Ensayos clásicos chinos sobre la enfermedad de Zuofuqu
Más adelante también se refiere a la fantasía de una sociedad pacífica sin necesidad de gobernar el país conforme a la ley. Fuente: "El Libro de los Cambios": "En la antigüedad, los sabios usaban el libro para gobernar."
Ejemplo: "Shishuo Xinyu Pinzao" de Liu Yiqing de la Dinastía del Sur: "Aunque Cao Chu y Cao Aquí se ve a Chu, Li Zhi, su disgusto es como el sirviente de Jiuquan, todos son así, por lo que él puede ~ "Uso: como predicado y objeto; se refiere al método de gestión original. Cita: El Sr. Guizhuang, originario de Kunshan, también es un lunático.
La familia era muy pobre, la hoja de la puerta estaba rota y las sillas no cabían. Todos estaban atados por Xiao Wei, por lo que la placa ③ que les entregaron decía "Happy Knot" ④. Sin embargo, a menudo bebo vino con mi esposa y escribo poesía en él.
En la víspera de Año Nuevo, hay un dicho: "Una vara saca a los pobres, dos ganchos clavados al Dios de la riqueza". No ha experimentado muchas cosas así, y todos lo llaman "Fu Chi". ".
(Extraído de "Ensayos de Liu Nan" de Wang Qingyingkui) Nota: ① Loco: una persona que se comporta de manera antinatural. ②Weixiao: una cuerda hecha de ajenjo.
3 Placa: Se refiere al dintel. 4. Anuda la cuerda: Ata la cuerda y recuerda.
Antes de la aparición de la escritura, se dice que los antiguos utilizaban cuerdas para hacer nudos y grabar. Las cosas grandes se juntan y las pequeñas se resumen.
⑤Opacidad: antinatural. Había un hombre llamado Guizhuang en Kunshan que se comportaba de manera poco natural.
Su familia era muy pobre, la puerta estaba demasiado rota para cerrarla y la silla estaba demasiado podrida para sentarse, así que tuvo que atarla con cuerda de moxa, por lo que escribió los cuatro caracteres "Nudo Una cuerda para curar" en su placa. . Otro año, en la víspera de Año Nuevo, escribió una copla en la puerta: "Un palo sacará al pobre, dos ganchos te harán rico".
Debido a que tenía muchas palabras y hechos antinaturales como este, todos lo llamaban "loco".
2. El texto chino clásico está traducido del "Guanzi".
Texto original:
Cualquier forma de gobernar un país debe primero enriquecer a la gente. Los ricos son fáciles de tratar, pero los pobres son difíciles de tratar. Entonces, ¿qué pasa si lo sabes? Cuando la gente se enriquece, regresa a sus lugares de origen. Cuando regresan a sus lugares de origen, temen el pecado y se curan fácilmente. Si la gente es pobre, el campo estará en peligro y, en el peor de los casos, la familia será humilde. Si corren peligro en su ciudad natal, desprecian a su familia y se atreven a violar la prohibición, será difícil curarlos. Por lo tanto, quienes gobiernan un país suelen ser ricos, y quienes perturban un país suelen ser pobres. Quienes dirigen un buen país deben primero enriquecer al pueblo y luego gobernarlo.
Traducción
En términos generales, el principio de gobernar un país es enriquecerse primero, por lo que es más fácil gobernar cuando la gente es rica, y es difícil gobernar cuando la gente es rica. la gente es pobre. ¿Por qué dices eso? Cuando la gente se haga rica, se establecerá en sus lugares de origen y apreciará sus hogares. Cuando aman su hogar Anxiang, respetarán al monarca y temerán el castigo. Si respetan el pecado, el gobierno será fácil. Cuando la gente es pobre, se sentirá incómoda viviendo en zonas rurales y despreciará su hogar. Si se sentían incómodos viviendo en el campo y despreciaban su patria, se atrevían a enfrentarse al monarca y violar la prohibición. Si se resisten a la prohibición, será difícil gobernar. Por lo tanto, un país bien gobernado suele ser rico y un país caótico seguramente será pobre. Por lo tanto, un monarca que sea bueno gobernando el país debe primero enriquecer al pueblo y luego gobernar el país.
3. El rico pide una oveja en chino clásico.
Significado
La ironía es que si eres rico y desalmado, Pastor Noventa y Nueve: Satisfecho.
