Acuerdo de cooperación para proyectos de cine y televisión
Acuerdo de cooperación en proyectos de cine y televisión Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Partido B
Dirección legal:_ _ _ _ _ _ _Dirección legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _Representante legal:_ _ _ _ _ _ _
Nombre del cargo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Nombre del puesto:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Agente autorizado:_ _ _ _ _ _ _Agente de autorización:_ _ _ _ _ _ _ _
Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _ _
Información de contacto:_ _ _ _ _ _ _ _Información de contacto :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Información de contacto:_
Teléfono fijo:_ _ _ _ _ _ _Teléfono fijo:_ _ _ _ _ _ _ _
Fax:_ _ _ _ _ _ _ _Fax:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1. La Parte A) es una persona jurídica corporativa establecida de conformidad con la ley dentro del territorio de la República Popular China. Tiene derecho a filmar o producir largometrajes con terceros. Su residencia legal es _ _ _ _ _ _ _ _ _. . _ _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante, Parte B) es una empresa independiente establecida de conformidad con la ley en la República Popular China. Tiene derecho a invertir y dedicarse a la producción cinematográfica. _ _ _ _ _ _ _ _ _.
2. Con el fin de promover los intercambios culturales y mejorar la calidad de la vida del entretenimiento público, el Partido A y el Partido B han decidido invertir conjuntamente en el drama cinematográfico y televisivo "_ _ _ _ _ _ _ _ _ " (en adelante, el drama cinematográfico y televisivo).
3. En vista de lo anterior, ambas partes han llegado a los siguientes términos contractuales mediante una negociación plena y amistosa basada en los principios de voluntariedad, igualdad, beneficio mutuo, buena fe y buena fe de cumplimiento mutuo.
Artículo 1 Presupuesto e inversión
El presupuesto total de inversión para dramas cinematográficos y televisivos se determina inicialmente en RMB _ _ _ _ _ _ _ _. Entre ellos, el Partido A es responsable de la dotación de personal, el equipo de filmación, etc. , la tasa de descuento es _ _ _ _ _ _, lo que representa el _ _ _ _ _ por ciento del presupuesto total de inversión. La contribución de capital del Partido B es de _ _ _ _ _ _ _ yuanes RMB, lo que representa el _ _ _ _% del presupuesto total de inversión.
Artículo 2 Método de inversión
El Partido A y el Partido B * * * tienen el mismo método de inversión, incluida la inversión monetaria directa o el descuento de servicios laborales, productos básicos y tiempo publicitario. Los fondos de inversión anteriores se pagarán a la cuenta designada por ambas partes: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Dentro de los _ _ _ _ _ _ _ días hábiles siguientes a la firma del presente contrato, ambas partes deberán abonar el depósito_ _ _ _ _ _ _ _ _ (en mayúsculas:_ _ _ _ _ _ _ _ _ ). Si una de las partes no paga el depósito a tiempo, la otra parte tiene derecho a rescindir unilateralmente este contrato y firmar un contrato similar con un tercero.
Una vez confirmado el proyecto, la Parte A y la Parte B liquidarán el saldo de la inversión dentro de una semana antes del lanzamiento. De lo contrario, se considerará un incumplimiento de contrato y la parte que no incumpla deberá pagarlo. tendrá derecho a reclamar una indemnización a la parte incumplidora.
La Parte A y la Parte B deberán cumplir íntegra y puntualmente con sus respectivas obligaciones de aporte de capital, de lo contrario se considerará que han renunciado automáticamente a cualquier derecho a participar en la producción conjunta de este drama cinematográfico y televisivo. y compensará a la otra parte por todas las pérdidas sufridas por ello.
Artículo 3: Composición del equipo
Los principales elementos creativos del drama cinematográfico y televisivo, como la creatividad temprana y la escritura del guión, serán determinados por ambas partes mediante negociación. Personal creativo principal del drama cinematográfico y televisivo (guionistas y productores, director, actores principales, etc.) mediante consulta. Además, la Parte A y la Parte B también deben enviar personal técnico relevante para participar en todo el rodaje.
