Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimientos de oftalmología - Poemas Tang seleccionados para la iluminación sencilla en el jardín de infantes

Poemas Tang seleccionados para la iluminación sencilla en el jardín de infantes

#宝# Introducción La poesía Tang es un tesoro artístico exquisito en el tesoro de la literatura clásica china. Los brillantes logros de la poesía Tang despertaron el interés de las generaciones futuras por el aprendizaje y la investigación. La siguiente es una selección de poemas Tang sobre iluminación sencillos para jardín de infantes. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Una selección de poemas ilustrativos sencillos para jardín de infantes

Torre de la Cigüeña

Wang Zhihuan [Dinastía Tang]

El sol se pone lentamente cerca de la Montaña Occidental, el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.

Ir más alto y ver más

Traducción

De pie en un edificio alto, vi el sol poniente hundirse lentamente junto a las montañas, surgiendo El río Amarillo corre hacia el mar.

Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.

Haz un comentario agradecido

Las dos primeras frases del poema, "Las montañas cubren el sol y el océano desemboca en el río dorado", hablan del majestuoso paisaje visto desde las escaleras. Aquí, el poeta utiliza un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que han entrado en el amplio campo de visión cuando leemos estas diez palabras mil años después, sentimos como si lo estuviéramos; Bajo tierra, Ver el paisaje me hace sentir con la mente abierta. Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda oración habla del río Amarillo que fluye frente y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, el cercano y el lejano y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase habla de la vista intermedia creada por el poeta mirando el río Amarillo a lo lejos del horizonte. Es una forma de combinar el primer plano y la vista intermedia. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen.

Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes trescientas millas", la búsqueda interminable de un poeta por ver más lejos, por ver hasta donde su vista pueda alcanzar. El método consiste en pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que han sido muy conocidos a lo largo de los siglos, no sólo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros poemas. Al mismo tiempo, el uso de la palabra "楼" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un poema sobre subir escaleras.

De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quiso ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso. del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos.

En lo que respecta al poema completo, este poema fue dicho por el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta en el espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido. Esto sólo debería significar que la poesía no debería ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía.

La escritura de este poema tiene además otra característica: es una cuarteta llena de antítesis. Cuando Shen Deqian seleccionó este poema de la poesía Tang, una vez señaló: "Los cuatro idiomas son todos correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos. Sólo hay dos pareados en la cuarteta". y todos son pareados. Si no está lleno de impulso y es claro, fácilmente parecerá aburrido o fragmentado. En este poema, la primera combinación es un par de nombres, el llamado "opuesto y antítesis". Las frases son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita por un par de agua que fluye; . Aunque las dos frases son relativas, no hay rastro de confrontación. El uso que hace el poeta de la antítesis también es muy maduro.

"Meng Qian's Bi Tan" señala que entre los poemas dejados por el pueblo de la dinastía Tang en la Torre Guanque, "sólo Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang pueden describir el paisaje". El poema de Li Yi es un poema de siete versos; el poema de Changdang también es un poema de cinco versos, también llamado "In Lu Su". Todo el poema es el siguiente: "Los pájaros están muy por encima del suelo. El cielo está rodeado de hojas y los ríos se dividen en montañas". La escena poética y pintoresca también es magnífica y puede considerarse una obra maestra. Pero los poemas de Wang Zhihuan fueron los primeros, pero en comparación, al final perdieron, y los poemas de Wang tenían que ser los mejores de todos los tiempos.

2. Poemas Tang seleccionados para la iluminación simple del jardín de infantes

Pensamientos en la oscuridad de la noche

Li Bai [Dinastía Tang]

El Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante.

¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema trata sobre la sensación de extrañar el hogar en una silenciosa noche de luna.

