Materiales de aprendizaje de cantonés de uso común
Actualmente, hay aproximadamente 70 millones de personas que hablan cantonés en el mundo. Este número ocupa el tercer lugar entre la población que habla el idioma en China (el primero es el mandarín, alrededor de 800 millones; el segundo es el dialecto Wu, alrededor de 80 millones), y ocupa el puesto 16 en el mundo. Aunque la población es menor que la del mandarín como representante del mandarín, el uso generalizado del cantonés en las comunidades chinas de ultramar respalda la brillante y poderosa cultura cantonesa centrada en la cultura de Hong Kong, lo que le da al cantonés una fuerte influencia y vitalidad. Se puede decir que el cantonés es uno de los idiomas con mayor vitalidad del mundo.
El acento cantonés es el acento estándar reconocido del cantonés. Sin embargo, con la afluencia de un gran número de inmigrantes en los últimos años, la población inmigrante en algunas ciudades de Guangdong supera con creces a la población local. A esto le sigue un gran aumento de hablantes de mandarín (principalmente inmigrantes), que continúa desplazando a la población. uso del espacio cantonés, y el gobierno provincial de Guangdong no presta suficiente atención a la cultura cantonesa y local, por lo que la ciudad central de la cultura cantonesa se ha trasladado gradualmente de Guangzhou a Hong Kong. Además, después de 1949, las oportunidades de interacción entre cantonés y mandarín en Guangzhou aumentaron, mientras que el cantonés en Hong Kong se vio menos afectado por el mandarín, conservando más vocabulario y hábitos anteriores a 1949, y está más cerca del idioma original. Esto convierte al cantonés de Hong Kong en otro estándar reconocido. Pero en general, la diferencia entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou es todavía muy pequeña.
Las características principales del cantonés
[Editor] conserva una gran cantidad de elementos del chino antiguo.
Esto se refleja en la pronunciación, el vocabulario, la gramática y otros aspectos. Fonéticamente, el cantonés conserva muchos sonidos antiguos. Por ejemplo, las dos palabras "yo" y "hambriento" en cantonés tienen la consonante nasal inicial ng- (se conserva el sonido original del sonido medieval). En términos de tonos, el cantonés conserva plenamente los patrones tonales de la pronunciación medieval, es decir, plano y oblicuo, tono ascendente, tono descendente y tono de entrada. También deriva un tono de entrada medio del tono de entrada yin, lo que lo convierte en el idioma más completo que existe. Conserva el tono entrante del chino antiguo. El cantonés contiene seis vocales: p, -t, -k, -n, -m y -ng, y no tiene los tonos retroflejos, retroflejos, suaves y otros fenómenos de los dialectos del norte (estas características de los dialectos del norte se desarrollaron después del Medio Edades), el cantonés no siguió estos cambios). En términos de vocabulario, el cantonés conserva palabras más antiguas con una redacción pintoresca. En los dialectos del norte, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan. Por ejemplo, "palo" en cantonés significa "cigüeña" y "oficial de policía" significa "oficial de policía". Muchas palabras en cantonés, incluidas las partículas modales, se pueden encontrar directamente en libros chinos antiguos. Gramaticalmente, la posposición de modificadores, agregar "a" antes del nombre de una persona para expresar intimidad y cambiar "gallo" por "gallo" son restos de características chinas antiguas.
[Editor] Conserva más elementos subyacentes del antiguo Vietnam del Sur.
En la antigüedad, el pueblo Han que emigró al sur al área de Lingnan y los "vietnamitas del sur" vivieron juntos durante mucho tiempo, y su idioma, cultura, costumbres y otros aspectos se penetraron inconscientemente entre sí. El cantonés tiene elementos tanto del antiguo chino como del antiguo Vietnam del Sur, y es el resultado de la fusión de los dos grupos étnicos. El cantonés moderno todavía contiene muchos elementos del antiguo "Vietnam del Sur", reflejados principalmente en el vocabulario. Por ejemplo, en cantonés, "qué" significa "esto", "um" significa "no", "camarones" significa "matón" y "bian" significa "dónde". Este es el legado de los personajes inferiores de "Viejos vietnamitas". La capa inferior del Viejo Yue es muy importante en cantonés. Si se elimina, el cantonés quedará gravemente "discapacitado" y no podrá realizar adecuadamente las funciones lingüísticas de expresión y comunicación.
