenes de laboratorio (informes de pruebas), datos de exámenes de imágenes médicas, formularios de consentimiento de exámenes especiales, registros quirúrgicos y de anestesia, datos de patología, registros de enfermería y regulaciones de la departamento de administración de salud del Consejo de Estado registros médicos.

Dado que el caso involucra mucha terminología médica profesional y pertenece a la literatura médica, el umbral de traducción es relativamente alto. Por lo general, no se recomienda la traducción personal. Es mejor elegir una empresa de traducción regular y con experiencia. . Para evitar retrasar el tratamiento del paciente debido a errores de traducción.

¿Cuáles son las características de una empresa formal de traducción de casos?

1. Con la aprobación de la Administración Estatal de Industria y Comercio, se deberá constituir una empresa formal de traducción de casos de conformidad con la ley. El ámbito de negocio de la empresa incluye la categoría de "servicios de traducción" y cuenta con licencia de actividad industrial y comercial con código unificado de crédito social. El nombre en inglés de la empresa contiene la palabra "traducción" y su actividad principal son los servicios de traducción. El nombre de la empresa contiene las palabras "Servicios de traducción".

2. Las empresas habituales de traducción de casos cuentan con abundantes recursos de traductores. La traducción de casos generales requiere traductores profesionales con cierta formación médica. Los traductores de casos de las empresas de traducción habituales tienen una amplia experiencia en traducción y pueden traducir casos de forma completa y precisa, sin errores de traducción ni omisiones. El personal de composición tipográfica profesional de la empresa de traducción puede componer profesionalmente la traducción según el estilo del caso para facilitar la identificación y la investigación por parte de expertos extranjeros.

3. Una empresa de traducción profesional sellará el sello oficial de la empresa de traducción en chino e inglés, el sello especial de traducción registrado ante el Ministerio de Seguridad Pública y la Administración Estatal de Industria y Comercio, el sello especial para extranjeros. asuntos y la traducción en caso cerrado Esta es la garantía de la empresa de traducción para la traducción.