Contrato
Acuerdo de contrato 1 Parte A: Club de curación de salud de confucianismo, budismo y taoísmo
Parte B: Después de la negociación entre las dos partes, se firma este contrato sobre asuntos relacionados con la eficacia de Dalani té especial. Espero que ambas partes cumplan.
Antes de firmar el contrato de tratamiento, la Parte B deberá proporcionar a la Parte A el informe del examen físico de la última semana (emitido por un hospital del nivel municipal o superior) o el informe del examen físico de la institución de examen médico. designados por la Parte A, así como los medicamentos y fármacos consumidos recientemente.
Introducción a las funciones de los productos de té terapéuticos especiales de Dalani
¡Elimina toxinas y basura en la sangre, purifica la sangre, activa las células humanas, mejora la inmunidad y regula diversas enfermedades crónicas!
El siguiente acuerdo:
1: El Partido A proporciona servicios de tratamiento al Partido B...
2 El uso por parte del Partido B de las enseñanzas confucianas, budistas y religiosas del Partido A. Taoist Health Healing Club Rani té especial para el tratamiento.
Tres: Según la condición del paciente, el tratamiento es de seis ciclos y el ciclo de tratamiento es de doce meses.
Cuarto: El coste total del tratamiento es RMB y la Parte B lo paga en un solo pago. (Si la enfermedad de la Parte B se cura por adelantado, la Parte A reembolsará los costos restantes del tratamiento a la Parte B)
Cinco: la Parte A se compromete a firmar un contrato con la Parte B. Si no hay ningún efecto durante el tratamiento período, la Parte A reembolsará todas las tarifas pagadas por la Parte B...
6: Durante el período de tratamiento, la Parte A no cobrará a la Parte B ninguna otra tarifa adicional.
Siete: si el Partido B padece otras enfermedades y acude al Partido A para recibir tratamiento, el Partido A le dará ciertos descuentos.
Ocho: la Parte B debe cumplir con el plan de tratamiento de la Parte A y cooperar con el tratamiento durante el período de tratamiento, y no debe abandonar el tratamiento a mitad de camino; de lo contrario, la Parte A no reembolsará el dinero del tratamiento a la Parte B.
Este Acuerdo se realiza por duplicado y es válido después de la firma y el sello.
Parte A: Parte B (nombre)
Lugar: DNI:
Datos de contacto: Datos de contacto:
Fecha: Año
Artículo 2 del acuerdo contractual Parte A (arrendador):
Parte B (arrendatario):
Las partes A y B firmaron el acuerdo el 5438 05 de junio , 2005 El "Acuerdo de Arrendamiento de la Casa" (en adelante, el "Contrato de Arrendamiento") se firmó el 20 de julio de 2005. La Parte B alquiló el segundo piso de la Comunidad del Valle de Napa en Xi'an Road, Distrito de Huichuan, Ciudad de Zunyi (cerca de la Bodega) (en adelante “esta capa”). Ahora el Partido B se retira el 1 de febrero de 20xx. Luego de una negociación amistosa, la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente acuerdo sobre la terminación del contrato de arrendamiento por cumplimiento mutuo:
1. El contrato de arrendamiento firmado por la Parte A y la Parte B extinguirá automáticamente los derechos y. obligaciones de ambas partes en la fecha de terminación del contrato de arrendamiento a mediados de año.
2. Las instrucciones de cálculo del alquiler, gastos de administración de la propiedad y otros cargos que la Parte B debe pagar a la Parte A son las siguientes: 01. El alquiler, los gastos de administración y los gastos de agua y electricidad deben pagarse antes. 20 de febreroxx.
3. La decoración fija realizada por la Parte B en este piso será propiedad de la Parte A gratuitamente y será enajenada por la Parte A. No obstante, los bienes muebles añadidos por la Parte B durante el arrendamiento. período será propiedad de la Parte B, y la Parte A tendrá derecho a comprarlo en 20xx en 2 Disposiciones mensuales. Cuando la Parte B se mude, no dañará otros artículos pertenecientes a la Parte A en este piso. De lo contrario, la Parte B será responsable de restaurarlos a su condición original y compensar a la Parte A por todas las pérdidas.
Cuatro. Artículos que la Parte B debe poseer y ser aprobados por escrito por la Parte A, si la tienda no se entrega con retraso, la Parte A pagará una indemnización por daños y perjuicios en RMB por cada día de retraso y compensará todas las pérdidas causadas por ello (incluida la falta de entrega de las mercancías por parte de la Parte A); ). Responsabilidad por incumplimiento de contrato derivada de la entrega oportuna de la tienda al nuevo arrendatario), salvo retraso en la entrega por causas de la Parte A. Durante el período de arrendamiento de la Parte B, si la tienda sufre daños debido a decoración u otros motivos, la Parte B compensará a la Parte A por las pérdidas resultantes.
