¿Cuándo salió a la luz la alegría y la emoción del poeta en este poema? ¿El joven se fue de casa y el anciano regresó a su ciudad natal?
2. El poema "El joven se va de casa, el anciano regresa y la pronunciación local permanece sin cambios".
"Lian Shu" es un conjunto de poemas escritos por el poeta He en la dinastía Tang cuando dimitió y regresó a su ciudad natal en sus últimos años. El primer poema expresa la tristeza del autor luego de estar lejos de un país extranjero por mucho tiempo, y también escribe sobre la intimidad de regresar a casa después de una larga ausencia; el segundo poema captura el contraste entre los cambios y la inmutabilidad de su ciudad natal, revelando la La comprensión del autor de los cambios en la vida y los cambios en el tiempo. Las vicisitudes de la vida y el sentimiento y la impotencia del hecho de que las cosas han cambiado. El lenguaje de estos dos poemas es simple y sin pretensiones, las emociones son naturales y vívidas y están llenas del interés de la vida.
3. El texto original de "Couplet of Two Hometowns":
Uno
Cuando los jóvenes se van de casa y los viejos regresan, la pronunciación local permanece sin cambios. .
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
En segundo lugar,
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto.
Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
Cuatro. Traducción comentada
1. Comentarios de palabras
⑴Libro ocasional: un poema escrito de manera informal. En ocasiones, también se afirma que este poema fue escrito por accidente, y fue escrito cada vez que se veía y sentía algo.
⑵ Salir de su ciudad natal: Es un erudito de 37 años que abandonó su ciudad natal antes. Jefe: Soy viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China.
(3) Acento local: acento de ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar". Alopecia (Cuι): Las personas mayores tienen barbas más finas y menos pelo. Huesos, pelo en la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". La disminución debería significar disminución. Toda la frase significa que el acento no ha cambiado, sino que se ha vuelto escaso y reducido.
(4) Meet: Encuéntrate conmigo inmediatamente. Hacia, un adverbio con referencia. Extraño: No me entiendes.
5] Pregunta con una sonrisa: Pregunta con una sonrisa. Una es "pregunta" y la otra es "pregunta".
【6】Desgaste: desaparece gradualmente, elimina.
(7) Jinghu: El nombre de Jinghu se encuentra al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, Zhejiang, a más de 300 millas de distancia. Su ciudad natal está cerca del lago Jinghu.
2. Traducción vernácula
A
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
En segundo lugar,
He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo y solo sentí los cambios de personal en mi ciudad natal cuando regresé a casa.
Solo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta se ondula en círculos bajo la brisa primaveral, tal como lo hacía hace más de 50 años.
El trasfondo creativo del verbo (abreviatura del verbo)
Él, en el tercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744) y el tercer año de Tianbao, renunció en el Tenía ochenta y seis años y vivía recluido en Yongxing, ciudad natal de Yuezhou (hoy Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang). Han pasado más de cincuenta años desde que abandonó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Estaba lleno de infinitas emociones, por eso escribió esta serie de poemas.
Sexto, Apreciación y Edición de Obras
El primer poema es un poema sentimental sobre vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo y extrañar mi ciudad natal. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez, expresando mis sentimientos de haber sido herido por un extraño durante mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo durante todo el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar. La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. Las "patillas" en la segunda oración son la parte superior de la oración anterior. Escriba específicamente su estado de "jefe" y use el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, que significa "No olvidaré mi ciudad natal". , y mi ciudad natal todavía está allí." ¿Puedes reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten el desconocimiento y las preguntas de los niños.
En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita;
Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si el lector no se ve afectado por los sentimientos heridos que el poeta siente por el anciano desde hace mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.
La segunda canción puede considerarse como una secuela de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentar la impermanencia de las personas. "Away from Hometown for Many Years" equivale a la última canción "Me fui de casa cuando era joven y volví con mi jefe". El poeta repite sin cesar el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces, la siguiente frase es para traducir la discusión sobre asuntos de personal: "La mitad de los asuntos de personal se han agotado recientemente". Esta frase parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. Entre ellas se encuentran la exclamación de "descubrir que la mitad de nuestros amigos están muertos" ("Un regalo de ocho para Wei" de Du Fu) y varias exclamaciones provocadas por el hundimiento de familiares y amigos. Hay demasiados para mencionarlos y hay que ponerlos en una jaula.
Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasa de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu todavía ondulan en el paisaje primaveral circundante, como siempre. Junto al lago Jinghu independiente, naturalmente me vino a la mente la sensación de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", así que escribí el poema "Solo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". ". El poeta contrasta "medio asesinato" con "sin cambios" y usa "sólo" para desarrollar aún más el significado de "medio asesinato", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos en el pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de escritura y discusión del paisaje, parece ocioso e insignificante. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado negativo. En el contexto de las constantes olas en el lago, los sentimientos de la gente son cada vez más profundos.
Cabe señalar también que palabras que expresan tiempo como "años", "recientemente" y "viejos tiempos" se utilizan a lo largo del poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una atmósfera de baja contemplación y abrumadora emociones. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta alguna vez sintió que estar entre familiares era un pequeño alivio cuando entró por primera vez a la casa para ver a sus hijos, luego, después de escuchar las presentaciones de familiares y amigos, sintió que cuando se independizó en El resplandeciente lago espejo, sin duda se puso cada vez más triste.
Lu Youyou: "La escritura es natural y la mano hábil aparece de vez en cuando". El éxito de "Carta entre dos municipios" radica en última instancia en el estado de transformación que se muestra en el poema. Las emociones de los poemas son naturales y realistas, y el lenguaje y el ritmo parecen fluir naturalmente desde el corazón. No son artificiales ni modificados, y llevan inconscientemente a los lectores a la concepción artística de los poemas. Un poema tan bueno surge de la vida y del corazón, lo cual es muy raro.
Él (659-744) fue un poeta de la dinastía Tang. Jizhen nació en Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang). Wu Zetian se convirtió en Jinshi en el primer año del reinado de Shengsheng (695). Guo Zi le otorgó el cuarto doctorado y se mudó a Taichang. Posteriormente, se desempeñó sucesivamente como Ministro de Ritos, Supervisor del Secretario y Príncipe Bin. De mentalidad amplia, desinhibida y desenfrenada, tiene fama de "hablador de amor", especialmente en sus últimos años, fue nombrado "Cuatro fanáticos de Ming" y "Secretario fuera de la prisión". Un poeta de principios de la dinastía Tang. calígrafo y uno de los "Cuatro Hijos de Wuzhong". La mayoría de sus obras se encuentran en ediciones sueltas y existen veinte poemas. La mayoría de ellos son movimientos de sacrificio, poemas por escribir y obras de paisajes, que son frescas y populares.