¿Cuáles son los usos del color en el chino clásico?
Yang
Equivale a “zhi” y puede traducirse como “ello” y “él”. "Snake Catcher Says": "Espera hasta que tu marido busque el viento y lo conseguirás~"
(2) Expresando duda, equivalente a "él", que puede traducirse como "cómo " y "dónde". "Yugong Yishan": "¡Con tu poder, no puedes dañar Taihang, el Rey Wu y otras montañas de Kuifu! ¿Y ~ recolectar tierra y rocas?"
3 palabras a tiempo parcial, equivalentes a "entonces" y " adentro". "Fomentar el aprendizaje": "La acumulación de suelo crea montañas, y el viento y la lluvia hacen que un país sea próspero~"
④ se utiliza principalmente en preguntas retóricas, equivalentes a "cómo". "Diez Principios": "Hay que temer la próxima vida. ¿Quién vendrá si no lo sabes ahora?"
⑤ Se utiliza al final de la frase para expresar el tono declarativo, equivalente a "le" y "allí". "Autorecomendación de Mao Sui Mao Sui": "Estos son cien agravios, pero Zhao Zhi está avergonzado, Wang Fu conoce el mal ~"
Se usa al final de una oración para expresar preguntas o preguntas retóricas. se puede traducir como "tú". "Qi Huan·Bronze Poems": "Si el rey oculta su inocencia y muere, ¿qué elección tendrán el ganado vacuno y las ovejas?"
⑦ Utilizado en oraciones, expresa un tono lento y pausa. "Mirando al océano y suspirando": "Entonces ~ He Bo está feliz". "Prefacio": "Puede haber registros pero el idioma es desconocido".
⑧El afijo, usado después de los adjetivos, equivale a "la aparición de..."; delante de un verbo, puede traducirse como "...". "A Fang Gong Fu": "Cai ~ ~, remolino de agua en forma de panal, no sé cuántos millones hay". "Libros prestados de Huang Sheng": "Me preocuparé de que otros me obliguen a conseguirlo, pero lo haré". Preocúpate por eso."