Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimientos de oftalmología - Traducción de conversaciones entre el Templo Suhuayan y amigos y estudiantes.

Traducción de conversaciones entre el Templo Suhuayan y amigos y estudiantes.

La traducción de la conversación entre el Templo Su Huayan y Yusheng es la siguiente:

Las casas de alto riesgo del Templo Huayan se elevan hacia las nubes, observando cómo el sol poniente se hunde gradualmente en la hierba verde de Yeping.

El humo blanco cubre a Yuan Ye, pareciendo un río claro y ancho. Una luna llena se eleva hacia el cielo, como un solitario trozo de jade.

Las escasas campanadas acompañadas de los cánticos tristes vinieron del pabellón de bambú, y la luz verde brilló sobre mi cuerpo solitario.

El viejo monje se preguntó por qué estaba tan entusiasmado con mis sentimientos, y luego contó la historia del ascenso y caída de la dinastía anterior con lágrimas en los ojos.

El texto original de "Conversaciones con amigos en el templo de Su Huayan" de Su Songshunqin:

La estructura del peligroso edificio es demasiado débil, así que me senté y miré la puesta de sol.

El humo blanco cubre la superficie del río, y la luna está bastante solitaria.

Lamentablemente, llegué al pabellón de bambú y vi la luz verde.

El viejo monje me culpó y dijo que estaba a punto de llorar.

Apreciación:

El primer pareado escribe que los majestuosos picos parecen llegar hasta las nubes. Me senté en silencio, observando un rayo de sol caer lentamente en el desierto lejano. Los escritores de esta asociación vinieron al Templo Huayan para charlar con amigos y disfrutar juntos del hermoso atardecer. "Out of the Void" usa la exageración para decir que el Templo Huayan es alto y majestuoso y se eleva hacia el cielo.

El significado del verso es que todo el río está envuelto en una niebla blanca, el río Chengjiang es extremadamente ancho y la brillante luz de la luna cuelga en el cielo como una esmeralda, solitaria. Estos dos poemas describen las escenas que el autor vio en el templo en la montaña, y el paisaje se describe vívidamente. "Kuanguang" significa abierto y ancho. Hay niebla blanca por todas partes, lo que hace que el río se ensanche cada vez más, creando una vasta concepción artística.

"Soledad" no es sólo una escena real, sino también una metáfora. Una luna brillante se eleva hacia el cielo, como un trozo de jade que cuelga solo en el cielo, lleno de imaginación, creando una concepción artística solitaria de una luna solitaria. Las dos palabras "amplitud" y "soledad" expresan la desolación y la profundidad del corazón del poeta, allanando el camino para el final lírico.

Las escasas y tristes campanadas escritas en el dístico del cuello fueron introducidas en el pabellón de bambú donde vivía el poeta. Bajo la lámpara de aceite verde, sólo el solitario autor cantaba y suspiraba solo. Nuestra asociación utiliza las tristes "escasas" y solitarias "luces azules" de la escena de la feria del templo para crear una atmósfera de soledad y tristeza.

El último pareado significa que el viejo monje en el templo me preguntó, ¿para qué estás aquí? ¿Qué vas a hacer? Estaba hablando del ascenso y la caída de la historia y, antes de darme cuenta, estábamos teniendo un intercambio entre lágrimas. A través de las preguntas del viejo monje, la Unión cuenta la historia en forma de preguntas y expresa los sentimientos del autor sobre el ascenso y la caída de la historia.