(3) En la ciudad, la cantidad de ovejas que pastan es suficiente, y una persona codiciosa está dispuesta a tener 200 ovejas, entonces la cantidad de ovejas que tengo es suficiente. Después de visitar a un viejo amigo en la ciudad, el hombre rico le pidió al pobre que criara una oveja porque su vecino era pobre.
2 Excedente. & ampQuotOriginal text
Chu Fuzhe: Tengo noventa y nueve ovejas, ahora dame esta y otra oveja: Por favor.
⑥Sabiduría;
Anotar...
(1) La ganadería, hoy uno de los reyes, (6) Un excedente me da cien: Esperanza
p>
⑤Visita, cría noventa y nueve ovejas, espero tener cien ovejas: Mis noventa y nueve ovejas se llaman "aldea".
4 deseos. Solía buscar conocidos en su pueblo. "Su vecino era un hombre pobre, así que lo sumé a cien.
Traducción
Había un hombre rico en el estado de Chu.
4 Traducción de frases clásicas chinas de la dinastía Song Hombre rico, pero el muro se derrumba cuando llueve. Su hijo dijo: "Si no lo construyes, debes entrar". "El anciano de al lado lo dijo. Esa noche, como era de esperar, se perdieron muchas propiedades. La familia estaba muy agradecida con Zicong, pero sospechaban que el robo fue lo que hizo el anciano a continuación.
Yun: Dijo. Anochecer: Noche. Muerte: Perdido.
Había un hombre rico en la dinastía Song. Llovió mucho y la pared de su casa se rompió. Si no lo construyes, vendrán ladrones y te lo robarán". "El anciano de al lado también dijo lo mismo.
Los ricos realmente pierden muchas cosas por la noche. Como resultado, el hombre rico pensó que su hijo era muy inteligente, pero sospechaba que el viejo vecino había robado algo de su casa.
Explicación: Advierte a las personas que si no respetan los hechos y solo utilizan la intimidad y los buenos sentimientos como criterio para juzgar el bien y el mal, harán suposiciones subjetivas y sacarán conclusiones erróneas. Quizás te lastimes. Desde la perspectiva de las personas mayores del vecindario, díganos a nosotros y a otros que hagamos sugerencias y trate de que los demás las acepten de una manera que sea aceptable para usted.
Razón: No es correcto que a diferentes personas les pase lo mismo pero sean tratadas de manera diferente. Sea justo y busque la verdad a partir de los hechos.
5. Interpretación vernácula de la traducción del texto clásico chino "La oveja perdida muere";
El vecino de Yang Zi perdió su oveja, así que llevó a sus amigos e invitó a The Lost de Yang Zi. Los sirvientes lo alcanzaron. Yang Zi dijo: "¡Oye! Perdí una oveja. ¿Por qué hay tanta gente persiguiéndola?" El vecino dijo: "Porque hay muchas bifurcaciones en el camino". El vecino de Yang Zi regresó pronto. . Yang Zi preguntó: "¿Has encontrado la oveja?" El vecino respondió: "Perdí la oveja".
Yang Zi preguntó: "¿Por qué se perdió la oveja?" Hay una bifurcación en el camino. No sé a dónde fue la oveja, pero regresó”.
Después de escuchar lo que dijo el vecino, Yang Zi se sintió un poco triste. Frunció el ceño, su rostro estaba sombrío y no dijo nada. Nadie volvió a verlo sonreír ese día.
Los discípulos de Yang Zi se sintieron un poco extraños, por lo que preguntaron inexplicablemente: "Las ovejas no son ganado valioso, ni pertenecen al Sr., ¿por qué estás tan deprimido que Yang Zi no habló, entonces su?" Los invitados no lo sabían.
Texto original:
Yang Zi (es decir, el filósofo Yang Zhu durante el Período de los Reinos Combatientes) perdió a su vecino, por lo que lideró su partido y le pidió a Yang Zi que persiguiera verticalmente. Yang Zi dijo: "¡Oye! Una oveja está muerta, ¿por qué perseguir a la multitud?". El vecino dijo: "Hay muchas maneras diferentes". En lugar de eso, preguntó: "¿Conseguiste la oveja?". muerto." Dijo: "¿Wu Hu?"