5. Este acuerdo se realiza en dos copias, una para la Parte A y otra para la Parte B. Entrará en vigor inmediatamente después de la firma por ambas partes.
Parte A: Parte B:
Firma del representante: Firma del representante:
Año, mes, mes, año, mes, mes, año.
La cláusula tercera de este contrato estipula que Parte A (arrendador): _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B (arrendatario): _ _ _ _ _ _ _ _
De acuerdo con las leyes y reglamentos nacionales y provinciales pertinentes y los reglamentos pertinentes de esta ciudad, el Partido A y el Partido B han llegado a un acuerdo sobre los siguientes asuntos de arrendamiento de viviendas después de una discusión exhaustiva sobre la base de la voluntariedad y la equidad. , buena fe, igualdad y compensación, y respetarlos juntos.
1. El Partido A alquila voluntariamente al Partido B una casa ubicada en el distrito _ _ _ _ de esta ciudad con una superficie útil de _ _ _ _ metros cuadrados. La parte B ha comprendido perfectamente la casa que la parte A pretende alquilar y está dispuesta a alquilarla.
2. El plazo de arrendamiento de la casa es de día del año a mes del año.
3. El alquiler mensual de la casa es RMB por metro cuadrado y el alquiler mensual total es yuan (mayúscula).
Cuatro. El alquiler de esta casa permanecerá sin cambios durante _ _ _años. A partir del primer año, el alquiler mensual disminuye _ _ cada año.
5. La parte B debe pagar el alquiler a la parte A a tiempo. Tiempo y forma de pago.
6. La Parte B garantiza que la casa arrendada será utilizada como _ _ _ _ _ _.
7. Durante el período de arrendamiento, la Parte B no cambiará la naturaleza del uso de la casa sin el consentimiento previo por escrito de la Parte A y la aprobación de los departamentos pertinentes según sea necesario.
Ocho. La Parte A garantizará el uso seguro de la casa arrendada y correrá con la autoinspección vigente de la casa y sus accesorios, así como con los costos normales de mantenimiento de la casa. Si la Parte A no repara la casa a tiempo y causa pérdidas a la Parte B o a un tercero, la Parte A será responsable de la compensación.
Si la casa o el equipo están protegidos debido a un uso inadecuado por parte de la Parte B, la Parte B deberá repararlo inmediatamente o realizar una compensación económica.
9. Cuando la Parte A repare la casa y su equipo auxiliar, la Parte A notificará a la Parte B por escrito con _ _ _ días de anticipación, y la Parte B asistirá y cooperará activamente. Si la Parte A no cumple con las obligaciones de reparación y mantenimiento estipuladas en este contrato de manera oportuna, lo que resulta en la protección de la casa y la pérdida de propiedad o lesiones personales de la Parte B, la Parte A tendrá la obligación de compensar. Si la Parte B impide que la Parte A detenga el mantenimiento, la Parte B será responsable de todas las consecuencias.
10. Si la Parte B necesita suspender la reconstrucción o ampliación de la casa, deberá obtener el consentimiento por escrito de la Parte A con antelación y presentar los procedimientos de planificación y declaración a los departamentos pertinentes de acuerdo con la normativa. antes de suspender.
11. Si la casa de alquiler y su equipamiento están protegidos por causa de fuerza mayor, ninguna de las partes será responsable ante la otra.
12. Durante el período de arrendamiento, si la Parte A necesita enajenar o hipotecar la casa, deberá notificarlo a la Parte B con __ meses de anticipación. En las mismas condiciones, la Parte B tiene el derecho prioritario de transferencia.
13. Durante el período de arrendamiento, si la Parte B comete cualquiera de los siguientes actos, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y liberar la casa, y la Parte B deberá compensar las pérdidas causadas.
p>
1. Sin autorización, cambiar el propósito de alquiler estipulado en este contrato, o utilizar la casa para realizar actividades que cumplan con las leyes y reglamentos;
2. Sin el consentimiento de la Parte A, demoler o modificar la estructura de la casa o proteger la casa sin la notificación por escrito de la Parte A, no ha sido corregida y reparada dentro del tiempo limitado;
3. ;
4. Atrasos en el alquiler Más de _ _ _ meses;
14. A los pocos días de la fecha de la firma de este contrato, la Parte A entregará la casa arrendada a la Parte B para su uso. . Si la Parte A entrega la casa atrasada, la Parte A le cobrará a la Parte B _ _ _ veces el alquiler del día original como indemnización por daños y perjuicios por cada día de atraso.