1. El equipo de rodaje de la serie de televisión está compuesto por el Partido A y el Partido B.
2 Ambas partes acuerdan que el productor del drama cinematográfico y televisivo es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _人
3 El director del drama de cine y televisión es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Director
4. Los actores de esta película son designados y proporcionados por _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Parte A o Parte B), con el consentimiento de la otra parte, y los materiales relevantes se presentan para su aprobación en de acuerdo con los procedimientos prescritos;
5. El personal del equipo de filmación, el equipo y los lugares importantes de filmación deben estar asegurados, y las primas del seguro correrán a cargo del equipo de filmación.
Artículo 4 Filmación y Postproducción
El ciclo de filmación de la obra dramática cinematográfica y televisiva será acordado por la Parte A y la Parte B, a partir del _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1. Hora de inicio:_ _ _ _ _ _ _ _;
2. p>3. Tiempo de liberación: _ _ _ _ _ _ _.
Los principales lugares de rodaje y escenas de rodaje del drama cinematográfico y televisivo serán determinados por la Parte A y la Parte B mediante negociación basada en las necesidades de la trama.
Artículo 5 Derechos de firma
El formato y los detalles de las firmas de la Parte A y la Parte B, productores, guionistas, directores, actores y otros actores, equipo y unidades de reconocimiento en dramas televisivos. subtítulos y productos derivados relacionados La posición y el tamaño de fuente serán decididos por la Parte A y la Parte B mediante consulta de conformidad con las regulaciones nacionales pertinentes.
Las disputas que surjan de las firmas se resolverán mediante negociación entre las partes; la Parte A y la Parte B acuerdan que la disputa no afectará el cumplimiento de otros términos de este contrato.
Artículo 6 Productores
Los productores de dramas cinematográficos y televisivos son designados y contratados conjuntamente por el Partido A y el Partido B para participar en la producción de dramas televisivos, o son designados y contratados por uno parte, pero los productores designados y contratados por ésta deben ser aprobados por la otra parte.
Artículo 7 Aprobación del proyecto
La Parte A deberá completar la aprobación del proyecto de drama cinematográfico y televisivo dentro de _ _ _ _ _ _ días a partir de la fecha de vigencia de este contrato. No se admitirán dramas no planificados. poner en producción.
Una vez finalizada la filmación del drama cinematográfico y televisivo, la Parte A es responsable de preparar los materiales relevantes y enviarlos a la agencia de revisión correspondiente para su revisión. Si realmente es necesario modificar o eliminar, debe hacerse de acuerdo con las opiniones de la agencia de revisión, y los costos relevantes se incluirán en el costo de filmación.
Artículo 8 Período del Contrato
El período de validez de este contrato es de _ _ _ _ _ _ _ _ años a partir de la fecha de vigencia de este contrato, a partir de _ _ _ _ _ _ _ Vigente a partir del año. Salvo que la ley disponga lo contrario o las partes acuerden lo contrario.
Artículo 9 Determinación del guión
Sin el consentimiento de cualquiera de las partes, ninguna de las partes realizará cambios sustanciales en los personajes y tramas del guión literario de la serie de televisión acordada por ambas partes. De lo contrario, todas las consecuencias adversas correrán a cargo de la parte que realice cambios no autorizados.
Artículo 10 Gestión de Asuntos Diarios
El Partido A nombra a _ _ _ _ _ _ _ _ _, el Partido B nombra a _ _ _ _ _ _ _ _ _ persona_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Los documentos de gastos financieros y otros documentos de reembolso financiero deben ser firmados y confirmados por dos personas designadas a cargo a tiempo completo.
La remuneración del responsable de tiempo completo disfrutará de los beneficios de producción de la película (Parte A/Parte B aclararán el contenido del trabajo y los estándares salariales). Ayudaron a coordinar los costos de alimentación, alojamiento, transporte, telecomunicaciones y otros gastos incurridos durante el rodaje de esta película, los cuales serán asumidos y reembolsados por ambos inversionistas.
Durante el período de vigencia del presente contrato, si cualquiera de las partes cambia de responsable a tiempo completo, deberá comunicarlo previamente por escrito a la otra parte.
