Sepa lo que no sabe.

Hace mucho que olvidé lo que todos dijeron en la primera reunión de la clase en la universidad, pero las palabras del maestro de la clase quedaron profundamente grabadas en mi corazón. En los siguientes tres años, no pareció escapar de esta "terrible" profecía. En el tercer año de la escuela secundaria, algunas cosas que antes eran confusas se volvieron claras, y algunas cosas que antes eran claras ahora son confusas. No hace mucho, pensaba con aire de suficiencia que estaba entrando lentamente en la etapa de "saber que sé", pero ahora me encuentro marcando el comienzo de la etapa de "saber que no sé".

Desde el feriado del desfile militar hasta el viernes pasado (6-18), trabajé durante 13 días. Durante este período, fui a Ningbo dos veces en cada viaje "me lavé los tres puntos de vista". aumentó mi conocimiento). , tocó el punto de dolor). Estoy muy ocupado estos días, por lo que rara vez actualizo la cuenta oficial de WeChat. Lo siento mucho. Hoy hablaré sobre los puntos débiles y las preguntas de tipo "¿sabes?" que encontré en Ningbo el viernes pasado.

(Entrenamiento de Xinkang por la mañana, foto tomada el 18-09-2015)

El viernes pasado, la empresa donde hice prácticas invitó a un experto estadounidense en rehabilitación cardíaca a un famoso hospital de Ningbo. Haz entrenamiento. Mi jefe es responsable de traducir y yo soy el asistente (responsable de realizar tareas diversas). Para evitar contenido sensible en el negocio, este artículo lo simplificará u ocultará, y a continuación nos referiremos al experto estadounidense en salud mental como G. El programa de capacitación de día completo lo elaboré a fines de agosto y era bilingüe; el PPT utilizado para la capacitación originalmente estaba destinado a que yo lo tradujera, pero el PPT que G me envió más tarde era bilingüe. Un famoso hospital de Shanghai (es un consultor hospitalario estadounidense) me ayudó a traducir. La traducción fue muy profesional y definitivamente me tomó por sorpresa. Solo tuve que encargarme de la revisión. Debido a que mi jefe (a diferencia del "gran jefe") dijo que el contenido de la capacitación se traduciría y que yo solo necesitaba ayudar con otras cosas, así que en realidad solo hice una simple revisión.

En el desayuno del viernes, el "gran jefe" me preguntó si alguna vez había hecho este tipo de formación en la universidad. ¿Quieres probarlo hoy? Él puede ser mi fuerte apoyo. Mi cara se puso roja instantáneamente y no tuve más remedio que responder con torpeza: tengo una clase de interpretación durante medio semestre, pero los contenidos de la práctica son todos comentarios de apertura y discursos en foros "grandes y vacíos", y nunca involucrarán algo tan complejo. traducción médica. Además, la gente paga por la formación, por lo que sería vergonzoso que la traducción no fuera buena. Lo veré primero esta vez y haré lo mejor que pueda para hacerlo la próxima vez. Aunque el gran jefe realmente solo me dejó mirar ese día, todavía estuve nervioso todo el día, preocupado de que me dejara ir en cualquier momento. Esta frase puede sonar a caldo de pollo para el alma, pero es cierta. Mirando hacia atrás, si hubiera revisado cuidadosamente el PPT, me hubiera familiarizado con el contenido del PPT después de la revisión, hubiera aprendido la terminología profesional que contiene y luego hubiera preparado traducciones utilizando los métodos que aprendí durante la capacitación de Liang Jian durante las vacaciones de invierno y hubiera practicado la lectura. en voz alta (hace medio año que no hablo inglés). De hecho, todavía se puede hacer. Por pereza, perdí una verdadera oportunidad de hacer ejercicio.

g Tuvo que copiar PPT antes del entrenamiento de la mañana, pero había demasiados archivos en su unidad flash USB y todas las computadoras estaban en chino. Le llevó mucho tiempo encontrar el último archivo PPT. Mi unidad flash USB suele estar vacía. Solo almaceno temporalmente los archivos que necesito a la vez y los elimino cuando los uso. Esto hace que sea más fácil encontrar archivos y no tengo que publicar avisos en varias plataformas sociales para encontrar cosas, lamentándome por la importancia de los archivos que contiene. Este es un buen hábito. Esta vez hice una copia de seguridad del PPT de entrenamiento de G en una unidad flash USB, pero cuando vi que G ya estaba buscando el PPT en su unidad flash USB, no le di mi unidad flash USB. y resultó ser un gran error.

