Gachas saludables Xiaoya
Esta es una hermosa flor llamada Ye Qingqing. ¡Sería mejor no tener vida si me conoces así!
Tumba de Cabeza de Oveja, en la cueva hay tres estrellas. ¡La gente puede comer, pero rara vez se llena!
Traducción
La artemisa es realmente exuberante y crece en matas en las montañas. He visto a este caballero, se ve feliz y amable.
La artemisa es realmente exuberante y crece en racimos en una pequeña isla. Después de conocer a ese caballero, mi corazón se llenó de alegría.
La artemisa es exuberante y verde, y la albahaca crece en las montañas. Conocí a ese señor que me dio cientos de amigos.
El barco de álamo ondula en el agua y se deja llevar por las olas. Vi a ese señor y me sentí muy feliz.
El poema completo tiene tres capítulos. Los dos primeros capítulos comienzan con dos frases que dicen que China está en plena floración, con hojas y flores amarillas y verdes. Estas dos frases están llenas de vitalidad debido a las flores y hojas que vio el poeta. Las hojas son azules y amarillas, pero a la gente en los años de hambruna le resulta difícil ganarse la vida. El poeta introduce emociones a partir de asociaciones, y las dos frases al final de los dos capítulos son emociones. El poeta lamenta que en los años de hambruna la gente esté luchando contra el hambre. Es difícil sobrevivir, pero no es tan buena como una planta, que puede vivir libre y vigorosamente. Por esta razón se sintió sumamente triste y sintió que su mayor arrepentimiento era haber nacido en este mundo. Bajo el cielo y la tierra, las personas son las más importantes, pero ahora envidian a las plantas inconscientes, e incluso dicen "sería mejor no tener vida". Fue realmente triste y doloroso, y también estaban extremadamente enojados y llenos de odio.
En los dos primeros capítulos, aunque los fuertes sentimientos del poeta y las preocupaciones y resentimientos incontrolables son como llamas, las razones de esta preocupación y resentimiento todavía están ocultas en Bixing y no se revelan hasta que sale el tercer capítulo. . La frase "corzos y ovejas" es, en efecto, como dijo Qing Yurun, "un lenguaje muy extraño" (versión original de "El Libro de los Cantares"). Precisamente por su "extrañeza", los dichos antiguos son diversos y rebuscados. De hecho, esta es la razón por la que el poeta se quejaba de su enojo, lo que significa: No había nada que comer en los años de hambruna, entonces mató a la oveja, pero estaba tan delgada que solo le quedó una cabeza grande, vamos a pescar; . Sólo hay estrellas pero no hay peces en el barco pesquero de bambú en el agua. Las dos últimas frases, "La gente puede comer, pero rara vez tienen suficiente para comer", son el grito más doloroso. La gente canibaliza a la gente, la gente canibaliza a la gente, ya es terrible. Pero lo que dice el poema es que incluso si la gente pudiera comer, no queda mucho. Es concebible que las ovejas que comen pasto hayan adelgazado y no tengan carne para comer, y mucho menos las personas que han pasado hambre durante mucho tiempo. No hace falta decir que todos son flacos y huesudos. Incluso si se comen a todas estas personas, será difícil llenar sus estómagos. Qué espeluznante es, simplemente lleva la trágica escena un paso más allá. Comparado con el poema escrito en la dinastía Tang, "Hay una sequía severa en el sur del río Yangtze, y la gente en Quzhou canibaliza a la gente" ("Light and Fat" de Bai Juyi), es aún más impactante y desagradable de leer. .
La profesora Wei toma fotos de Xishu antes de estudiar. Busqué en Internet y descubrí que la flor dorada que a menudo se ve florecer es Camptotheca acuminata. Aprovechando el descanso entre el ensayo del Tao Te Ching y la lectura en voz alta, corrí al callejón de la aldea Jiefang para tomar fotografías del Xishu. Muchos de los árboles de alcanfor aquí están marchitos y no son tan vigorosos como se esperaba, pero aun así fueron enviados al grupo según lo solicitado. Muchos profesores tomaron fotografías de grandes áreas de árboles camptotecas, que parecían grupos de nubes doradas.
La primera frase de "Henghua": "Henghua, Huang Yun se ha ido". ¿Qué es la "terquedad"? Después de leer la explicación, me di cuenta de que la "flor del boniato" es Camptotheca acuminata. El autor dijo: Lingxiao ha florecido y las flores son amarillas y amarillas. Continúe leyendo: "¡Los problemas del corazón son desgarradores!" Mi estado de ánimo comenzó a decaer cuando el autor describió la tristeza, el dolor y la tristeza dentro de mí. Continuar leyendo: "Esta es una flor hermosa, pero tiene hojas verdes. ¡Es mejor saber que soy así que no tener vida!" El autor dijo: El cielo está en plena floración y las hojas son verdes. ¡Si hubiera sabido esto, no habría nacido! Qué vida tan miserable fue la que le hizo arrepentirse de haber venido a este mundo. "La tumba del corzo y la oveja, las tres estrellas están en la Pandilla. ¡La gente puede comer, pero no puede estar llena!" Después de leer la última frase, me sentí realmente triste y doloroso, con una ira y un odio incomparables. Esta triste escena me recuerda un poema escrito por Du Fu: El vino y la carne en la familia rica huelen mal y el camino se congela hasta morir. ¡La gente puede comer, pero rara vez se llena! La cruel realidad social y el sufrimiento de las personas reflejados en este poema son reales y no puedo evitar suspirar.
"Es difícil conseguir una papilla y una comida; medio hilo, medio hilo, es difícil mantener el pensamiento en los recursos materiales. Por el contrario, deberíamos valorar aún más la vida feliz de hoy". . Por el resto de mi vida, deseo que las montañas y los ríos estén a salvo, y que tú y yo estemos a salvo.