[Editor] ha absorbido más palabras extranjeras.
Los préstamos cantoneses provienen principalmente del inglés. El cantonés de Hong Kong ha absorbido muchas palabras extranjeras, que han influido fuertemente en el cantonés de Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín, como "store" y "shop" en mandarín. Algunos han absorbido el mandarín pero lo han traducido de manera diferente.
Por ejemplo, "ensalada" en mandarín se traduce como "ensalada" en cantonés. A partir de la década de 1980, con el desarrollo de Hong Kong y el pueblo cantonés que se desplazaba hacia el norte, muchos préstamos cantoneses, como "autobús" y "propinas", ingresaron gradualmente al mandarín. A veces, estas palabras incluso se combinan con palabras originales en mandarín para formar nuevas palabras. Por ejemplo, "taxi" es una nueva palabra transformada de "taxi" (en Hong Kong no se llama "taxi", se llama "taxi" o "taxi"). El cantonés que se habla en Hong Kong suele utilizar palabras en inglés directamente. Por ejemplo, "archivo" generalmente se reemplaza por "fai-lo" y "sentir" se reemplaza por "sentir". Los agentes de policía o los profesores se llaman "Sr." (las agentes de policía se llaman "Señora" y las profesoras se llaman "Señorita"), y los que trabajan horas extras se llaman "Kai". Las palabras inglesas de uso frecuente a menudo se transforman en préstamos cantoneses. Este tipo de vocabulario en inglés también se utiliza cada vez más en cantonés.
[Editor] tiene mucho texto único.
En el proceso de desarrollo del cantonés, hubo muchas palabras únicas, algunas de las cuales todavía se utilizan hoy en día y se han convertido en otra característica del cantonés. Más de 50 palabras en el lenguaje diario son diferentes del mandarín. En tecnología, la diferencia es relativamente baja, menos de 10.
Ejemplos de comparación de vocabulario entre cantonés y chino Cantonés estándar Chino cantonés estándar Chino cantonés estándar Chino cantonés estándar Chino cantonés estándar Chino cantonés estándar Chino cantonés estándar Chino cantonés Chino estándar
La cena es mejor que Un brindis, Desesperado. Muchos genios planifican la remuneración y los salarios laborales.
Estoy dispuesto a hervir agua, queroseno, flores, botellas, jarrones, diez mil cajas fuertes, loco, demente
Estoy muy feliz de ser joven y prometedor, quiero ir al refrigerador a cocinar Salado, mojado, lujurioso, sucio Invitado, invitado, el padre de Lao Dou, Teden, el hijo de puta que deliberadamente infló a su hermano, estaba indefenso.
Encuentra unos camarones crujientes para que el bebé esté orgulloso y lindo. Explique por qué cayeron en pecado y sufrieron.
Zhitou simplemente requiere que uno mismo se sienta satisfecho a voluntad. El trasero de Luoyou está enterrado con paz y armonía, síguelo.
De todos modos, los armarios, cubos y cajones son muy coloridos. Afortunadamente, los monos lo piensan y lo consideran.
Las familias malgastan sus billeteras, las cucarachas cultivan rábanos y sufren de sabañones.
Cuidado con la familiar cara jabonosa del antiguo jefe.
La maleta está tranquila y serena, aunque sea grosera e irrespetuosa, sal a dar una vuelta.
Una vela enciende el fuego de la pradera, y una lengua inteligente salva el espejo, pero la gente no puede entenderlo. ¿No le alquilas a tu casera?
En segundo lugar, no quiero agradecerle por sus agudos intereses. Gran problema.
Cerrar los ojos, molestar, dibujar una balanza, criticar, charlar, bisagra, tijeras, fanáticos, simpatizantes
Botón del interruptor eléctrico, volante, volante, volante, tonto.
Joan se quedó atónita, lloró, lloró, se enfadó y respiró sobre la rana.
