Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de perdida de peso - Traducción de posología según prescripción médica. Sea claro. Lo memorizaré, gracias.

Traducción de posología según prescripción médica. Sea claro. Lo memorizaré, gracias.

/20060908/n245232721.shtml

Contiene una descripción: Cuando entras en contacto por primera vez con las instrucciones médicas, es como ver un libro caído del cielo. Después de todo, he estado estudiando inglés durante más de 10 años y, como estudiante no especializado en inglés, he aprobado las calificaciones requeridas. La universidad también es conocida por su énfasis en la enseñanza del inglés; el impacto psicológico es imaginable.

Puedes entenderlo con la ayuda de un diccionario médico inglés-chino. También entiendo que la medicina y la farmacia son en realidad dos campos muy diferentes.

La siguiente narración sobre drogas en inglés es la mejor versión que puedo encontrar. No solo me ayudó a comprender las instrucciones del medicamento, sino también a aprender a traducirlas al chino y al inglés. También ayuda a comprender otros idiomas profesionales. ]

Cómo escribir instrucciones de medicamentos en inglés - Sección 1 Nombre del medicamento

1 Introducción a la estructura de las instrucciones de medicamentos en inglés para medicamentos importados

"Instrucciones de medicamentos" Las instrucciones, instrucciones y descripciones ahora se usan comúnmente como prospecto, o simplemente inserto o hojas de datos. El significado original de Insertar es "insertar, insertar". El prospecto del medicamento se incluye en cada caja de empaque. hoja de instrucciones de medicamentos. Los medicamentos importados registrados generalmente son reconocidos como medicamentos efectivos por el estado, y sus instrucciones son una base importante para guiar a los médicos y pacientes a usar los medicamentos de manera racional.

Instrucciones en inglés para. Se incluyen medicamentos importados. Dependiendo del origen del medicamento, hay países donde el inglés es el idioma nativo y el inglés es un idioma extranjero. Las instrucciones pueden ser complejas o simples, desde unos pocos cientos de palabras hasta un libro de Yueming más simple. los ingredientes, indicaciones, contraindicaciones, uso y dosificación, etc., además del contenido anterior, las instrucciones más detalladas también incluyen: propiedades del fármaco, efectos farmacológicos, farmacología clínica, pruebas preclínicas en animales, experiencia clínica, farmacocinética, farmacocinética, precauciones, reacciones adversas o efectos secundarios, sobredosis, interacciones medicamentosas, advertencias, fechas de vencimiento, empaque, condiciones de almacenamiento, instrucciones y referencias para el paciente, etc.

Para poder leer sin problemas y traducir correctamente los medicamentos importados al inglés. Además de tener una buena base en inglés y dominar ciertos conocimientos profesionales (como medicina, química, farmacéutica, farmacología, farmacocinética, etc.), los lectores también deben estar familiarizados con la estructura y los puntos del idioma de las instrucciones de medicamentos en inglés. los siguientes contenidos: ① Nombres de medicamentos, ② Propiedades (Descripción), ③ Acciones farmacológicas, ④ Indicaciones, ⑤ Contraindicaciones, ⑥ Dosis y administración (Dosis y administración). Ahora, los métodos de presentación, la traducción, las características estructurales, las palabras de uso común y las habilidades de lectura de este tema se describen a continuación.

2. Nombres de medicamentos (Sección 1)

Se encuentran comúnmente en inglés. Las instrucciones de los medicamentos incluyen el nombre comercial (nombre comercial o nombre patentado), el nombre genérico (nombre genérico) y el nombre químico (nombre químico), el más común de los cuales es el nombre comercial, por ejemplo. producido por Japan Tanabe Co., Ltd. Tabletas de ácido ursodesoxicólico, el nombre comercial es Ursosan (Tabletas): el nombre genérico es Ácido ursodesoxicólico (ácido ursodesoxicólico) el nombre químico es ácido 3a,7p dihidroxi-5p-colanoico (3a, 7p); ácido dihidroxi 5p colánico). A veces, diferentes fabricantes utilizan diferentes nombres comerciales para el mismo medicamento.

El nombre del título del medicamento en el prospecto del medicamento será su nombre comercial. A veces hay una marca (R) en la esquina superior derecha (o en la esquina superior), como ADRIBLASTNA(R) (Adriamicina), TEGRETOL (Tongshangning).