15. Durante el período de arrendamiento, si la Parte A entrega la casa por adelantado sin razones justificables, la Parte A cobrará a la Parte B una indemnización por daños y perjuicios a _ _ _ veces el alquiler mensual. Si la Parte B cancela el contrato de arrendamiento sin el consentimiento de la Parte A, la Parte B deberá pagarle a la Parte A una multa de _ _ _ veces el alquiler mensual.
16. Una vez vencido el contrato de arrendamiento, la Parte A tiene derecho a alquilar parte de la casa. Si la Parte B necesita continuar con el arrendamiento, debe presentar una intención por escrito a la Parte A con __ meses de anticipación, volver a firmar el contrato de arrendamiento con el consentimiento de la Parte A y volver a planificar el registro de alquiler de la casa de acuerdo con las regulaciones.
17. Una vez finalizado el plazo de arrendamiento, la Parte B alquilará la casa según lo previsto. Si la Parte B está atrasada en el préstamo, la Parte B le cobrará a la Parte A _ _ _ veces el alquiler del día original como indemnización por daños y perjuicios por cada día de atraso.
18. Después de que la Parte A y la Parte B firmen este contrato, la Parte A deberá solicitar el registro en la Oficina de Administración de Bienes Raíces de Hangzhou y obtener un certificado de alquiler de la casa de acuerdo con las regulaciones.
19. Durante el período de arrendamiento, con el consentimiento escrito de la Parte A, la Parte B podrá subarrendar parte o la totalidad de la casa arrendada a otros y deberá firmar un contrato de subarrendamiento. La Parte B sólo puede subarrendar este contrato después de que la Parte A lo firme y pase por los procedimientos de registro de acuerdo con las regulaciones pertinentes. Después de obtener el certificado de alquiler de la casa, la Parte B puede subarrendar.
20 Si el contrato se cambia o se rescinde, la parte que solicita el cambio o la rescisión del contrato debe presentar una solicitud a la otra parte y acudir de inmediato a la Oficina de Administración de Bienes Raíces de Hangzhou para planificar el registro del cambio o. procedimientos de registro.
21. Cuando ocurre una disputa contractual, ambas partes acuerdan elegir uno de los dos métodos siguientes (es decir, marque “√” en 1 o 2, y el caso sin “√” se tratará como 1 ):
1. Cualquier disputa que surja de la ejecución de este contrato será resuelta por ambas partes mediante negociación; si la negociación fracasa, se presentará a la Comisión de Arbitraje de Hangzhou para su arbitraje;
2. Cualquier disputa que surja de la ejecución de este contrato se resolverá mediante negociación entre ambas partes. Si la negociación fracasa, se presentará una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.
22. Para lo no previsto en este contrato, la Parte A y la Parte B podrán negociar y firmar unilateralmente cláusulas complementarias, sin embargo, las disposiciones complementarias deberán ajustarse a las normas nacionales, provinciales y municipales correspondientes en materia de gestión del alquiler de viviendas.
23. Este contrato se realiza por duplicado, conservando cada parte su propio ejemplar. Envíe dos copias del contrato a la Oficina de Administración de Bienes Raíces de Hangzhou.
24. Otros asuntos acordados unilateralmente:
Parte A (firma y sello): _ _ _ _
Parte B (firma y sello): _ _ _
Representante legal: _ _ _ _ _
Representante legal: _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección: _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Por favor, sea su agente:_ _ _ _ _
Por favor, sea su agente:_ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 4 del Acuerdo Contractual: _ _ _ _ _
Parte A (Empleador): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nombre de la escuela privada: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección de la escuela privada:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Ciudad
Representante legal o responsable: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B (obrero): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nombre: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Género: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nivel de educación: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección del hogar: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección actual: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Número de identificación de residente: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Número de seguro social (pensión): _ _ _ _ _ _ _ _
Número de certificado de registro de empleo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Información de contacto: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
De acuerdo con la "Ley Laboral de la República Popular China", la "Ley Laboral de la República Popular China" República de China", "Ley de Promoción de la Educación Privada de la República Popular China" y leyes y reglamentos relacionados. Las Partes A y B firman este contrato sobre la base de la igualdad, la voluntariedad y el consenso mediante consultas, y cumplirán con ambas partes. .