Hablando del sexto PPT, no hay chino, pero recuerdo claramente que traduje ese PPT. ¿No revisó su correo electrónico? ¿O no abrió la última versión de PPT? (Nota: G me envió un PPT bilingüe y solo necesitaba corregirlo, pero luego agregó algunas páginas de PPT y las nuevas partes debían ser traducidas por mí). El entrenamiento todavía continuaba. Yo estaba un poco escéptico, así que seguí haciendo trabajos ocasionales (tomar fotografías). ¡No puedo creer que lo haya olvidado durante mi pausa para el café! ! ! Como resultado, después de la capacitación, ¡varios PPT no fueron traducidos! ! ! Antes de que comenzara la capacitación, cuando el hospital pidió a las personas que sabían inglés que levantaran la mano, solo el vicepresidente (el líder de más alto nivel que asistía a la reunión) y el director levantaron la mano. No sé si los demás realmente no entienden inglés o simplemente están siendo modestos.

Cuando hablaba de la parte no traducida del PPT, G me preguntó y tuve que decirle: "He traducido tu PowerPoint, pero el que abriste no es el último". G me preguntó si debía cambiar al último PPT. , porque ya han sido pasadas las 11, el gran jefe dijo que no cambiemos. Ahora que lo pienso, el servicio todavía no es lo suficientemente bueno. Si le hubiera dado mi memoria USB y si no me hubiera olvidado de mis dudas durante la pausa del té, no me habría sentido tan avergonzado. Por eso, ¡quienes ayudan deben tener cuidado!

Hablemos de traducción formativa por la mañana. El gran jefe nació en la Universidad de Tsinghua, fue a los Estados Unidos para estudiar una mejor maestría y ahora es estadounidense y se dedica a la investigación y el desarrollo de sistemas de software relacionados con enfermedades cardiovasculares en el campo de los servicios médicos. Así que también pasó al campo de la medicina (esencialmente, a la industria del software), y la traducción fue solo una habilidad adicional para él. A lo largo del entrenamiento matutino realizó interpretación consecutiva (la segunda vez fue G). Esta vez usó lápiz y papel, pero solo tomaba notas de vez en cuando, y hacía mucho tiempo que no consumía media hoja de papel. Le pedí al hotel papel y lápiz por la mañana. ¡Me aseguro de tenerlo siempre conmigo cuando trabajo! ! ! La última vez que fui a Changzhou, el gran jefe estaba hablando de negocios con otro jefe y me pidió que tomara notas. Olvidé llevar lápiz y papel, así que tuve que usar mi teléfono móvil para anotar las palabras clave. Aunque todavía puedo recordar la reunión minutos después de la reunión, me parece muy poco profesional usar un teléfono móvil para grabarla frente a los jefes. Esta vez olvidé traerlo, así que lo pedí en el hotel y finalmente se lo pasé al gran jefe, pero por la noche me pidió que escribiera el acta de la reunión de la tarde con él la próxima semana, así que tuve confiar en mi memoria poco confiable. Sólo hay tres cosas, espero que no sean tres.

Existen muchos estándares para guiar y evaluar la traducción, desde la "teoría de equivalencia funcional" de Nida hasta la "fidelidad y elegancia" de Yan Fu. Estos estándares son bien conocidos por el público, aunque soy indiferente a estas teorías. Sesgado. Personalmente creo que el objetivo más importante de un traductor es ayudar a la comunicación. Desde esta perspectiva, admiro la traducción de "The Big Boss". Logró el propósito de la comunicación. Al traducir, agregaría su propia comprensión y los casos que encontró al asistir a conferencias cardiovasculares para una mejor comunicación. Por supuesto, agregar el propio contenido a la traducción es un tabú académico, y su traducción es una gran simplificación y reorganización, e incluso se desvía mucho del texto original, lo que también es académicamente controvertido. Diferentes estándares de evaluación conducirán a diferentes resultados de evaluación. Si utilizamos los intercambios en las dos conferencias de prensa anuales para medir la traducción de "Big Boss", objetivamente hablando, su tasa de traducción ronda los 70. Elogio su traducción porque se logró el propósito. Si uso mi estándar de traducción personal: la comodidad para evaluar, hace que la gente se sienta cómoda. En tercer lugar, diferentes estándares de evaluación conducirán a diferentes resultados de evaluación.