Las dos primeras frases del poema son la ilusión creada por el poeta en un momento bajo un ambiente específico en un país extranjero. Vivir solo en un país extranjero y estar ocupado durante el día aún puede diluir la tristeza. Sin embargo, en plena noche, inevitablemente sentiría nostalgia por su ciudad natal. Es más, es una noche de luna, y mucho menos una helada noche de otoño. La palabra "duda" en "¿Quizás ya hay escarcha?" expresa vívidamente que el poeta se despertó de su sueño y confundió la fría luna que brillaba frente a su cama con la espesa escarcha en el suelo. La palabra "escarcha" se usa mejor. No solo describe la brillante luz de la luna, sino que también expresa el frío de la estación y también resalta la soledad y la desolación del poeta que deambula por un país extranjero.

Por otro lado, los dos últimos versos del poema profundizan la nostalgia a través de la descripción de acciones y métodos. La palabra "wang" reemplaza la palabra "sospechoso" en la oración anterior, lo que muestra que el poeta ha pasado del aturdimiento a la sobriedad. Miró a la luna con entusiasmo y no pudo evitar pensar que su ciudad natal también estaba bajo la luna brillante en ese momento. Así que era natural llegar a la conclusión de que "se hundió de nuevo y de repente pensé en casa". La acción de "bajar la cabeza" representa al poeta completamente perdido en sus pensamientos. La palabra "pensar" deja mucho espacio a la imaginación de los lectores: los viejos hermanos, parientes y amigos de esa ciudad natal, las montañas y ríos de esa ciudad natal, cada planta y árbol, el paso de los años, el pasado... todo está en mis pensamientos. La palabra "pensar" tiene demasiado contenido.

Amin Hu Yinglin dijo: "Las cuartetas de Taibai están escritas con palabras. Las supuestas personas que no tienen intención de trabajar significan que no tienen trabajo (Volumen 6 de "Shi Nei Bian") Wang Shimao cree: "(Cuartetos) En la próspera dinastía Tang, sólo Qinglian (Li Bai) y Long Biao (Wang Changling) eran extremadamente ambiciosos. Esta canción "Quiet Night Thoughts" es una lista de muestra. Entonces Hu Te lo mencionó y dijo que era "una maravilla de los tiempos antiguos y modernos".

Este pequeño poema no tiene una imaginación extraña y novedosa ni una retórica exquisita y hermosa; simplemente usa un tono narrativo para describir; Invitados de lejos El sentimiento de nostalgia es profundo y estimulante, y ha atraído a muchos lectores durante miles de años.

Los extraños en un país extranjero pueden tener este sentimiento: solo un día, en la oscuridad de la noche, la nostalgia inevitablemente se extenderá en mi corazón; y mucho menos una noche iluminada por la luna, y mucho menos una noche de otoño con una luna brillante; como escarcha!

La escarcha blanca sobre la luna es una clara escena nocturna de otoño; no es raro utilizar el color de la escarcha para describir la luz de la luna en la poesía clásica. Por ejemplo, hay una línea en el poema "Xuan Pu Liang Na" del emperador Liang Jianwen y Xiao Gang: "La luna de la noche es como la helada de otoño". Zhang, un poeta de la dinastía Tang que precedió a Li Bai, escribió sobre la brillante luz de la luna con "escarcha que fluye en el cielo" en "Spring River Flower Moonlight Night", que da a las personas una sensación tridimensional y está concebida de manera particularmente maravillosa. Sin embargo, estos se utilizan en poesía como recursos retóricos. "¿Ya hay escarcha?" Este poema es narrativo, no metafórico, sino la alucinación temporal del poeta en un ambiente específico. ¿Por qué existe tal ilusión? No es difícil imaginar que estas dos frases describen la situación en la que el huésped no puede dormir hasta altas horas de la noche y tiene un sueño breve por primera vez. El patio estaba solitario en ese momento y la brillante luz de la luna brillaba sobre la cama a través de la ventana, trayendo un fresco frío otoñal. A primera vista, el poeta se sintió vagamente y aturdido, como si hubiera una capa de escarcha blanca en el suelo, pero tras una inspección más cercana, el entorno le dijo que no se trataba de marcas de escarcha, sino de la luz de la luna; La luz de la luna inevitablemente lo atrajo a mirar hacia arriba, y una ronda de hermosas flores colgaba frente a la ventana. ¡El espacio es tan luminoso y limpio en una noche de otoño! En ese momento, estaba completamente despierto.