"R" es la abreviatura de Registro (R) significa que el producto ha sido aprobado por los departamentos pertinentes del país. Obtuvo una marca registrada para este propósito. A veces, el nombre común o el nombre químico aparece debajo (o después) del nombre comercial. Por ejemplo: Rulide aparece con (Roxitromicina, roxitromicina): Minipress (Mainingping) aparece con (Praxosin) HCI, clorhidrato de prazosina). (parche de protección cardíaca) también figura en (Nitroglicerina, nitroglicerina).

La traducción de los nombres de los medicamentos puede ser transliteración, traducción libre o traducción combinada fonética y de significado y traducción homofónica, etc.

1. Transliteración: traducir el nombre del medicamento en inglés a una pronunciación china igual o similar, como por ejemplo: Tamoxitn, Ritalin, Am-

Cacin es amikacina. La transliteración es más conveniente, pero no es así. expresar el significado.

2. Traducción libre: traducirlo al chino correspondiente según el significado del nombre del medicamento. Por ejemplo: ácido cólico, tetraciclina también se puede traducir según sus efectos farmacológicos. Por ejemplo: Minidiab (un medicamento para tratar la diabetes), Natulan (un inhibidor del crecimiento celular) para tratar el cáncer, Uraly (un medicamento para tratar los cálculos del tracto urinario), etc.

3. del nombre del medicamento se translitera y la otra parte se traduce. Por ejemplo: Coumadin (cumarina), Neo-Octin (neo-nuevo); Medemicina (-micina), Catinona (-una cetona)

4. Traducción homófona: basada en el principio de transliteración. Utilice caracteres chinos homofónicos que representen tanto el sonido como el significado, y combinen el sonido y el significado. Por ejemplo: Antrenyl, Doriden, Legalon, Webilin. A los países extranjeros les gusta este, mientras que el nombre legal está estipulado. No se puede traducir así.

El nombre químico del medicamento refleja la estructura química y la composición del medicamento. Puede descomponerlo y descubrir cada uno por separado. Los nombres de los componentes están combinados. Por ejemplo: el nombre químico de Catalin es 1-Hvdroxi-5-oxo-5H-pirido (3,2-a)-fenoxazina-3. -ácido carboxílico, traducido al chino es ácido 1-hidroxi-5-oxi-5H-piridinio (3,2-a) fenazina-3-carboxílico. Si puedes dominar los nombres en inglés de algunos ácidos, bases, las sales, genes y compuestos, así como los prefijos, sufijos, etc. de uso común se traducirán mucho más suavemente. Por ejemplo: cloruro, sulfato (sulfato), acetilo, amino, di-dihidro-nitro, -éster. -lactona, -ona, -óxido, -urea, etc.

Para unificar la traducción de los nombres de los medicamentos, el Comité de Farmacopea del Ministerio de Salud ha formulado los principios de denominación de materias primas y excipientes. y Se ha publicado el libro "Glosario de nombres de medicamentos", que puede utilizarse como referencia al traducir los nombres de medicamentos en inglés.

Sección 2 Características

El primer elemento en muchas instrucciones de medicamentos es Descripción. Su significado original es "narración" y "descripción". Generalmente se usa en instrucciones de medicamentos y farmacopeas. como "carácter", su contenido introduce principalmente apariencia, propiedades físicas y químicas, componentes, estructura, características, etc. El título más utilizado para este elemento es Descripción y puede haber otras representaciones, como:

Estructura química

Composición

Propiedades físicas y químicasFísica y propiedades químicas

A excepción de cierto vocabulario químico profesional, la mayor parte del vocabulario en inglés de este elemento son palabras comunes, que se pueden leer con la ayuda del Diccionario de ingeniería química y química inglés-chino y del Diccionario de ingeniería química e inglés-chino. Diccionario chino.

1. Patrones de oraciones comunes en este artículo

Ejemplo 1. El ácido fólico es un polvo cristalino de color amarillento a naranja; inodoro o casi inodoro.

El ácido fólico es un polvo cristalino de color amarillento a naranja; inodoro o casi inodoro.

El ácido fólico es un polvo cristalino de color amarillento a naranja; Polvo cristalino de color amarillento a naranja, inodoro o casi inodoro.

Ejemplo 2. Intralipos 10% es una emulsión grasa blanca opaca para inyección intravenosa que contiene un 10 % p/v de aceite de soja purificado.

La emulsión grasa (10%) es una emulsión grasa blanca y opaca para inyección intravenosa. Contiene 10 % (P/V) de aceite de soja refinado.

