Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento del confinamiento - Presentación de vacaciones en alemán sencillo

Presentación de vacaciones en alemán sencillo

Aunque las características comunicativas funcionales de un determinado método de comunicación se mantienen sin cambios, sus expresiones lingüísticas pueden ser diversas, pero no es arbitraria, sino que tiene ciertas reglas y patrones circulares. Por ejemplo, a menudo existen fórmulas fijas o relativamente estables en el uso de palabras y las relaciones de colocación, que generalmente son clichés, frases y patrones de oraciones convencionales. A continuación se tomará el lenguaje de bendición como ejemplo para explorar más a fondo la función

2 Método de comunicación funcional del lenguaje de bendición

El lenguaje de bendición es un deseo de algo que no ha sucedido. sin embargo (Wunsch?u?erung), es diferente de las felicitaciones, que son felicitaciones (Gratulation) por lo que ha sucedido. Las palabras de deseos son un fenómeno del lenguaje popular que se utiliza para expresar buenos deseos y agregar una atmósfera festiva. En la comunicación diaria, las personas expresan sus deseos y esperanzas a través de diversas formas de palabras de deseos. Por ejemplo: desear a los demás buena suerte, buena salud y larga vida, felices fiestas, etc. Estas palabras están llenas de calidez y amor.

Desde la perspectiva de los propósitos de la comunicación, la función de las bendiciones es primero despertar la alegría y el entusiasmo en los demás, o lograr la función de satisfacción psicológica de buscar bendiciones y evitar desastres, buscar ventajas y evitar desventajas. Expresa el amor de las personas por las cosas bellas, su deseo de felicidad futura y refleja las búsquedas y deseos comunes de las personas. Por tanto, según el punto de vista de la comunicación funcional de Wilhelm Schmidt, la intención comunicativa de los deseos pertenece al tipo de acción incitante (Aktivieren) "emotionales Bewegen". Analizando más a fondo las características comunicativas funcionales del método de comunicación de bendición, sus características básicas y distintivas son "inzitativ" y "declaración". Sin embargo, un factor importante que afecta el proceso de comunicación es la situación de comunicación (situación de comunicación). Hay muchas situaciones de comunicación en las que se utilizan bendiciones, como brindis, festivales, cumpleaños, bodas, vacaciones, visitas a los enfermos, etc. en diferentes situaciones y ocasiones de comunicación Las características comunicativas funcionales de las siguientes bendiciones son las mismas, es decir, "acción verbal" y "declaración", y al mismo tiempo existen diferencias sutiles entre ellas. Por ejemplo, en el contexto de una visita al médico, "¡Relájate y recupérate, te deseo una pronta recuperación!", las características comunicativas funcionales de este deseo se suman a las dos características comunicativas distintivas dominantes de "causar" y "declaración". , también tiene la característica comunicativa distintiva de "comodidad". Para otro ejemplo, en un escenario de comunicación de apoyo y aliento, "La tarea se completó muy bien esta vez, ¡te deseo mayores logros en el futuro!", las características de comunicación funcional aquí también tienen las características de comunicación distintivas de "elogio". En definitiva, la intención comunicativa determina el método de comunicación y su expresión.

3. Clasificación de las bendiciones chinas y alemanas

Las bendiciones con diferentes contenidos, semánticas y colores emocionales son adecuadas para diferentes ocasiones y objetos. Sin embargo, aunque la semántica de algunas bendiciones es similar, Incluso lo mismo, pero sólo aplicable a ocasiones y objetos específicos. Hay muchas situaciones de comunicación en la vida y las situaciones de comunicación se pueden dividir en dos categorías: situaciones de comunicación generales y situaciones de comunicación especiales. El aspecto "general" de las situaciones de comunicación generales es que las situaciones de comunicación no suelen tener un tiempo ni un lugar fijos, y ocurren con relativa frecuencia en la vida, mientras que el aspecto "especial" de las situaciones de comunicación especiales es que las situaciones de comunicación suelen tener un tiempo y un lugar fijos; lugar, y ocurren con relativa frecuencia en la vida. La frecuencia de aparición es relativamente infrecuente. Según esta norma, las situaciones de comunicación general se pueden subdividir en comidas y brindis, encuentros, despedidas, apoyo y aliento, etc. Las situaciones de comunicación especiales pueden incluir cumpleaños, bodas, vacaciones, fiestas, visitas a enfermos, etc. A continuación se analizan las formas de expresión de los deseos chinos y alemanes desde nueve aspectos.