La luna de otoño es especialmente brillante, pero muy fría. Para los viajeros solitarios y distantes, lo más probable es que desencadene su añoranza por el otoño, haciendo que la gente sienta que el sentimiento de los huéspedes es sombrío y que los años pasan volando. Mirar fijamente a la luna es también la forma más fácil para que la gente tenga ensoñaciones, pensando en todo lo que hay en su ciudad natal y en sus familiares en casa. Pensando, pensando, mi cabeza fue bajando poco a poco, completamente inmersa en la meditación.

De "duda" a "levantar la cabeza", de "levantar la cabeza" a "bajar la cabeza", revela vívidamente las actividades internas del poeta y describe vívidamente una vívida imagen de nostalgia en una noche de luna.

Sólo cuatro poemas, escritos de forma fresca y sencilla, tan claros como las palabras. Su contenido es simple pero rico al mismo tiempo. Es fácil de entender, pero es interminable.

El poeta no dijo nada más de lo que ya había dicho. Su concepción es minuciosa y profunda, pero también se escapa sin dejar rastro. A partir de aquí, no es difícil para los lectores comprender el maravilloso paisaje de "naturaleza" y "sin trabajo ni cuidados" en las cuartetas de Li Bai.

3. Poemas Tang seleccionados para la iluminación simple del jardín de infantes

Fortaleza de ocho lados

Du Fu [dinastía Tang]

En los tres En la era de los Reinos, estableciste un logro incomparable, has alcanzado fama eterna. (Mingcheng Zuoyi: Gao Ming)

Este río no desviará las piedras de tu formación. Siempre lamentaré tu imprudencia al destruir a Wu.

Traducción

Has realizado grandes hazañas militares en los Tres Reinos, creado las Ocho Formaciones y alcanzado fama eterna.

A pesar del impacto del agua del río, la piedra permaneció intacta. El arrepentimiento de mil años radica en el error de Liu Bei al tragarse a Wu.

Haga un comentario de agradecimiento

Este es un poema dedicado a Zhuge Liang cuando el autor llegó por primera vez a Kuizhou (que gobierna Fengjie, la actual Chongqing). Escrito en el primer año del calendario de Dali (766). Las "Ocho Formaciones" se refieren a las formaciones para ejercicios y operaciones militares que constan de ocho formaciones de cielo, tierra, viento, nube, dragón, tigre, pájaro y serpiente, lo que refleja sus destacados talentos militares.

"Los Tres Reinos divididos están unidos por su grandeza, y la Fortaleza de Ocho Lados está construida sobre su reputación." Las dos primeras frases de este pequeño poema hablan de tus grandes hazañas militares en los Tres Reinos. , creó las Ocho Formaciones y alcanzó fama eterna.

Estas dos frases elogian los grandes logros de Zhuge Liang. La primera oración está escrita desde una perspectiva general y dice que Zhuge Liang logró los logros más destacados al establecer una situación en la que Wei, Shu y Wu dividieron el mundo y establecieron su propia familia. Por supuesto, hay muchos factores que llevaron a la coexistencia de los tres reinos. Se debe decir que la ayuda de Zhuge Liang para ayudar a Liu Bei a establecer la base de Shu desde cero es una de las razones importantes. Los elogios muy resumidos de Du Fu reflejan objetivamente la verdad histórica del período de los Tres Reinos. La segunda oración, desde un aspecto específico, las Ocho Formaciones de Zhuge Liang lo hicieron famoso. Los antiguos elogiaron mucho este punto y el poema de Du Fu elogia los logros militares de Zhuge Liang de una manera más concentrada y concisa.

Los dos poemas están escritos en coplas. La contribución general de "Tres Reinos" y "Ocho Formaciones" al ejército es exquisita, ordenada y natural. Estructuralmente, la primera frase realmente lo menciona, yendo directo al grano; después del período, escribí un poema para elogiar aún más los logros y, al mismo tiempo, también allanó el camino para las reliquias de duelo que siguieron.