Artículo 11 Establecimiento y Supervisión de Cuentas Especiales
El responsable de tiempo completo designado por ambas partes comenzará a trabajar en la fecha de vigencia del presente contrato, y _ _ a partir de la fecha de vigencia del presente contrato. fecha de este contrato. _ _ _ _ _ Se abrirá una cuenta especial para coproducción de dramas de cine y televisión dentro de unos días. La cuenta se cancelará una vez finalizada la filmación (incluidas la finalización de las modificaciones y la nueva filmación según sea necesario). ). La cuenta especial es administrada por una persona a cargo de tiempo completo designada por ambas partes para supervisar la inversión y el gasto de fondos de ambas partes. Los procedimientos para retirar fondos de la cuenta especial serán acordados por separado por ambas partes como anexo a este contrato.
Artículo 12 Distribución de ganancias y carga de pérdidas
Las ganancias o pérdidas netas generadas por la producción conjunta de dramas cinematográficos y televisivos serán distribuidas por la Parte A y la Parte B de acuerdo con el capital acordado. ratio de cotización según las circunstancias específicas. El llamado valor neto se refiere a los ingresos totales de la producción conjunta de películas y series de televisión (incluida la suma de las propiedades tangibles e intangibles) menos los gastos totales de filmación de las series de televisión. Al calcular el patrimonio neto, se deben pagar directamente todos los gastos de rodaje de la película y serie de televisión y demás conceptos que acuerden ambas partes.
Todos los impuestos y tasas pagaderos se implementarán de conformidad con las leyes de la República Popular China y correrán a cargo de la Parte A y la Parte B respectivamente de acuerdo con la proporción de contribución de capital acordada.
El método de distribución de ganancias o de pérdidas para los dramas cinematográficos y televisivos será firmado por la Parte A y la Parte B por separado en un acuerdo complementario como anexo a este contrato.
Artículo 13 Finanzas y Contabilidad
Las Partes A y B llevarán libros de contabilidad comercial y registros contables pertinentes en los principales lugares de rodaje de películas y series de televisión. Los libros de cuentas y los registros contables cumplirán con los requisitos de las normas de contabilidad financiera de la República Popular China. El personal financiero designado a tiempo completo está obligado a proporcionar estados financieros periódicos (incluidos informes mensuales, informes trimestrales, informes anuales) y estados financieros temporales previa solicitud en circunstancias especiales a los representantes legales de la Parte A y la Parte B y a su responsable designado a tiempo completo. personas.
Los representantes legales de la Parte A y la Parte B y sus responsables designados a tiempo completo tienen derecho a acceder, inspeccionar y verificar los libros contables y otros registros contables en cualquier momento sin obstaculizar el progreso de la película. y producción de dramas televisivos.
Artículo 14 Liquidación Financiera
La Parte A y la Parte B realizarán liquidaciones semanales de acuerdo con el sistema contable. Al final de cada semana contable se deberá realizar una contabilidad completa y precisa de las coproducciones de series de televisión. La liquidación contable semanal debe determinar las ganancias y pérdidas netas de la semana y registrarlas en los libros de contabilidad en una proporción prescrita según las circunstancias específicas.
En la liquidación contable semanal, si la cantidad total de fondos en la cuenta especial de rodaje conjunta excede el fondo de reserva total requerido para el rodaje, ambas partes lo distribuirán según lo acordado. Si alguna de las partes tiene deudas por un proyecto de rodaje de una empresa conjunta, sus deudas primero deben compensarse con su parte de la deuda.
Artículo 15 Propiedad y derechos derivados
A menos que ambas partes acuerden lo contrario, todos los bienes tangibles e intangibles y derechos derivados formados por la producción conjunta de dramas cinematográficos y televisivos pertenecerán a ambas. fiestas. Entre ellos, la propiedad intangible incluye, entre otros, los derechos de autor de películas y series dramáticas de televisión, operaciones comerciales y otros derechos de propiedad intelectual de naturaleza patrimonial derivados del proceso de promoción cinematográfica.
La Parte A y la Parte B disfrutan de igual administración y control sobre los derechos y derechos derivados relacionados con la creación de obras, operaciones comerciales, promoción y distribución de series de televisión y la aplicación de las leyes pertinentes, es decir, la El ejercicio de estos derechos deberá ser aprobado por ambas partes. Asimismo, la publicidad, distribución y promoción exterior se realizará en nombre de ambas partes.