1. Situaciones generales de comunicación

(1) Brindis durante las comidas

Las expresiones de mesa chinas incluyen "¡Salud!", "Salud por...", etc. en. .

Las expresiones de mesa alemanas incluyen "¡Guten Appetit! Wünsche wohl zu speisen/Guten Hunger!/Wohl zu speisen! (Te deseo/buen apetito)", y al brindar, decir: "¡Wohl bekomm?s! / ¡Zum Wohl! / ¡Zum Wohlsein! / ¡Auf Ihr Wohl! / ¡Auf Ihre Gesundheit!

Las formas de los deseos de mesa entre el chino y el alemán son similares. En chino, las declaraciones de predicados verbales de uso común tienen formas omitidas, como "¡Salud!". En alemán, se usan comúnmente frases preposicionales y frases nominales. Frases preposicionales como "Zum Wohl!" y frases nominales como "Guten Appetit!"

(2) Encuentro

En chino, algunos saludos para encuentros diarios también contienen deseos, que pueden incluirse en los deseos. Por ejemplo, a los chinos les gusta decir "¡Hola!", "¡Buenos días!", "¡Buenas noches!", etc. cuando se encuentran todos los días.

En Alemania, cuando se reúnen a diario, la gente suele decir "¡Guten Morgen (Buenos días)!", "¡Guten Tag (Hola/Hola)!", "¡Guten Abend (Buenas noches)!" y luego agregue un título al final, como "Herr/Frau (Sr./Sra.)...". Si simplemente pasa junto a alguien y no quiere hablar, no es necesario que agregue un título al final. Estas tres bendiciones no están restringidas por región, edad, ocupación o estilo de idioma. También puedes omitir el "guten" al frente y decir "¡Morgen!", "¡Etiqueta!" o "¡Abend!". Esto es más conciso y generalmente se usa entre conocidos. La gente en el sur de Alemania dice "¡Grü? Gott! /Grü? dich! /Gott Grü? dich!/Gott zum Gro? (¡Hola)!". Ahora, debido a la ampliación del alcance de la comunicación, la gente fuera del sur de Alemania suele saludarse así. "Tagchen" es la forma diminutiva de la palabra "Tag". En Hannover, a la gente le gusta saludarse así cuando se encuentran en cualquier momento del día. "¡Gesegnete Mahlzeit!" Un saludo entre puntos, utilizado por personas de todas las profesiones y de todos los niveles de la sociedad. Además, los antiguos alemanes del este decían "¡Freundschaft (Hola, originalmente destinado a la amistad)!" Sin embargo, desde la reunificación de las dos Alemanias, la gente ya rara vez utiliza este uso. Se puede observar que los saludos también se desarrollan con el desarrollo de la sociedad, y algunos de ellos que no cumplan con los requisitos sociales definitivamente serán eliminados.

Ya sea en chino o alemán, se prefiere la forma elíptica de saludo cuando se encuentra. La estructura geográfica del idioma es uno de los factores que afecta el proceso de comunicación. Hay diferencias regionales obvias en las bendiciones diarias alemanas y reflejan la cultura religiosa tradicional.

(3) Adiós

En chino, hay muchas bendiciones que se suelen decir cuando otros se van. Al despedirse de alguien que está a punto de viajar lejos, se suele decir ". ¡Les deseo un buen viaje!", "¡Buen viaje!", "¡Cuídense!", etc. Al encontrarse y saludarse en la vida diaria o al salir del trabajo, "¡Buen viaje!", "¡Vaya!" ¡lentamente!", etc. se utilizan comúnmente. También existe una regla no escrita en los discursos de despedida chinos. Cuando se envía a alguien en avión, no se debe decir "¡Buen viaje!". La posibilidad de sufrir accidentes durante el viaje es alta.

En alemán, cuando despiden a las personas de un viaje largo, dicen "¡Gute Reise (Que tengas un buen viaje)!", "¡Que tengas un buen viaje)!", "Leben Sie wohl ( ¡Cuídate)!" ; Di "¡Gute Fahrt (Que tengas un buen viaje)!" o "¡Guten Rutsch (Que tengas un buen viaje)!" a las personas que toman transporte. Cuando nos encontramos y nos saludamos o cuando salimos del trabajo, a menudo decimos "¡Schönen Feierabend (Feliz después de salir del trabajo)!", "Schönes Wochenende (Feliz fin de semana)!", "Kommen Sie gut heim ( Buen día)!". Para decir buenas noches, diga "¡Gute Nacht (Buenas noches)!", "¡Schlaf gut (Buenas noches)!", "¡Angenehme Ruhe (Buenas noches)!", "Tr?um was Sch?nes (Que tengas un dulce sueño). !", o puedes decir "¡Guten Abend!", etc.