"Al lado de este río en constante cambio, hay una piedra, que es la tristeza por su fracaso en conquistar a Wu". Estas dos frases expresan sus sentimientos sobre las ruinas de las "Ocho Formaciones". Las ruinas de las "Ocho Formaciones" están ubicadas en la arena plana frente al Palacio Yong'an en el suroeste de Kuizhou. Según los registros "Jingzhou Painting Vice" y "Jia" de Liu Yuxi, las ocho formaciones aquí están hechas de piedras finas, de cinco pies de alto, sesenta yardas de circunferencia y dispuestas en sesenta y cuatro pilas, que permanecen sin cambios. Aunque quedó sumergida por las inundaciones del verano y todo se perdió en el invierno, las ocho formaciones de montones de piedra permanecieron sin cambios durante seiscientos años. La frase anterior expresa de manera muy sucinta la magia de la reliquia. "Una piedra no puede girar" se utiliza en el poema "Mi corazón está lleno de piedras, por eso no puedo girar" en "El Libro de las Canciones · Guofeng · Barco Blanco". En opinión del autor, este color mágico está intrínsecamente ligado a la ambición espiritual de Zhuge Liang: su lealtad al régimen de Shu Han y a la causa de la unificación es inquebrantable e inquebrantable. Al mismo tiempo, la existencia de estas ocho formaciones de montones de piedras que han sido dispersadas y recuperadas y han permanecido sin cambios durante muchos años parece simbolizar el arrepentimiento de Zhuge Liang por su ambición moribunda. Entonces, la última frase que escribió Du Fu fue "Dijo que nunca conquistó a Wu", diciendo que Liu Bei cometió un error al anexar a Wu, lo que destruyó la estrategia fundamental de resistencia de Zhuge Liang y dejó a medio camino la gran causa de la unificación, que se convirtió en una eterna. arrepentirse.

Por supuesto, este poema no trata tanto del "odio persistente" de Zhuge Liang sino del arrepentimiento de Du Fu por Zhuge Liang, y en este arrepentimiento, la "automutilación y la muerte" de Du Fu impregnan "( Los sentimientos depresivos de Huang).

Esta cuarteta nostálgica tiene la característica de integrar la discusión en la poesía. Pero este argumento no es vacío y abstracto, sino que el lenguaje es vívido y lírico. El poeta integra nostalgia y narrativa, dando a la gente un sentimiento de odio infinito y significado infinito.

4. Poemas Tang seleccionados para la iluminación simple del jardín de infantes

Salida temprana de la ciudad de Baidi

Li Bai [Dinastía Tang]

A principios de Por la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

Traducción

Adiós a la ciudad de Baidi reflejada en las coloridas nubes temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.

Traducción 2

Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.

Haga un comentario de agradecimiento

En los primeros días de la rebelión de Anshi en la dinastía Tang, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue a Shu y el príncipe Hengli se quedó en la montaña Anlu. Pronto, Hengli asumió el cargo de Suzong de Tang Shi. Xuanzong una vez ordenó a su hijo Wang Yong Li Lin que supervisara la rebelión. Wang Yong y Li Lin estaban en Jiangling y reclutaron miles de tropas, lo cual fue único. Se sospechaba que Suzong competía por el trono y Li Lin fue derrotado y asesinado. Li Bai una vez se unió a Li Lin, el shogunato de Wang Yong, y fue exiliado a Yelang (ahora Zunyi, Guizhou) acusado de "desobediencia". Cuando llegó a Wushan (la actual Chongqing), Suzong anunció una amnistía general y Li Bai también fue indultado. Como un pájaro fuera de su jaula, inmediatamente descendió de la ciudad de Baidi y regresó a Jiangling (la actual Jingzhou, Hubei). Este poema fue escrito cuando el barco regresó a Jiangling, por lo que el título del poema es "Bai Di desciende a Jiangling".