Artículo 16 Confidencialidad
Sin el consentimiento de la otra parte, ninguna de las partes revelará a ningún tercero la trama, los actores, el progreso del rodaje y otra información relevante del drama cinematográfico y televisivo. antes de su lanzamiento. Si este contrato no ha entrado en vigor, ninguna de las partes revelará los secretos comerciales conocidos durante el proceso de firma.
La Parte A y la Parte B se comprometen a conservar los documentos y la información obtenidos de la otra parte durante la discusión, firma y ejecución de este acuerdo (incluidos secretos comerciales, planes de la empresa, actividades comerciales, información financiera, información técnica). , información comercial y otros secretos comerciales) se mantendrán confidenciales. A menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario o ambas partes acuerden lo contrario. El periodo de confidencialidad es de _ _ _ _ _ _ _ _años.
Si alguna de las partes viola las obligaciones de confidencialidad anteriores, deberá compensar a la otra parte por las pérdidas económicas sufridas.
Artículo 17 Restricciones a la Transferencia de Activos e Hipotecas
Ninguna parte podrá hipotecar o vender ninguna propiedad, activo e intangible relacionado con la producción conjunta de películas y series dramáticas de televisión sin el consentimiento por escrito de la derechos de otra parte, no transferirá ni hipotecará sus intereses en dramas cinematográficos y televisivos, no prestará fondos utilizados para la producción conjunta de dramas cinematográficos y televisivos a ningún tercero, y no incurrirá en honorarios, responsabilidades y obligaciones relacionados con el cine. y dramas televisivos. En caso contrario, será responsable de todas las consecuencias adversas que se deriven del mismo.
Artículo 18 Garantía de ambas partes
Parte A:
1. La Parte A es una empresa constituida de conformidad con la ley y existe legalmente. derecho a firmar y tener capacidad para ejecutar este contrato.
2. Todos los procedimientos (_ _ _ _ _ _ _) requeridos para que la Parte A firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.
3. Al momento de la firma de este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte A. este contrato.
4. Se han completado los procedimientos de autorización interna necesarios para que la Parte A firme este contrato. El firmante de este contrato es el representante legal o el representante autorizado de la Parte A. Una vez que este contrato entre en vigor, será legalmente vinculante. en ambas partes.
Parte B:
1. La Parte B es una empresa legalmente establecida y existente y tiene el derecho de firmar y la capacidad de ejecutar este contrato.
2. Todos los procedimientos (_ _ _ _ _ _ _) requeridos para que la Parte B firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.
3. Al firmar este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte B en este contrato. contrato.
4. Se han completado los procedimientos de autorización interna necesarios para que la Parte B firme este contrato. El firmante de este contrato es el representante legal o el representante autorizado de la Parte B. Una vez que este contrato entre en vigor, será legalmente vinculante. en ambas partes.
Artículo 19 No competencia
Sobre la premisa de garantizar el tiempo, los fondos y otras obligaciones relevantes necesarias para esta producción conjunta de dramas cinematográficos y televisivos, ya sea la Parte A o la Parte B podrán participar Excepto este drama cinematográfico y televisivo, cualquier otro tipo y naturaleza de la operación comercial de películas, dramas televisivos y programas de televisión que sean independientes de la otra parte, pero no se le permite participar en proyectos de inversión en dramas cinematográficos y televisivos, dramas televisivos y programas de televisión que compiten con este drama cinematográfico y televisivo.
Cuando una de las partes participa en las operaciones comerciales mencionadas anteriormente, no necesita notificar a la otra parte. Tiene la propiedad absoluta de los ingresos de las operaciones comerciales y no necesita proporcionar los negocios correspondientes. oportunidades de inversión a la otra parte. Ninguna parte podrá hacer valer ningún derecho contra la otra parte como resultado de ello.
Artículo 20 Razones de la exención
Fuerza mayor:
1. Si cualquiera de las partes de este contrato no cumple con sus obligaciones en virtud de este contrato debido a una fuerza mayor. Evento Si un evento de fuerza mayor impide el cumplimiento de todas o parte de sus obligaciones, el cumplimiento de dichas obligaciones quedará suspendido.