Algunas bendiciones religiosas son difíciles de encontrar hoy en día, como "Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott! (Dios está contigo)", "Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/ Gott segne dich! /Gott befohlen (Dios te bendiga)”, etc. Estos deseos proceden de la región de Baviera, en el sur de Alemania, y ahora sólo los utilizan algunas personas mayores.

Se puede observar que tanto los deseos de despedida chinos como los alemanes suelen utilizar formas omitidas. La diferencia es que el chino generalmente utiliza modismos, frases o predicados verbales de cuatro caracteres en forma omitida, como el modismo de cuatro caracteres "¡Que tengas un buen viaje!" y el predicado verbal en forma omitida "¡Te deseo un buen viaje!" ". El alemán utiliza frases nominales, como "Gute Reise!", "Sch?nes Wochenende!", etc.

(4) Apoyo y estímulo

Los términos de apoyo y aliento de China han sido heredados de cinco mil años de civilización y tienen una acumulación muy profunda y un contenido rico. Por ejemplo, "Te deseo éxito", "Un largo viaje por delante", "El éxito es inminente", "Ser el mejor", "Todo lo mejor", "Todos tus deseos se hacen realidad", "Todo va bien", "Navegación tranquila", "Felicitaciones por hacerse rico", "Carrera próspera", "Pase al siguiente nivel", "El negocio va en auge", "Feliz inauguración", "Las estrellas de la suerte brillan", "Todo lo malo se convierte en buena suerte". , etc., hay demasiados para mencionarlos.

En alemán, hay muchos deseos de este tipo, como "¡Viel Glück!/Viel Erfolg!/Alles Gute! (¡Todo lo mejor/Te deseo éxito)!", "Alles Liebe und Gute!/ Alles Gute" und Schäne! / Gutes Gelingen!”, “Ich drücke dir den Daumen!”, “Toi, toi, toi” (Éxito, éxito, éxito)! ", "¡Hals- und Beinbruch (buena suerte)! "Y así sucesivamente. Además, originarios del norte de Alemania son "¡Halt die Ohren steif! / Halt dich aufrecht / senkrecht (¡Buena suerte para ti)! ". Originario del centro de Alemania es "Machäs gut (¡buena suerte para ti)! ". Además, existe un fenómeno relativamente único, es decir, algunas bendiciones solo se aplican a objetos específicos, que son bastante similares a la jerga de la industria. Su semántica es similar y todas significan "Te deseo buena suerte y buena suerte". ." Por poner algunos ejemplos, como por ejemplo :

Glück auf! (Desear a los mineros un buen viaje al pozo y un buen regreso)

Glück ab! (Desear al piloto un aterrizaje seguro)

Schi Heil! ¡Buena suerte a los esquiadores)

¡Weidemannsheil! (¡Deséele mucho éxito al cazador y regrese con la carga completa)

Petri Heil (¡Le deseo buena suerte al pescador)

Gut Na ?! (Buena suerte a los nadadores)

¡Gut Holz (Buena suerte a los jugadores de petanca)

Hipp hipp hurra!

Las bendiciones chinas y alemanas de apoyo y aliento todavía usan la forma elíptica. Los chinos todavía usan principalmente modismos y refranes de cuatro caracteres. Hereda la cultura tradicional. Rico y colorido, y tiene significados de gran alcance. Colorido; además, algunas industrias también tienen palabras únicas de apoyo y aliento, que son raras en los chinos

2. >(1) Cumpleaños<. /p>

La edad y la identidad del hablante son uno de los factores que afectan el proceso de comunicación. Por lo tanto, las bendiciones tradicionales también tienen diferencias de edad y generación. una costumbre popular de celebrar los cumpleaños de los ancianos. Existe la tradición de sacar a suertes a los niños cuando cumplen un año. Después de la liberación, aquellas palabras y hechos que no estaban en consonancia con la civilización espiritual socialista y las bendiciones de la superstición feudal desaparecieron. , y algunas bendiciones con fuertes costumbres populares también fueron abandonadas como las Cuatro Edades Después de la reforma y apertura, con el ajuste de las políticas nacionales y la mejora del nivel de vida de la gente, las bendiciones sociales también han experimentado cambios sin precedentes, y muchas bendiciones que. que ya no se utilizaron durante la Revolución Cultural han reaparecido.