1. Plazo del contrato
Tanto la Parte A como la Parte B acuerdan determinar el plazo del contrato de trabajo de la siguiente manera:
(1) El fijo El contrato de trabajo de duración determinada comenzará a partir del _ _ _ _ _ Con vigencia a partir del _ _ _ _ año
(2) El contrato de trabajo sin duración determinada comenzará a tener vigencia a partir del _ _ _ _ _ _ _ año p>
(3) La duración del contrato de trabajo es de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año
2. Contenido y requisitos del trabajo
( 1) Después de la negociación, la Parte B trabajará de acuerdo con los requisitos de la Parte A.
La Parte A puede ajustar el puesto de trabajo de la Parte B en función de las necesidades laborales y los resultados de la evaluación de desempeño de la Parte B, con base en los principios de razonabilidad y buena fe, y la Parte B deberá obedecer los arreglos de la Parte A.
(2) El contenido del trabajo y los requisitos dispuestos por la Parte A para la Parte B deberán cumplir con las normas y reglamentos formulados y publicados por la Parte A de conformidad con la ley. La Parte B deberá cumplir con sus obligaciones laborales de acuerdo con el contenido del trabajo y los requisitos establecidos por la Parte A, completar la cantidad especificada de trabajo a tiempo y cumplir con los requisitos de calidad especificados.
En tercer lugar, jornada laboral y descanso y vacaciones
(1) El Partido A y el Partido B eligen y determinan _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Contrato
1. Las horas de trabajo de la Parte A son _ _ _ _ horas todos los días.
El horario específico de trabajo y descanso es el siguiente:
La jornada laboral semanal es de _ _ _ _ a _ _ _
Todas las semanas _ _ _ es un día de descanso.
2. El Partido A implementa un sistema de tres turnos y hace arreglos para que el Partido B implemente un sistema de _ _ _ _ turnos.
3. El partido A hace arreglos para que el partido B trabaje en _ _ _ _ _ _, que es un sistema de trabajo irregular. Ambas partes implementan un sistema de trabajo irregular de acuerdo con la ley.
4. La Parte A organiza que la Parte B trabaje en _ _ _ _ _ _, lo que pertenece al cálculo integral de horas de trabajo. Ambas partes implementarán las disposiciones del cálculo integral de horas de trabajo de acuerdo con. la ley.
(2) La Parte A respetará estrictamente el horario laboral legal, controlará las horas extras y garantizará el descanso y la salud física y mental de la Parte B. Si es necesario que el Partido B trabaje horas extras, deberá negociar con el sindicato y el Partido B y acordar conceder al Partido B tiempo libre compensatorio o pagar salarios por horas extras de conformidad con la ley.
(3) La Parte A organiza vacaciones anuales retribuidas para la Parte B...
IV. Protección laboral y condiciones de trabajo
(1) La Parte A deberá cumplir con su obligación de informar verazmente a la Parte B sobre los puestos que puedan causar riesgos laborales, y educar a la Parte B sobre seguridad y salud laboral para prevenir accidentes durante el trabajo y reducir riesgos laborales.
(2) La Parte A debe proporcionar a la Parte B condiciones de seguridad y salud laboral y los suministros de protección laboral necesarios que cumplan con las regulaciones nacionales, y hacer arreglos para que la Parte B se dedique a servicios de catering, procesamiento de alimentos y tiendas escolares. Operaciones en el comedor escolar. y realizar exámenes de salud periódicos para la Parte B.
(3) La Parte B debe cumplir estrictamente con los procedimientos operativos seguros durante el proceso laboral. La Parte B tiene derecho a rechazar las instrucciones ilegales del personal directivo de la Parte A o las operaciones forzadas de riesgo.
(4) La Parte A proporcionará a la Parte B protección de acuerdo con las normas de protección especial del país para empleadas y trabajadores menores de edad.
(5) Si la Parte B está enferma o lesionada no debido al trabajo, la Parte A deberá cumplir con las regulaciones nacionales pertinentes.
Verbo (abreviatura de verbo) remuneración laboral
La Parte A pagará el salario de la Parte B en forma monetaria al menos una vez al mes y no deducirá ni retrasará el salario de la Parte B sin motivo. El Partido B proporcionará trabajo normal y regular durante el horario laboral legal, y los salarios pagados por el Partido A al Partido B no serán inferiores al estándar de salario mínimo local.
(1) La Parte A promete que el _ _ _ _ día de cada mes será el día de pago.
(2) El salario del período de prueba de la Parte B es RMB por mes.