2. La parte que alega verse afectada por el evento de fuerza mayor deberá notificar a la otra parte por escrito la ocurrencia del evento de fuerza mayor lo antes posible y notificar a la otra parte dentro de _ _ _ _ _ días después de que ocurra el evento de fuerza mayor. Una de las partes proporciona evidencia apropiada del evento de fuerza mayor y su duración y material escrito de que el contrato no se puede ejecutar o debe extenderse. La parte que alegue que la ejecución de este Contrato es objetivamente imposible o impracticable debido a un evento de fuerza mayor es responsable de hacer todos los esfuerzos razonables para eliminar o mitigar los efectos de dicho evento de fuerza mayor.
3. Si se produce fuerza mayor, ambas partes decidirán inmediatamente cómo implementar este contrato mediante consultas amistosas. Una vez terminado o eliminado el evento de fuerza mayor o sus efectos, ambas partes reanudarán inmediatamente sus respectivas obligaciones bajo este Contrato. Si la fuerza mayor y sus efectos no pueden rescindirse o eliminarse, causando que una de las partes pierda la capacidad de continuar ejecutando el contrato, ambas partes pueden negociar para rescindir el contrato o posponer temporalmente la ejecución del contrato, y la parte que experimenta fuerza mayor no ser responsable de esto. Si la fuerza mayor se produce después de un retraso en el cumplimiento, las partes no quedarán exentas de responsabilidad.
4. El término "fuerza mayor" tal como se menciona en este contrato se refiere a cualquier evento fuera del control razonable de la parte afectada que sea impredecible o incluso previsible, inevitable e insuperable. este contrato después de la fecha de la firma, haciendo objetivamente imposible o impracticable para la parte afectada ejecutar todo o parte de este Contrato. Estos eventos incluyen, entre otros, desastres naturales como inundaciones, incendios, sequías, tifones y terremotos, así como eventos sociales como guerras (ya sea que se declare la guerra o no), disturbios, huelgas, acciones gubernamentales o regulaciones legales.
Otras exenciones:
1. Si el rodaje de la película y serie de televisión se retrasa por circunstancias ajenas al control de ambas partes distintas a los casos de fuerza mayor estipulados en este contrato, incluyendo, entre otros, condiciones climáticas anormales, enfermedades, En caso de lesión accidental o muerte de un actor principal, la Parte A y la Parte B tomarán inmediatamente medidas correctivas y negociarán para determinar la extensión del plan de rodaje, por lo tanto, si la filmación; del drama cinematográfico y televisivo no se completa de acuerdo con el plan de rodaje original, ni la Parte A ni la Parte B serán responsables del incumplimiento del contrato.
2. Si el rodaje de la película y serie de televisión se retrasa más de _ _ _ _ _ _ días debido a las circunstancias especificadas en este artículo, cualquiera de las partes podrá notificar por escrito a la otra parte su terminación. este contrato.
Artículo 21 Rescisión del Contrato
Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte A y la Parte B podrán resolver el presente contrato por escrito:
1. y la Parte B rescindirá este contrato por escrito. Las garantías hechas en el contrato son falsas;
2 La Parte A y la Parte B están en quiebra, disueltas o tienen sus licencias comerciales revocadas de conformidad con la ley; p>
3. La Parte A y la Parte B no pueden iniciar la película debido a la violación de las disposiciones de este contrato de drama;
Artículo 22 Rescisión del Contrato
Ambas La Parte A y la Parte B acuerdan que la ejecución de este contrato se rescindirá en cualquiera de las siguientes circunstancias:
1. El plazo del contrato expira;
2. acuerdan por unanimidad rescindir este contrato mediante un acuerdo escrito;
3. El drama cinematográfico y televisivo no pasa la revisión de la agencia de censura o aún no está calificado después de la modificación;
4. El objeto del contrato no puede realizarse por fuerza mayor;
5. Antes de la expiración del plazo, una de las partes manifiesta expresamente o demuestra con su propia conducta que no cumplirá las obligaciones principales. del contrato;
6. Una parte retrasa el cumplimiento de las obligaciones principales del contrato y no las cumple dentro de un período de tiempo razonable después de haber sido instada por la otra parte;
7. La parte tiene otro incumplimiento del contrato o comportamiento ilegal, que resulta en el incumplimiento del objetivo del contrato;
p>
8.