Por ejemplo, cuando la generación más joven desea un feliz cumpleaños a los mayores, suele utilizar las palabras "salud y longevidad", "vive tanto como la montaña del sur", "la grulla vive en los años de los pinos" y "las estrellas de la suerte brillan intensamente". ", mientras que los adultos generalmente desean a sus hijos un feliz cumpleaños diciéndoles "vive cien años", "vive toda la vida", "paz", etc.

Las felicitaciones de cumpleaños en Alemania no son tan coloridas como las de China y no hay límite de edad, no importa a quién te dirijas, generalmente dicen "Herzlich Glückwunsch!/Herzliche Glückwünsche!/Herzliche Gratulation zum Geburtstag! (Feliz cumpleaños)", "Alles Gute zum Geburtstag! (Feliz cumpleaños)", etc.

Entre los deseos de cumpleaños chinos y alemanes, los deseos chinos tienen características culturales obvias. Por lo general, utilizan modismos de cuatro caracteres y dichos de cuatro caracteres. Están profundamente influenciados por la cultura tradicional y son un microcosmos de la cultura china. Los alemanes son muy directos, enhorabuena. < BR>

(2) Matrimonio

Hay un viejo dicho en China, que se llama "cuando una larga sequía se encuentra con la lluvia, cuando te encuentras con un viejo amigo en un extranjero tierra, cuando el salón de bodas está lleno de flores y velas, cuando eres nombrado en la lista de medallas de oro", estas son las cuatro estaciones de la vida. Feliz acontecimiento. Se puede ver que el matrimonio juega un papel importante en el viaje de la vida. También hay muchos deseos de este tipo, como "Feliz boda", "Longevidad juntos", "Feliz amor", "De corazón a corazón", "Un matrimonio feliz". durante cien años", "Respetarnos unos a otros como invitados", etc.

En Alemania, los términos utilizados para felicitarle por el compromiso y el matrimonio no son tan coloridos ni tienen significados tradicionales profundos como en China, pero son relativamente simples, como "Ich gratuliere / wünsche Ihnen zur Verlobung / zur Hochzeit (¡Te deseo un compromiso + feliz matrimonio!", "¡Gratuliere (Felicidades)!", etc.

Existe una gran diferencia entre los deseos de boda chinos y alemanes. Los chinos suelen utilizar modismos de cuatro caracteres y dichos de cuatro caracteres. El contenido está influenciado por el confucianismo (como "más hijos, más bendiciones") y. costumbres populares. Tiene significados de gran alcance y considera el efecto fonológico. En alemán es un hecho y una simple felicitación.

(3) Vacaciones

Los chinos suelen decir "¡Que tengas un buen viaje!", "¡Felices vacaciones!", etc. cuando viajan de vacaciones.

A los alemanes les encanta viajar. Dirán "¡Sch&oum l;nen Urlaub (Felices vacaciones)!", "¡¿Viel Spa?! / Viel Vergnügen (¡Que lo pases bien)!", etc.

Las formas de los deseos festivos entre el chino y el alemán son similares. El chino generalmente usa frases sujeto-predicado, mientras que el alemán usa frases nominales.

(4) Festivales

Durante los festivales, hay muchos deseos tanto en China como en Occidente. En China, el Festival de Primavera es el festival más importante del año, por lo que hay muchos deseos especiales para este festival y son buenos usando modismos o frases de cuatro caracteres. Por ejemplo, "Felicitaciones por el Año Nuevo", "Feliz Año Nuevo", "Longevidad y buena salud", "Paz cada año", "Monte cada año", "Felicitaciones por hacerse rico", "Riqueza próspera", "Lleno de oro y jade", etc. Además, influenciados por miles de años de costumbres populares tradicionales, los saludos de Año Nuevo están relacionados principalmente con el zodíaco. Por ejemplo, en el Año del Dragón, al desear un feliz Año Nuevo, se diría "Buena suerte en el Año de". el Dragón", en el Año del Caballo, puedes desear "El éxito vendrá del caballo", etc.

En Alemania, las fiestas más importantes son Navidad y Año Nuevo, y la gente usa muchas palabras de bendición, como el uso de la palabra "Ich" o la frase "Fr?hliche Weihnachten!" / ¡Gesegnete Weihnachten! / ¡Frohes Weihnachtsfest! (Feliz Navidad)", "Glückliches Neujahr! / Prosit Neujahr! / Frohes neues Jahr! / Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr! (Feliz año nuevo)! "Y así sucesivamente. Las fiestas alemanas están relacionadas principalmente con la religión. Además de la Navidad, también hay Semana Santa, Pentecostés, etc. En Semana Santa todos se desearán "¡Frohe Ostern! / Ein frähliches Osterfest (Felices Pascuas)! ".