Ejemplo 3. Ursosan Tablet 50 mg es un comprimido simple de color blanco que contiene 50 mg de ácido ursodesoxicólico.

El comprimido de ácido ursodesoxicólico es un comprimido simple de color blanco, cada comprimido contiene 50 mg de ácido ursodesoxicólico.

Ejemplo 4. Polvo liofilizado estéril, libre de pirógenos, de color rojo anaranjado, en viales que contienen 10 mg y 50 mg de clorhidrato de doxorrubicina con lactosa.

(Este producto) es un vial pequeño, esterilizado, libre de pirógenos, de color rojo anaranjado y liofilizado. -Espuma en polvo seco, cada vial contiene 10 mg o 50 mg de clorhidrato de doxorrubicina y lactosa.

Ejemplo 5. Se presenta como un sólido cristalino de color blanco a blanquecino, poco soluble en agua, ácido diluido y la mayoría de los disolventes orgánicos.

Este producto (Yantongxikang) es un sólido cristalino de color blanco a blanquecino, poco soluble en agua, ácidos diluidos y la mayoría de disolventes orgánicos.

Ejemplo 6. La pamina, conocida químicamente como metilbromuro de tropato de epoxitropina, tiene la fórmula empírica C18H24NO4Br y el peso molecular 398,3.

El nombre químico de la pamina es metilbromuro de tropato de epoxitropina y su fórmula experimental es C18H24NO4Br.

Ejemplo 7. La kanendomicina es un antibiótico muy estable y su actividad no disminuye cuando el polvo se coloca en un recipiente con luz de aire y se mantiene a temperatura ambiente durante más de 2 años.

La kanendomicina es un antibiótico muy estable Para los antibióticos, el El polvo debe colocarse en un recipiente sellado y almacenarse a temperatura ambiente durante más de dos años sin pérdida de actividad.

Ejemplo 8. Este producto se prepara a partir de unidades de plasma humano que han sido analizadas y no reactivas para el antígeno asociado a la hepatitis (Australia).

Este producto se prepara a partir de unidades de plasma humano que han sido analizadas y no reactivas para el antígeno asociado a la hepatitis (Australia) antígeno No hay reacción al antígeno.

2. Palabras de uso común en este ítem

1. Palabras y frases que indican composición y preparación, como por ejemplo:

derivarse de derivar de...

consistir en

ser obtenido

contener

estar preparado a partir de

tener (poseer) tener (tener )

2. Algunas partes del discurso que indican propiedades, como:

colo(u)r color

estable estable de

sabor

formulario molecular fórmula molecular

odo(u)sinodor inodoro

peso molecular peso molecular

cristalino

estructura

solubilidad

inyección

insoluble

solución solución

odo(u)r olor

tabletas

colo(u)r incoloro

derivado derivado

insípido

líquido

estéril estéril

polvo

soluble soluble

sólido

Hay muchas otras palabras, demasiadas para enumerarlas todas. Memorizar estas palabras comunes le resultará útil mientras lee este artículo.

Sección 3 Acciones farmacológicas

Algunas instrucciones presentan con más detalle las acciones farmacológicas de los fármacos. Su contenido incluye principalmente efectos farmacológicos, farmacología clínica (Parmacología clínica), experimentos in vitro (experimentos in vitro), metabolismo de fármacos (Metabolismo), eficacia de fármacos (Potencia) y toxicidad (Toxicidad), etc. Los títulos utilizados habitualmente para este artículo son:

Acción farmacológica

Propiedades farmacológicas

Farmacología

Farmacología clínica Farmacología

Otras expresiones incluyen:

Acciones

Acciones y Propiedades

Efecto clínico (Uso) Efecto clínico (finalidad)

Mecanismo de acción

Modo de acción

Si el fármaco es un antibiótico, puede producirse:

Acción Biológica

Microbiología

Además, existen otros métodos de expresión que no se enumeran aquí.

El vocabulario involucrado en este proyecto incluye farmacología, fisiología, química, toxicología, microbiología, medicina y otras disciplinas. Hay mucho vocabulario profesional, que es una parte del contenido que es difícil de leer. , consulte "Libros de referencia como" Vocabulario médico inglés-chino ", "Vocabulario de microbiología inglés-chino" y "Vocabulario de ingeniería química e ingeniería química inglés-chino". Además, también encontrará muchas abreviaturas, como: CNS (sistema nervioso central), EEG (electroencefalograma), LD50 (dosis letal media), ECG (electrocardiograma), etc. Estas abreviaturas se pueden encontrar en el English-Chinese Medical Diccionario de abreviaturas encontrado.