Artículo 23 Liquidación
Una vez rescindido este contrato, ambas partes deberán terminar las actividades comerciales relacionadas con este contrato y liquidar las propiedades relevantes. Los activos e ingresos relacionados con dramas cinematográficos y televisivos se liquidarán en el siguiente orden:
1. Pagar los costos de liquidación, los salarios de los creadores y las primas de seguros relacionadas;
2. adeudado
3. Saldar las deudas externas
4. Los fondos restantes se distribuyen según la proporción del aporte de capital del Partido A y del Partido B..
Derechos de propiedad no dispuestos y derechos derivados Se considerarán derechos de propiedad no asignados y serán de propiedad conjunta de ambas partes.
Artículo 24 Notificación
1. De acuerdo con los requisitos de este contrato, todas las notificaciones emitidas por una parte a la otra, los intercambios de documentos entre las partes y las notificaciones y requisitos relacionados con Este contrato debe constar por escrito y puede entregarse mediante _ _ _ _ _ _ (carta, fax, telegrama, entrega presencial, etc.). ). Si los métodos anteriores no se pueden entregar, se pueden hacer anuncios.
2. Las direcciones de correspondencia de las partes son las siguientes:
Parte A_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Partido B_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. Si una parte cambia la notificación o la dirección postal, deberá notificar a la otra parte por escrito dentro de los _ _ _ _ _ _ días a partir de la fecha del cambio; la parte inconsciente será responsable de las responsabilidades relacionadas con el cambio que surjan.
Artículo 25 Modificación del Contrato
Este contrato es el único contrato entre la Parte A y la Parte B para la producción conjunta de obras dramáticas cinematográficas y televisivas, y estipula claramente los derechos, obligaciones y responsabilidades de ambas partes. Es inválido cualquier acuerdo, compromiso, modificación, negociación o declaración anterior que no esté expresamente previsto en este contrato.
Durante la ejecución de este contrato, si cualquiera de las partes encuentra circunstancias especiales y necesita cambiar este contrato, la parte que solicita el cambio deberá notificar de inmediato a la otra parte por escrito. Después de obtener el consentimiento de la otra parte, ambas partes firmarán un acuerdo de cambio por escrito dentro del período especificado (dentro de _ _ _ _ _ _ días después del envío de la notificación por escrito), que se convertirá en parte integral de este contrato. Ninguna de las partes tiene derecho a modificar este contrato sin un documento escrito firmado por ambas partes. De lo contrario, las pérdidas económicas causadas a la otra parte serán a cargo de la parte responsable.
Artículo 26 Resolución de Disputas
1. Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la República Popular China.
2. Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las dos partes, o podrán ser mediadas por los departamentos pertinentes. Si la negociación o la mediación fracasan, la disputa se resolverá de conformidad con lo establecido en el presente contrato. los siguientes _ _ _ _ _ _ _ métodos:
p>
(1) Presentar al _ _ _ _ _ _ _ _ Comité de Arbitraje para arbitraje;
(2 ) Presentar una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.
Artículo 27 Interpretación del Contrato
La comprensión e interpretación del presente contrato se basará en el objeto del contrato y la intención original del texto. Los títulos de este contrato son solo para facilitar la lectura y no afectarán la interpretación de este contrato.
Artículo 28 Suplementos y Anexos
Las cuestiones no cubiertas en este contrato se regirán por las leyes y reglamentos pertinentes. Si no existen disposiciones legales y reglamentarias, la Parte A y la Parte B podrán celebrar un contrato complementario por escrito. Los anexos y contratos complementarios a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.
Artículo 29 Vigencia del Contrato
El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha en que ambas partes o sus representantes legales o sus representantes autorizados firmen y coloquen el sello oficial o sello específico del contrato. .
El período de validez es de _ _ _ _ _ _ _ _años, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _años.
El contrato original se firmó el_ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día_ _mes_ _día_ _mes_ _día_ _mes_ _día
Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal (firma): _ _ _ _ _ _ _? Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _
Agente autorizado (firma):_ _ _ _ _ _ _? Agente autorizado (firma):_ _ _ _ _ _ _
Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _? Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _