Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de las drogas - ¿Cuáles son los usos del color en el chino clásico?

¿Cuáles son los usos del color en el chino clásico?

Esta es la información que encontré en línea, que incluye 8 tipos según la pronunciación, las partes del discurso, las explicaciones y los ejemplos, y debe considerarse relativamente completa. En el orden de... La palabra "Yan" se utiliza principalmente como partícula modal. Recomiendo leer más historias en chino clásico. Cuanto más leas la historia, mejor será tu comprensión del idioma. Será más fácil de entender cuando encuentres palabras como esta. ¡Espero que esto ayude!

Yang

Equivale a “zhi” y puede traducirse como “ello” y “él”. "Snake Catcher Says": "Espera hasta que tu marido busque el viento y lo conseguirás~"

(2) Expresando duda, equivalente a "él", que puede traducirse como "cómo " y "dónde". "Yugong Yishan": "¡Con tu poder, no puedes dañar Taihang, el Rey Wu y otras montañas de Kuifu! ¿Y ~ recolectar tierra y rocas?"

3 palabras a tiempo parcial, equivalentes a "entonces" y " adentro". "Fomentar el aprendizaje": "La acumulación de suelo crea montañas, y el viento y la lluvia hacen que un país sea próspero~"

④ se utiliza principalmente en preguntas retóricas, equivalentes a "cómo". "Diez Principios": "Hay que temer la próxima vida. ¿Quién vendrá si no lo sabes ahora?"

⑤ Se utiliza al final de la frase para expresar el tono declarativo, equivalente a "le" y "allí". "Autorecomendación de Mao Sui Mao Sui": "Estos son cien agravios, pero Zhao Zhi está avergonzado, Wang Fu conoce el mal ~"

Se usa al final de una oración para expresar preguntas o preguntas retóricas. se puede traducir como "tú". "Qi Huan·Bronze Poems": "Si el rey oculta su inocencia y muere, ¿qué elección tendrán el ganado vacuno y las ovejas?"

⑦ Utilizado en oraciones, expresa un tono lento y pausa. "Mirando al océano y suspirando": "Entonces ~ He Bo está feliz". "Prefacio": "Puede haber registros pero el idioma es desconocido".

⑧El afijo, usado después de los adjetivos, equivale a "la aparición de..."; delante de un verbo, puede traducirse como "...". "A Fang Gong Fu": "Cai ~ ~, remolino de agua en forma de panal, no sé cuántos millones hay". "Libros prestados de Huang Sheng": "Me preocuparé de que otros me obliguen a conseguirlo, pero lo haré". Preocúpate por eso."