Dijo: "Hay una diferencia en el Tao, no sé cuál es, así que es al revés". La cara de Yang Zi de repente. cambiado. Los que no hablan se moverán y los que no ríen morirán. El dueño se sorprendió y preguntó: "La oveja, un animal barato, no pertenece al dueño, ¿es una broma?". Si Yang Zi no respondiera, su dueño no lo mataría.
Este artículo proviene de "Liezi Tang Wen" escrito por Liezi durante el período de primavera y otoño.
Datos ampliados
Antecedentes de la escritura:
Liezi (alrededor del 450 a. C. - 375 a. C., período de los Reinos Combatientes, murió a la edad de 75 años) fue un líder taoísta. en las primeras cifras representativas del período de los Reinos Combatientes. Ming Kou, también conocido como Yu Kou ("Liezi" es el título honorífico que le dieron las generaciones posteriores), era miembro del grupo étnico Huaxia y nativo de Putian (ahora ciudad de Zhengzhou, provincia de Henan) del estado de Zheng en la dinastía Zhou. El antiguo emperador fue posterior a Shanyu. Uno de los diez héroes de la dinastía anterior a Qin, fue un famoso erudito, pensador, filósofo, escritor y educador taoísta.
Liezi, un pensador de principios del período de los Reinos Combatientes, fue otra figura representativa del taoísmo además de Lao y Zhuang, contemporáneo de Zheng Miaogong. Su conocimiento se originó en Huangdi Laozi, quien abogaba por esperar los cambios. La parte taoísta de "Yi Wen Zhi" de Ban Gu al final de la dinastía Han tiene ocho volúmenes de "Lieh Zi". "Lie Zi", también conocido como "Xu Chong Jing" (escrito entre 450 a. C. y 375 a. C.), es un importante clásico taoísta.
El "Yi Wen Zhi" de la dinastía Han contiene ocho volúmenes de "Lieh Zi", que se perdieron anteriormente. A juzgar por el contenido ideológico y el uso del lenguaje de esta edición de ocho volúmenes de Liezi, es posible que haya sido compilada por generaciones posteriores basándose en materiales antiguos. El libro contiene 65.438+034 fábulas, mitos y leyendas, compilados y complementados por Zhang Zhan, un nativo de la dinastía Jin del Este. Cubre una amplia gama de temas, algunos de los cuales son bastante educativos.
Tuvo un profundo impacto en la filosofía, la estética, la literatura, la tecnología, la salud, la música y la religión posteriores. Es el autor de Liezi, cuya teoría se originó en Huangdi Laozi y pertenece a Laozi y Zhuangzhuang. Estableció la escuela filosófica anterior a Qin (Liezixue). Es un importante sucesor de la escuela taoísta entre Laos y Zhuang.
6. Traducción del chino clásico en “Sushui Monogatari” (Sushui Monogatari, Volumen 15)
Los ricos son amables y generosos, y al hablar con los demás, si no hay similitudes , no hay diferencias. Y en la sección cercana ②, es recto y generoso, y no puede ser transigido. El conocimiento es profundo, las personas son profundas, no importa cuán grande o pequeño sea, sólo considerándolo una y otra vez estarás seguro y actuarás.
El Primer Ministro lo ha convocado cientos de veces desde la dinastía Tang, y todos los que lo ven lo han adorado a lo largo de los siglos. El Primer Ministro se puso de pie y se tomó menos de las manos; Fujian nunca bajó; los invitados se sentaron por más tiempo y los funcionarios cantaron desde un lado "Respeten al Primer Ministro, pero los invitados dudaron en retirarse".
Sin embargo, todos los ministros, aunque había algunos funcionarios menores con túnicas de tela para rendir homenaje, todos resistieron la cortesía, los llevaron a sentarse y los despidieron con calma, tratándolos como si estuvieran montando en sus caballos. Naturalmente, tiene algún efecto en el público, empezando por el público.