Este poema describe el rápido flujo del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling y los hidroaviones. La primera oración habla de la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración habla de Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla de volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el barco es tan liviano como nada, lo que indica que el agua es como agua vertida. Todo el poema combina el humor feliz del poeta después del perdón con la magnificencia del campo y la suave ligereza de navegar por el río. Usando exageración y fantasía, la escritura es elegante y elegante, impactando al mundo, no artificial, arbitraria y natural.

Las palabras "Baidi Caiyunjian" y "Caiyunjian" describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para describir la dinámica del barco submarino que viaja rápidamente. La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en su vida anterior. Cuando se trata de describir la altura de la ciudad de Baidi, la velocidad del viaje del agua está en la brecha. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podremos reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que la siguiente oración describe la velocidad del barco, el corto viaje y la multitud de oídos (simios) y ojos (Diez Mil Montañas), todos los cuales han aterrizado. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima de sombrío a brillante. En este momento del amanecer, el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo.

El marcado contraste entre "Mil millas a Gangneung en un día" y "Un día" es la distancia del espacio y la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "hui". "Hui" significa retorno. No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "gui" le resulta tan familiar como volver a casa. La palabra "regreso" es claramente visible en la oscuridad y vale la pena reflexionar para los lectores.

El estado de "los simios y monos de ambos lados del Estrecho de Taiwán rompieron a llorar" es aún más maravilloso. En la antigüedad, las Tres Gargantas del río Yangtze tenían "frecuentes rugidos de grandes simios". El poeta dijo: "No podía dejar de llorar" mientras conducía una rápida canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y contemplando las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, los gritos y las sombras de las montañas se convirtieron en "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. Sentado en este barco flotando río abajo como una flecha de una cuerda, el poeta se sintió extremadamente feliz y emocionado. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer que el espíritu de Tongshou vuele ("Zhapu")

Para describir la velocidad del barco, el poeta excepto el simio El sonido y la sombra de la montaña también añaden la palabra "luz" al barco mismo. Decir que un barco es rápido es una torpeza y la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Cuando las Tres Gargantas se inundaron, el poeta subió río arriba y sintió no sólo que el barco se hundía, sino también que se sentía lento. "Tres dinastías de revendedores, ya es demasiado tarde. Tres dinastías de tres dinastías, y no me doy cuenta de que mis templos se han convertido en seda" ("En las Tres Gargantas"). Ahora es tan ligero como nada mientras fluye río abajo. Los lectores pueden imaginar lo rápido que es el barco. Tan pronto como terminó "Diez Mil Montañas", la canoa entró en un camino llano, y naturalmente se reveló el placer del poeta al poner un pie en el camino después de pasar por todo tipo de penurias. Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de emociones personales y un resumen de la experiencia de vida. Son delicadas e incoherentes.

Este poema trata sobre un viaje de un día desde la ciudad de Baidi a Jiangling. Destaca principalmente la ligereza, que también refleja la ligereza de Li Bai. A la edad de 58 años, Li Bai fue degradado a Yelang, abandonó a su esposa e hijos y abandonó su ciudad natal. De repente, fue perdonado y pudo irse a casa. Naturalmente, estaba muy feliz. Li Bai no expresó directamente sus sentimientos en el poema, pero después de leer la descripción de este viaje, naturalmente se puede sentir su estado de ánimo y entusiasmo.

5. Poemas Tang seleccionados para la iluminación simple del jardín de infantes

Despedida de Xin Jian en el Pabellón del Loto

Wang Changling [Dinastía Tang]

En la lluvia brumosa, el cielo de Wu ha quedado envuelto durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en Chushan!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!

Traducción

Una lluvia fría se extendió por el río Wudi durante la noche. Después de despedirte por la mañana, te enfrentaste a Chushan solo.

Cuando llegue a Luoyang, si mis familiares y amigos en Luoyang me llaman, ¡dígales que mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo en la olla de jade!

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema es un poema de despedida.