Arrastra al travieso Mark. La marca registrada es inestable, confusa y confusa.
Patrones de oraciones y gramática únicos
Hay muchas inversiones de modificadores en la gramática cantonesa, así como muchos patrones de oraciones especiales.
[editar] El sistema de pronunciación es complejo.
El cantonés tiene un sistema tonal bastante complejo, muy diferente al mandarín (el dialecto oficial). En cantonés, el tono Ru del chino antiguo está bastante bien conservado y también se divide en Zhong Ru de Yin Ru y Yang Ru. El cantonés estándar tiene nueve tonos, a saber, plano y oblicuo, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente y tono descendente. Para conocer la pronunciación y ortografía del cantonés, consulte el esquema de romanización del cantonés (cantonés pinyin o romanización cantonesa).
[Editor] Sistema de escritura cantonés
El cantonés moderno generalmente adopta el sistema de escritura vernáculo chino moderno que surgió a principios del siglo XX en ocasiones formales, y su gramática y vocabulario son los mismos que Mandarín escrito.
Además, existe un sistema de escritura vernácula cantonés de amplia circulación cuyo vocabulario, gramática y estructura de oraciones son consistentes con el cantonés hablado, y se utiliza una gran cantidad de palabras cantonesas (el conjunto de caracteres suplementario de Hong Kong contiene alrededor de 5.000 caracteres cantoneses) Vocabulario), como "Bo", "Xu", "Yi", "Guangdong", etc. En la última versión del juego de caracteres complementario, se incluyen además algunas de las llamadas "palabras sucias".
Esta práctica ha sido cuestionada porque decir malas palabras es un tabú común en la sociedad, aunque las clases bajas suelen utilizarlo en las conversaciones cotidianas. Pero cuando se trata de estándares académicos, las malas palabras no son universalmente reconocidas. Por otro lado, el gobierno de Hong Kong afirmó que agregar "groserías" facilitaría el uso por parte de la policía al tomar confesiones. No importa quién tenga razón o quién no, con este conjunto de caracteres complementario, la mayoría de las pronunciaciones únicas del cantonés casi se pueden escribir.
[editar]cantonés
El cantonés incluye varios dialectos. El cantonés ahora se divide generalmente en los siguientes dialectos:
Películas en dialecto de Guangdong
Cantonés (también conocido como cantonés, Guangzhou se estableció en Guangzhou a finales de la dinastía Qing)
Dialecto Nan Fanshun
Dialecto Dongguan
Dialecto (moderno) de Hong Kong
Dialecto Si Yi
Película en dialecto Levin
p>Película de rock del sur de Guangxi
Wu Chuanhua
Ji Jiahua
[editar]Película en dialecto de Guangdong
[editar] ]Cantonés de Guangzhou
El cantonés es un representante típico del cantonés. Sin embargo, el propio cantonés cambia y se desarrolla constantemente. Las palabras utilizadas en cantonés antes de 1949 eran más pintorescas que las utilizadas posteriormente y estaban menos influenciadas por los dialectos del norte. La característica del cantonés es: "四" y "死" se pronuncian con [sz] en lugar de [sei].
[editar] Dialecto Nanfanshun
La propia Guangzhou está compuesta por Panyu y parte de Nanhai, por lo que el cantonés puede considerarse como un caso especial del dialecto Nanfanshun. Los dialectos de Guangzhou, Panyu y Nanhai son similares, pero la pronunciación de muchas palabras en Shunde es diferente a la de otros lugares. Por ejemplo: "a" no se pronuncia [l? P] y leer[n? p]; Comer no se llama comer, se llama comer.
[editar] Dialecto de Zhongshan
El dialecto shiqi es principalmente popular en el área urbana de Zhongshan y en el área de Shiqi de la provincia de Guangdong. Es similar al cantonés pero no igual. En comparación con el cantonés, los nombres o nombres generales de algunas cosas tienen su propia singularidad. La gente de Shiqi en Zhongshan puede entender y hablar cantonés estándar, pero es posible que la gente de Guangzhou o Hong Kong no necesariamente pueda hablar y entender el dialecto Shiqi con precisión. Por ejemplo, en el dialecto cantonés, "dormir" (que significa dormir) se llama "dormir" en el dialecto shiqi, y "tren" también se usa cuando se habla en dialecto shiqi en cantonés, es "pantalla montada en la cabeza" (que significa simplemente; ahora), y el dialecto Shiqi significa "dormir". En el dialecto Qi, se llama "Gengsi", y cuando se habla del dialecto Shi Qi, también se usan auriculares. Además, existen algunas diferencias de acento entre el dialecto shiqi y el dialecto cantonés.