Han pasado más de diez años y llevo más de diez años viviendo en Occidente. En mis últimos años, los invitados que me invitaron también me agradecieron mi enfermedad. Los familiares le preguntaron por qué y él dijo: "Debes ser educado al tratar con los demás. He vivido en Luo toda mi vida y tengo miles de parientes. Si lo he visto o no, está bien o mal. Si todos los que conozco Me disgusté cuando lo vi. No hay comparación." Los eruditos-burócratas también conocían sus intenciones y no tenían quejas. Si desea ir al templo de Laozi, tome una silla de manos para cruzar el puente de Tianjin y muévase a una ciudad cerca del puente. A la gente de la ciudad le gusta salir y podemos mirar. En cuanto a Anmen, la ciudad está vacía y la popularidad está vacía. Sin embargo, cuando son enemigos del mundo, los burócratas académicos no tienen distancia y son conscientes e ignorantes. Cuando se encuentran, utilizan el lenguaje. Cuando no nos encontramos, usamos libros y nos lloramos unos a otros. Lloran a menudo, ¡y también sus burócratas académicos! ¿Cómo podemos hacer esto si hacemos las cosas sin lealtad, si no amamos a la gente y no hacemos lo mejor que podemos, si no tenemos un corazón sincero y si estamos internamente preocupados por puntos de vista externos?
①Fu Gong: Fu Bi, un famoso funcionario de la dinastía Song del Norte. Guo Yan es de Luoyang. Nos adoramos mutuamente durante dos años. (2) Y su próximo festival: En el segundo año del reinado de Li Qing, Fu Bi envió un enviado a Khitan y rechazó su solicitud de división de tierras. Los eventos importantes se refieren a eventos importantes que afectan la vida y la muerte de un país. (3) Ocio (cùjí): respetuoso pero incómodo. 4. Pasar a ser funcionario: renunciar a un cargo oficial. ⑥ (cèdá): Simpatía, lástima.
Fu Bi es gentil y generoso. A menudo habla con los demás como si no hubiera diferencia. Pero cuando se trata de la vida o la muerte del país, habla con gran justicia y nada puede hacerle rendirse. La sabiduría y la perspicacia son profundas y mucho mejores que otras. Pero las cosas grandes y pequeñas se consideran una y otra vez y deben ser absolutamente infalibles.
Desde la dinastía Tang, los funcionarios se han inclinado ante el primer ministro, y el primer ministro no tiene que devolverle la reverencia. Todo el que venga de visita, joven o viejo, debe saludar. Mientras el primer ministro se levantaba, los jóvenes asistentes bajaron la cabeza para apoyarlo. Al despedir a los invitados, no es necesario bajar las escaleras; si el invitado ha estado sentado durante mucho tiempo, el camarero a su lado gritará "Respete al público", y el invitado se levantará respetuosamente y saldrá. Sin embargo, cuando eres el primer ministro de Fu Bi, puedes tratarlo con la misma cortesía incluso si pequeños funcionarios o personas vienen a verlo. Pídele que se siente y hable tranquilamente con la persona que viene a verte. El invitado se fue y fue enviado a la puerta. Regresó sólo después de verlo montar en su caballo.
Han pasado más de diez años desde que dejé mi trabajo y regresé a Xidu, y apenas salgo. En mis últimos años, cuando los invitados venían a verme, a menudo declinaban debido a enfermedades. Los familiares le preguntaron por qué no veía a los invitados. Fu Bi dijo: Trata a los demás con la misma cortesía, ya sean ricos, pobres, talentosos o estúpidos. Varias generaciones de mi familia han vivido en Luoyang y tengo cientos de familiares y amigos. Si algunos de ellos no son atendidos, no reciben el mismo trato. Si todos lo vieran, mi enfermedad empeoraría y no podría soportarlo. Los eruditos-burócratas conocían sus intenciones y no se quejaron. Una vez quise ir al templo de Laozi, cruzar el puente de Tianjin en una silla de manos y trasladarme a la ciudad cerca del puente. La gente de la ciudad quedó encantada de ver viajar a Fu Bi y, acompañados de los espectadores, se dirigieron todos a la Plaza de Tiananmen. Como resultado, el mercado quedó desierto, pero Fu Bi era muy popular. Cuando Fu Bi falleció, los eruditos-burócratas expresaron su sinceridad entre sí cuando se encontraron, sin importar la distancia. Si no se encontraban, se escribían cartas, se expresaban sus condolencias y, a menudo, derramaban lágrimas. Fu Bi era profundamente amado por los burócratas académicos. ¡Oh querido! Si no cumple con sus responsabilidades para con el emperador y no se preocupa por el pueblo de todo corazón, ¿su sinceridad estará llena de corazón y exterior?