(3) El Partido A y el Partido B acuerdan los términos del salario y la remuneración del Partido B de la siguiente manera:
1. El salario del Partido B se determina de acuerdo con el método de distribución salarial interna en. las normas y reglamentos formulados por la Parte A de conformidad con la ley. El salario mensual se determina en RMB.
2. El Partido A implementa un método de distribución salarial interno para el Partido B que combina el salario básico y el salario por desempeño. El salario básico del Partido B se determina en _ _ _ _ yuanes por mes, y su salario se basará. en lo sucesivo, el ajuste del salario por desempeño se evaluará y determinará en función del desempeño laboral, los resultados laborales y la contribución real de la Parte B de acuerdo con el método de asignación interna.
3. Si la empresa dirigida por la escuela del Partido A implementa el sistema de salario a destajo, se determina que la cuota laboral del Partido B deberá ser completada por más de 90 trabajadores en el mismo puesto dentro de las horas de trabajo legales. y la Parte B garantizará el cumplimiento de la cuota de la Parte A dentro de las horas de trabajo legales, la Parte A paga los salarios de la Parte B en su totalidad y a tiempo.
(4) El Partido A debería aumentar razonablemente el salario del Partido B basándose en la eficiencia de la escuela, las pautas salariales, el precio guía salarial anunciado por el gobierno local, etc. El método de aumento salarial del Partido B se determina de acuerdo con el (convenio colectivo de negociación salarial y método normal de aumento salarial interno).
(5) Los salarios por horas extras de la Parte B se calcularán con base en los salarios negociados por ambas partes.
(6) Durante las vacaciones personales de la Parte B, el salario deducido por la Parte A es _ _ _ _ _.
(7) El salario de la Parte B durante las vacaciones pagadas (licencia por matrimonio, licencia por funeral, vacaciones anuales, licencia familiar) se pagará de acuerdo con el salario de la Parte B.
Verbo intransitivo seguro y bienestar social
(1) Ambas partes participarán en el seguro social de acuerdo con la ley y pagarán a tiempo las diversas primas del seguro social. el pago conforme a la ley será pagado por la Parte A. El monto se retendrá del salario de la Parte B.
(2) La Parte A publicará el estado de pago de varias primas de seguro social para la Parte B. La Parte B tiene derecho a preguntar sobre el estado de pago de varias primas de seguro social de la Parte A, y la Parte A proporcionar asistencia.
Artículo 5 del acuerdo contractual: Parte A: XXXX Group Co., Ltd.
Parte B:, número de identificación:
Parte A y Parte B firmó un contrato de trabajo el año, mes y día. Por motivos personales del empleado, luego de la negociación entre las dos partes, se ha llegado al siguiente acuerdo en asuntos relacionados con la rescisión del contrato de trabajo:
1. La fecha de extinción del contrato de trabajo entre la Parte A y la Parte B es: año, mes y día.
2. La Parte A pagará todos los gastos pagaderos por la Parte B, incluidos salarios, seguros, beneficios y pago de horas extras.
Tres. La Parte B confirma que la Parte A no necesita pagar una compensación económica adicional a la Parte B, y la Parte B no tiene derecho a exigir que la Parte A pague una compensación económica.
4. La Parte B confirma que después de que la Parte A haya pagado los gastos de este acuerdo, la Parte A ha pagado todos los gastos pagaderos a la Parte B, incluidos salarios, seguros, beneficios, pago de horas extras, compensación económica, etc. No hay disputa financiera entre las dos partes. La Parte B se compromete a no plantear ningún arbitraje, litigio u otros requisitos con respecto al contenido de este Acuerdo y la relación laboral con la Parte A.
5. La Parte B completará la transferencia de trabajo, etc. de acuerdo con los requisitos. de los procedimientos de transferencia de la "Lista de traspaso" de la Parte A, devuelva todos los documentos (incluidos los transportistas) y los bienes pertenecientes a la Parte A (incluidas las empresas afiliadas de la Parte A); de lo contrario, la Parte B será totalmente responsable de las pérdidas resultantes.
6. La Parte B se compromete a no filtrar los secretos comerciales de la Parte A a ningún tercero después de abandonar la Parte A, ni a participar en ninguna actividad que dañe los intereses y la reputación de la Parte A. Si la Parte B incumple el contrato, está dispuesta a asumir la responsabilidad legal correspondiente.
7. La Parte B confirma que todo el contenido de este acuerdo es la verdadera expresión de intención de la Parte B.
8. Este acuerdo entrará en vigor después de ser firmado o sellado por ambas partes. Este Acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia y tiene el mismo efecto legal.
Parte A: Parte B (firma):
Fecha de firma: año, mes y día.