[editar]Dialecto de Hong Kong
Antes de 1949, el dialecto de Hong Kong tenía un fuerte acento hakka porque los nativos y los hakkas vivían juntos. Entre ellos, el dialecto jintiano es representativo.
Después de 1949, debido a la afluencia de inmigrantes de otros lugares, especialmente la afluencia de inmigrantes de Indonesia y Fujian, así como la influencia del inglés, el dialecto de Hong Kong. Tiene más pereza que otros dialectos cantoneses. Hoy en día, los sonidos perezosos parecen haberse convertido en una característica del cantonés de Hong Kong, entre los cuales la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l es indistinguible) y la desaparición de los sonidos W-incómodos son los más significativos. La nueva generación de jóvenes generalmente pronuncia "tú" [nei] y "yo" [ngo] como [lei] y [o]. La palabra "país" se interpreta erróneamente como "esquina" [gok], y la palabra "país" se interpreta erróneamente como "ge" [goh]. Este sonido perezoso tan común ha afectado incluso al desarrollo del llamado "inglés de Hong Kong". Por ejemplo, "九" [nain] en inglés, que significa el número nueve, a menudo se pronuncia de manera similar a [laai] en cantonés. ] Hacer más ['kot? ]. Pero, en general, el dialecto de Hong Kong sigue siendo muy parecido al dialecto cantonés.
El inglés es más popular en Hong Kong y, en el pasado, Hong Kong solía estar expuesto a novedades extranjeras antes que el continente. En el pasado, las personas de clase baja que no entendían inglés deletreaban palabras cotidianas en inglés en cantonés, por lo que los préstamos en inglés en cantonés son muy comunes en Hong Kong. Por ejemplo, el bobinador de piso se llama capataz, el freno se llama freno, el rodamiento se llama rodamiento, la fresa se llama fresa, y así sucesivamente. Muchas personas mayores todavía se refieren a "sellos" como "sellos" y a "seguros" como "seguros". Estas expresiones auténticas pueden confundir a los usuarios chinos extranjeros.
[editar] Dialecto Dongguan
[editar] Películas en dialecto Luo Guang
Sihui, Luoding, Guangning, Huaiji, Fengkai, Deqing, Yunan, Yangshan, Lianshan y otros condados y ciudades.
[editar]Película sobre dialecto siyi
El dialecto siyi se refiere a los dialectos de Xinhui, Enping, Kaiping y Taishan, entre los cuales el dialecto Taishan es el representante. La mitad de la gente en Zhuhai habla el dialecto Siyi (especialmente en el área de Doumen), y las otras áreas usan el cantonés Xiangshan. El dialecto siyi es muy diferente del dialecto cantonés.
[editar] Películas en dialecto Laiwen
El dialecto Leiwen se refiere al dialecto alrededor de Yangjiang y la península de Leizhou.
[Editor Responsable] Guinan Film
Distribuida principalmente en el sureste de Guangxi. La línea divisoria va desde el condado de He, en el noreste de Guangxi, hasta la ciudad de Nanning y la ciudad de Pingxiang, en el sur de Guangxi. El cantonés se habla principalmente en la parte sureste de Guangxi, que representa casi un tercio de la superficie total de Guangxi; el mandarín se habla principalmente en la parte noroeste de Guangxi. El cantonés que se habla en Guangxi es similar al cantonés que se habla en Guangzhou y ambos se pueden entender. Sin embargo, en los primeros días, algunos residentes de habla cantonesa se mudaron a áreas minoritarias y absorbieron elementos de lenguas minoritarias, formando dialectos que eran bastante diferentes del cantonés, como el cantonés goulou. Incluye principalmente cantonés Yongxun, cantonés Wuzhou, cantonés Goulou y cantonés Qinlian. La clasificación es la siguiente:
[editar] Cantonés Yongxun (dialecto de Nanning)
Cerca del cantonés de Wuzhou. Es principalmente popular en ciudades con transporte conveniente a ambos lados de Yongzhou y Zhouxun, como la ciudad de Nanning, el condado de Yongning, el condado de Chongzuo, el condado de Ningming, el condado de Hengxian, el condado de Pingnan y partes de la ciudad de Liuzhou. Tomando a Nanning como punto representativo.
