Cui Ying
Apreciación de la "Torre de la Grulla Amarilla":
La primera mitad de este poema usa a San Tiao para cambiar el patrón, y la segunda mitad lo endereza, describiendo de manera realista lo que ves y Sentirse en el edificio y escribir desde el edificio. Mirando hacia la ciudad de Hanyang y la hierba verde y los árboles de la isla Gyoto, y la nostalgia que esto causa, esto es dejarlo ir primero y luego cerrarlo. Si simplemente lo dejas ir pero no lo cierras, sigues ciegamente las reglas y no vuelves al ritmo, entonces no será una canción con siete ritmos, sino que se convertirá en siete antiguos. Este poema parece estar dividido en dos partes. De hecho, el impulso de la escritura se concentra desde el principio hasta el final, y solo hay un respiro en el medio.
Antecedentes de la escritura:
No se puede verificar el momento específico de creación de este poema. La Torre de la Grulla Amarilla lleva el nombre de la Montaña de la Grulla Amarilla (también conocida como Montaña de la Serpiente) en Wuchang, donde se encuentra. Se dice que el antiguo hijo inmortal An montó la grulla amarilla aquí (ver "Qixie Ji"); Dijo que Fei Yi ascendió al inmortal y montó una grúa aquí (ver "Taiping" "Huanyu Ji"), este poema está escrito desde el origen del nombre del edificio. El poeta subió a la Torre de la Grulla Amarilla, miró el paisaje frente a él y se inspiró en el paisaje, por lo que creó este poema.
Información ampliada:
Texto original y traducción de "Yellow Crane Tower":
La gente en el pasado ha tomado la Grulla Amarilla para ir allí, y el La Torre de la Grulla Amarilla está vacía aquí.
Traducción: Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.
La grulla amarilla nunca volverá, y las nubes blancas permanecerán vacías durante miles de años.
Traducción: Una vez que la Grulla Amarilla se fue, nunca regresó aquí. Durante miles de años, solo había nubes blancas flotando en el aire.
Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.
Traducción: Los árboles verdes del Pabellón Qingchuan en Hanyang son claramente visibles, e incluso se puede ver la Isla Parrot con hierba exuberante.
¿Dónde está Rimu Xiangguan? El humo del río Yanbo entristece a la gente.
Traducción: Al anochecer, ¿no sé dónde está mi ciudad natal? ¡Ver la niebla en el río es aún más angustioso!