1. Ejemplos de patrones de frases comunes

Ejemplo 1. Las concentraciones séricas medias de tobramicina se producen entre 30 y aproximadamente 60 minutos después de la administración intramuscular.

Después de la administración intramuscular inyección La concentración sanguínea promedio de tobutulina alcanza su punto máximo entre aproximadamente 30 y 50 minutos.

Ejemplo 2. Nembutal Sodio ejerce una acción depresora sobre el SNC y comparte las acciones sedantes-hipnóticas propias de los barbitúricos.

Nembutal Sodio ejerce una acción depresora sobre el SNC y comparte las acciones sedantes-hipnóticas típicas de los barbitúricos, y muestra el efecto sedante-hipnótico único de los pentobarbitúricos.

Ejemplo 3. En ensayos clínicos el fármaco demostró ser altamente eficaz para mejorar y normalizar la circulación cerebral alterada y aquellos trastornos relacionados con un flujo arterial insuficiente en las extremidades.

Ensayos clínicos Se confirma que este producto tiene alta eficacia, puede mejorar la circulación cerebral alterada, restaurarla a la normalidad y tratar enfermedades relacionadas con el flujo sanguíneo arterial deficiente en las extremidades.

Ejemplo 4. La orbenina es estable frente a la penicilinasa estafilocócica y muy eficaz frente a estafilococos resistentes. Es bactericida, estable ante los ácidos y se absorbe bien por vía oral o intramuscular.

La enteromicina es estable a la penicilinasa de Staphylococcus aureus y es muy eficaz contra Staphylococcus aureus resistente a los medicamentos. Este producto tiene efectos bactericidas y resistentes a los ácidos y se absorbe bien mediante administración oral o inyección intramuscular.

Ejemplo 5. Se ha descubierto que Nystain inhibe el crecimiento de flora similar a la levadura en el tracto intestinal.

Se ha descubierto que Nystain inhibe el crecimiento de flora similar a la levadura en el tracto intestinal . crecimiento.

Ejemplo 6. Fenarol ha demostrado ser eficaz como relajante muscular estriado.

Fenarol ha demostrado ser eficaz como relajante muscular estriado.

Ejemplo 7. Halcion es un potente agente hipnótico de acción corta, que produce su actividad hipnótica desde la primera noche de administración. Produce un efecto hipnótico desde la primera noche después de tomar el fármaco.

Ejemplo 8. Terapéuticamente, la inyección de ATP presenta efectos, especialmente como la activación de la función y el metabolismo del nervio, y también vasodilatación coronaria y periférica para aumentar el flujo sanguíneo.

De Desde un punto de vista terapéutico, la inyección de trifosfato de adenosina ha demostrado muy buenos efectos, especialmente en la activación de la función nerviosa y el metabolismo, y en la relajación de los vasos sanguíneos coronarios y periféricos para aumentar el flujo sanguíneo.

2. Ejemplos de palabras y frases comunes

1. Verbo

absorber absorción

acto acción

causar (ser causa por) causar (causa por...)

demostrar exhibición

ejercer (acción en) desempeñar el papel de...

exhibir mostrar

inhibir inhibir

acumular acumulación

administrar administración

excretar excreción

resultar en causa indicar

mantener mantener

producir producir

proteger (de) proteger (sin cambios)

alcanzar lograr

mostrar visualización, indicar

p>

tratar tratamiento

metabolizar el metabolismo

promover la promoción

prevenir prevenir, prevenir

tolerar la tolerancia

2. Adjetivos

(ser) activo (efectivo) contra

(estar) relacionado con

(ser) sensible a sensible a...

resistente a...resistente promedio promedio

mínimo más bajo (pequeño)

máximo más alto (grande)

normal normal

3. Sustantivo

habilidad capacidad

actividad actividad

distribución Distribución

excreción

acción

liquidación

efecto sobre

función Función, rol

vida media vida media

riñón in vitro riñón

mecanismo mecanismo

concentración sérica concentración sérica

tolerancia tolerancia

infección infección

nivel corporal in vivo

nivel, concentración

palanca plasmática concentración plasmática (nivel)

toxicidad

Los anteriores son solo algunos ejemplos Además, hay mucho vocabulario profesional y vocabulario básico, consulte la información relevante.