"La lluvia fría entra en Wu por la noche", la niebla y la lluvia envuelven a Wu, tejiendo una red interminable de dolor. La noche lluviosa se suma a la desolación del otoño y exagera la atmósfera lúgubre de la despedida. El frío no sólo llenó la niebla y la lluvia, sino que también penetró en los corazones de los dos amigos que se separaban. Los caracteres "lian" y "jin" describen la lluvia continua. La gente puede percibir claramente el movimiento de la lluvia del río, por lo que es concebible que el poeta se quedara despierto toda la noche debido a su amor. Y esta imagen de la lluvia nocturna en el río Wujiang, donde el agua y el cielo se encuentran, muestra un estado extremadamente noble y magnífico. En la poesía Tang media y tardía y en la elegante poesía Song, el sonido de la lluvia a menudo se escribe sobre asuntos triviales como el sicomoro debajo de la ventana, el caballo de hierro frente a los aleros y el loto residual en el estanque. Pero Wang Changling realmente no escribió los detalles sobre cómo sentir la próxima lluvia de otoño. Simplemente resumió el oído, la visión y la imaginación bajo la lluvia sobre el río Lianjiang en Wu. Usó un gran trozo de tinta clara para teñir una gran cantidad de lluvia brumosa y, con gran entusiasmo, desencadenó la amplia concepción artística de ". despedir a los invitados en horarios normales."

Las dos últimas frases, "Amigos y familiares en Luoyang se preguntan entre sí, hay un corazón de hielo en una olla de jade". Luoyang se refiere a Luoyang, Henan, que era una ciudad política, económica y cultural en la dinastía Tang. Todos los familiares y amigos del autor vivían aquí. Hacer una pregunta es como decir "Preguntarte". Bing Xin describe la mente de una persona tan clara como un cubo de hielo. Olla de jade, una olla hecha de jade. Bao Zhao, un poeta de las Seis Dinastías, usó la frase "tan claro como el hielo en una vasija de jade" (poema "Baitou Yin") para describir un carácter noble e inocente. La vasija de jade aquí también se usa para describir un personaje puro. . Después de llegar a Luoyang, si tus familiares y amigos te preguntan por ti y por mí, puedes decirles que el corazón de Wang Changling todavía es como hielo puro y transparente en una vasija de jade. El autor encargó a Xin Jian que llevara esta frase a sus amigos en Luoyang. Esto tiene antecedentes. En aquel momento, el autor fue criticado por la gente corriente por su informalidad y fue degradado varias veces. Aquí, es obvio que el autor está respondiendo a esas palabras calumniosas, y también es una especie de consuelo para los amigos que mejor lo conocen. Demostrar una negativa a ceder.

Desde que el primer ministro de Kaiyuan, Yao Chong, escribió La maldición del curling, los poetas Wang Wei, Cui Hao, Li Bai y otros de la dinastía Tang han utilizado el curling para animarse y elogiar la rectitud del curling. El mensaje que la carta encomendada a Wang Changling llevó gradualmente a sus familiares y amigos en Luoyang no fue el mensaje pacífico habitual, sino que transmitió su creencia de que todavía era honesto y recto, lo cual fue de gran importancia.

La autodescripción del poeta aquí se basa en la verdadera comprensión y confianza entre él y sus familiares y amigos en Luoyang. Esto no es en modo alguno una confesión de blanqueo y calumnia, sino más bien un alarde de desprecio y calumnia. Por lo tanto, el poeta sacó un corazón de hielo transparente de una impecable vasija de jade vacía para consolar a sus amigos, lo que puede expresar su profundo amor por sus familiares y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor.

Las emociones surgen de escenas y las emociones están contenidas en escenas. Esta también es una característica de la poesía Tang, pero es profunda, suave y tranquilizadora. La lluvia ilimitada del río y las montañas solitarias de este poema no solo desencadenaron la soledad del poeta cuando se despidió, sino que también mostraron la mente alegre y la perseverancia del poeta. La montaña solitaria que se encuentra en medio del río y la imagen de Bing Xin colocada en la olla de jade forman una especie de cuidado intencional o no, que naturalmente recuerda a la gente la imagen distante, pura y limpia del poeta, integrando una concepción exquisita y un significado profundo. en la imagen En la concepción artística clara y clara, la naturaleza es pura y clara, sin rastros, implícita y sutil, y con un regusto interminable.