A mitad del entrenamiento matutino, había una imagen de 12 ECG en el PPT, que fue tomada de un artículo médico. El gran jefe no podía entender la abreviatura anterior, por lo que tuvo que pedir ayuda a la vicepresidenta (la mujer, mencionada anteriormente, en adelante denominada F). Dio una explicación muy detallada y les dijo a todos que Estados Unidos ha estado en el campo de la rehabilitación cardíaca durante otros 50 años, mientras que China actualmente está básicamente en blanco. Anime a todos los presentes a dedicarse de todo corazón y será fácil producir resultados (artículos publicados en las principales revistas). Menciono esto para animar a los suscriptores de la cuenta oficial de WeChat de la profesión de Medicina China. Su traducción me recordó un artículo que leí, que señalaba un fenómeno común hoy en día: muchos altos ejecutivos de empresas e instituciones dominan el inglés, mientras que los empleados de nivel medio y bajo tienen un inglés deficiente. La capacidad lingüística es solo una de muchas habilidades, y la capacidad del maestro Wen Geyuan para hablar inglés no lo es todo, pero no es exagerado invertir más tiempo y energía en el idioma. * * *¡alentar!

Hay un simple error de traducción de un número al final del PPT de capacitación. ¡El gran jefe señaló en el acto que no me di cuenta cuando estaba revisando! Posteriormente, este error apareció en el siguiente PPT. Supongo que la persona que tradujo el PPT debería utilizar un software de traducción auxiliar como trados, porque estos software recordarán tu traducción para que no la repitas. Pero la desventaja es que al traducir un contenido nuevo por primera vez, si la traducción no es precisa y luego encuentra el mismo texto original, el software completará automáticamente la traducción. Si no verifica, se producirá el mismo error. .

Después de entrar al edificio, me di cuenta de que Ningbo ha tenido tantos académicos número uno en el pasado, ¡y Ningbo es realmente sobresaliente! Sentado en una silla de manos en el pasillo, con gorras y uniformes oficiales, el decano (en adelante, M) presentó a G en inglés. Aunque no habla inglés con fluidez, ¡su introducción es definitivamente mejor que la mía! Si me pidieran que presentara la cultura tradicional, yo mismo sabría muy poco sobre ella y de todos modos no podría presentarla en detalle. Para presentar la cultura tradicional china a los extranjeros, primero debes comprenderla tú mismo. ¡No importa lo bueno que sea tu inglés!

En palabras de un amigo, comí Big Boss Thigh y probé mariscos y delicias de Ningbo. Pero también hay muchos sentimientos. Cuando F vino a brindar por sus subordinados, dijo: "Apunten alto, pero sean prácticos en cada paso del camino". Esto me impresionó profundamente. Si alguien más hubiera dicho eso, habría pensado que era caldo de pollo para el alma. Después de asistir a la capacitación por la mañana, fui a ver a los pacientes inmediatamente después del almuerzo, luego por la tarde fui a ver a los pacientes después de la capacitación y luego vine a comer. f ya es el vicepresidente. Sigue siendo muy diligente y no pierde el tiempo. Realmente tengo que admitir que las personas que son mil veces mejores que yo trabajan mil veces más duro que yo. A juzgar por las personas con las que he interactuado hasta ahora, siento que están al mismo nivel y ¡para mí es más fácil admirar a las mujeres! El director M cantó una canción japonesa en la cena. Reveló que estudió japonés durante tres años en la escuela secundaria y seis años en la universidad, y luego pasó a estudiar medicina. Ahora especialista en rehabilitación hospitalaria. Se dice que hay una barrera entre dos líneas, pero todavía hay mucha gente que cruza una frontera tan grande. ¡Las restricciones profesionales son en realidad solo excusas! Después de cenar, fui al KTV. Aunque personalmente odio las cenas y los KTV, debo admitir que en China son un buen lugar para promover la cooperación.

Estos dos viajes a Ningbo "limpiaron mis tres puntos de vista" cada vez (abrieron mis horizontes, aumentaron mis conocimientos y tocaron mis puntos débiles). A medida que poco a poco fui entrando en contacto con la sociedad, me di cuenta de que no odiaba los libros cuando los usaba. Había tantas cosas que aprender. Ante el propio "saber o no saber", sólo puedo esperar estar menos confundido y tomar más acciones.

¡El crecimiento es doloroso!