[editar]Wuzhou Cantonés (dialecto de Wuzhou)
Es muy cercano al cantonés. Distribuido principalmente en la ciudad de Wuzhou, las ciudades de Jinkuida, Danzhu y Wulin en el condado de Pingnan, la ciudad de Jintian en el condado de Guiping y el condado de Cangwu, y el condado de He y sus alrededores. Las diferencias internas son mínimas. Representado por el dialecto de Wuzhou, el sistema fonético tiene 21 consonantes iniciales y 46 finales.
[editar] Goulou cantonés (dialecto de Yulin)
Distribuido principalmente en 13 condados y ciudades de Yulin y Wuzhou (excepto el condado de Pingnan y el condado de Guiping). La fonología es compleja, con 10 tonos. Hay raras consonantes iniciales B y D completamente sonoras en otros dialectos del cantonés. Se pierden las terminaciones de rima de muchas palabras, como "dos" pronunciado como [lar]. Y el vocabulario también es muy distintivo. Es muy diferente del cantonés y es difícil para dos personas comunicarse. 525252525
[editar] Qinlian Cantonés (dialecto Qinlian)
Es básicamente lo mismo que el Yongxun Cantonés, con poca diferencia interna. Distribuido principalmente en la ciudad de Qinzhou, el condado de Hepu (anteriormente conocido como Lianzhou), el condado de Pubei, el condado de Fangcheng, Lingshan y la ciudad de Beihai.
[editar]Dialecto de Wuchuan
Distribuido en la ciudad de Wuchuan y la ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong.
[Editor responsable] Ji Jiahua
El dialecto Qijia, también conocido como dialecto Huashui, se usa ampliamente en los cobertizos para botes y en las áreas de Guangdong y Guangxi.
[Editor] Sobre la relación entre cantonés, cantonés y cantonés
La palabra inglesa Canton apareció en el siglo XVII a.C. y era una transliteración de cantonés, que en aquella época se refería a Guangdong . Panyu (ahora Guangzhou) estaba gobernada por Guangdong en ese momento. Los occidentales llaman Panyu Canton, y la palabra inglesa Canton significa "cantonés". Más tarde, el gobierno Qing prohibió a los extranjeros adentrarse en Guangdong para realizar trabajos comerciales y misioneros, y sólo les permitió vivir en Panyu. Poco a poco, Cantón se convirtió sólo en Panyu, mientras que Cantón se refiere específicamente a "cantonés". Sin embargo, ahora la gente generalmente entiende el cantonés como cantonés, es decir, cantonés. De hecho, además del cantonés convencional, se hablan otros idiomas en Guangdong.
[Editor] Comentarios
Nota 1: Los lingüistas generalmente creen que si no hay comunicación directa entre dos discursos, entonces los dos discursos pertenecen a dos categorías de lengua diferentes; Grandes o pequeñas diferencias entre ambos, pero se pueden comunicar directamente, son dos dialectos diferentes de un mismo idioma. Según este estándar de clasificación, el cantonés y el mandarín son completamente inseparables y deberían clasificarse como dos idiomas diferentes. Sin embargo, en general se cree que, debido a algunos factores políticos, la mayoría de los lingüistas nacionales clasifican al cantonés como un dialecto del chino. Por otro lado, tenemos que admitir que si seguimos estrictamente los estándares tradicionales, China tendrá muchos más idiomas. En general, a medida que el cantonés se vuelve más estandarizado, es cada vez más probable que se vuelva verdaderamente independiente como idioma.