¿Cuál es la traducción de "barco en movimiento agua salpicando diferencia diferencia verde" "barco en movimiento agua salpicando diferencia diferencia verde"
El agua que salpica en el bote es diferente y el verde es diferente, y el viento en el umbral balancea el mango fragantemente. (Columpio del viento: Columpio del viento) Explicación: El barco avanza, el agua del río salpica y el loto verde se ondula, apoyado contra la barandilla al lado del barco, el viento sopla en olas, sacude las hojas de loto y envía Ven y huele la fragancia.
El agua que salpica en el bote es diferente y el verde es diferente, y el viento en el umbral balancea el mango fragantemente. (Columpio del viento: Columpio del viento) Explicación: El barco avanza, el agua del río salpica y el loto verde se ondula, apoyado contra la barandilla al lado del barco, el viento sopla en olas, sacude las hojas de loto y envía Ven y huele la fragancia. Título del poema: "Hoja de loto · Barco en movimiento, el agua salpica de un verde diferente". Nombre real: Zheng Gu. Apodo: Zheng Partridge. Tamaño de fuente: Shouyu. Época: Dinastía Tang. Lugar de nacimiento: Yuanzhou Yichun (ahora Yichun, Jiangxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 851 d.C. Hora de la muerte: aproximadamente 910 d.C. Obras principales: "Hierba primaveral en el río Qujiang", "Adiós a los amigos en el río Huai", "Willow", "Xianhe Song Ci · Dos canciones del resentimiento de Nagato", "El invitado cansado", etc.
Le proporcionamos una introducción detallada a los siguientes aspectos de "La diferencia del color verde cuando el agua salpica al mover un barco":
1. "Hoja de Loto·La diferencia de. color verde cuando el agua salpica al mover un barco" Haz clic aquí para ver el texto completo de "Hoja de Loto·Mover el Barco, el Agua Salpica Diferencias en Verde"
El agua que salpica en el barco en movimiento marca la diferencia en verde, apoyado contra el umbral y el viento balanceando el mango fragante.
Gracias a la gente de Huansha por no romperlo y dejar suficiente para cubrir a los patos mandarines en la lluvia.
2. Traducción
El agua que chapotea en el barco es diferente y verde, apoyada en el umbral, el viento mueve el mango y la fragancia es fragante. (Columpio del viento: Columpio del viento)
El barco avanzó, el agua del río salpicó y los lotos verdes irregulares se ondulaban apoyados en la barandilla al lado del barco, el viento soplaba en olas, sacudiendo el mango. Las hojas de loto en el mango resaltan la fragancia.
Gracias a la gente de Huansha por no romperlo y dejar suficiente para cubrir a los patos mandarines en la lluvia.
Me gustaría expresar mi gratitud a aquellas mujeres que no vinieron a recoger hojas de loto. De esta manera, las hojas de loto pueden cubrir a los patos mandarines que juegan en el agua bajo la lluvia.
3. Apreciación
"Lotus Leaf" de Zheng Gu tiene una hermosa concepción artística y frases pintorescas. Todo el poema consta de imágenes de un barco navegando en un estanque de lotos, una imagen de. hojas de loto meciéndose con el viento y una imagen de hilo rizado en el estanque de lotos, compuesta por imágenes de patos mandarines jugando con lotos, brindando a la gente un disfrute infinito de la belleza. Este pequeño poema canta sobre las hojas de loto. No hay una sola palabra "loto" en todo el poema, pero la palabra "loto" no aparece en todas las oraciones. El poema no solo describe el color, la fragancia y la imagen de las hojas de loto, sino también especialmente la belleza dinámica de las hojas de loto en el viento a medida que el barco avanza, el agua del río salpica y los lotos verdes irregulares se ondulan; Apoyado en la barandilla al lado del barco, el viento sopla en olas, sacudiendo las hojas de loto y enviando volutas de fragancia. El poema no solo describe el amor de la gente por las hojas de loto desde un lado, sino que también expresa los sutiles cambios emocionales en los corazones del "pueblo Huansha".
4. Otros poemas de Zheng Gu
"Adiós a los amigos en el río Huai", "Wandering", "Soledad", "Viajar lejos" y "La Edad Media". . 5. Notas
Alféizar: barandilla.
鸳鸯: Yuan se refiere al pájaro macho y Yang se refiere a la hembra, por lo que Yuanyang es una palabra compuesta.
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haga clic aquí para ver información más detallada sobre la diferencia entre la hoja de loto y las salpicaduras de agua de Yizhou