Un día festivo común sería el "Frohes Fest!"

Tanto los saludos navideños chinos como los alemanes suelen utilizar formas omitidas. Al chino le gusta especialmente utilizar modismos de cuatro caracteres o dichos de cuatro caracteres, como "Felicitaciones por el Año Nuevo". además de frases nominales y frases preposicionales Agregue la forma de un complemento de frase preposicional, como "Guten Rutsch ins neue Jahr".

(5) Visitar a una persona enferma

En chino, cuando se visita a una persona enferma, es común decirle "¡descansa más!", "¡recupérate bien!", "¡te deseo!" ¡pronta recuperación!", etc.

En alemán, es costumbre decir "¡Gute Besserung (que te mejores pronto)!" y "Baldige Besserung (que te mejores pronto)!".

Además, "Gesundheit" y "Zum Wohl" se usan a menudo en alemán, lo que significa desear buena salud, pero sus situaciones de comunicación son expresiones de cortesía convencionales que se usan cuando otros estornudan; Es común decir "alguien te extraña", "alguien habla de ti" y "quién está pensando en ti". Estas palabras no están incluidas en la categoría de bendiciones. Reflejan las diferencias culturales entre las naciones Han y alemanas.

Los deseos chinos y alemanes de visitas por enfermedad también utilizan una forma elíptica, pero hay diferencias en las expresiones. En chino, la declaración del predicado verbal se usa generalmente en una forma elíptica o una declaración combinada, como "yo". ¡Te deseo una pronta recuperación!", en África En situaciones formales, la expresión es eufemística, como "¡Cuídate bien!", mientras que en alemán se utilizan frases nominales y la expresión es más directa.

La estructura del lenguaje, como el lenguaje escrito y hablado, también es uno de los factores que afecta el proceso de comunicación. No importa qué tipo de situación de comunicación sean las bendiciones, todas reflejan esto. Bendiciones como "Shi Sui", "Rong An", "Kang Ji", "Shang Qi", "Saludos cordiales", etc. se utilizan generalmente en el lenguaje escrito, como cartas y faxes. Además, el lenguaje escrito generalmente utiliza una forma más completa, comenzando con los verbos idiomáticos "deseos...", "felicidades...", etc. Por ejemplo, "¡Te deseo buenos resultados en el examen!" Cuando hables cara a cara o por teléfono, utiliza una abreviatura concisa, como una frase o una palabra.

4. Comparación de bendiciones chinas y alemanas

1. Comparación de estructura sintáctica

De la clasificación anterior, se puede ver que las bendiciones chinas y alemanas tienen la misma sintaxis. También hay diferencias obvias. Ya sea en alemán o en chino, muchas frases que expresan deseos suelen tener fórmulas fijas o relativamente estables en términos de redacción y colocación. Todas estas son convenciones.

Las bendiciones chinas suelen utilizar verbos como "deseos", "bendiciones", "felicitaciones", "pre-bendiciones", "deseos", etc. En el lenguaje escrito y en ocasiones formales, se suelen utilizar frases completas. . Por ejemplo, "En nombre de todos mis colegas, te deseo un feliz cumpleaños: ¡el éxito es inminente!" Desde un punto de vista sintáctico, esta es una oración concurrente. En la vida diaria, especialmente entre familiares y amigos, es común utilizar oraciones verbales predicadas que omiten el sujeto u objeto, transformándose en "¡Feliz cumpleaños: el éxito es inminente!" o "¡Feliz cumpleaños: el éxito es inminente!". Puedes omitir aún más el verbo y simplemente decir "Feliz cumpleaños: ¡el éxito se acerca!", que se convierte en una frase o frase sujeto-predicado. Este tipo de frase se usa con frecuencia tanto en el lenguaje escrito como en el hablado, especialmente en modismos de cuatro caracteres y cuatro. -Modismos de caracteres. Una frase o un dicho de cuatro letras.

Las bendiciones alemanas también se usan comúnmente en oraciones completas en ocasiones formales y en el lenguaje escrito. Como en "Ich wünsche dir ein glückliches Neujahr (¡Te deseo un feliz año nuevo)!". En el lenguaje hablado, la forma omitida, es decir, un sintagma nominal modificado por un adjetivo, se utiliza con mucha frecuencia, como "¡Glückliches Neujahr (Feliz Año Nuevo)!", y a veces el sintagma nominal va seguido de una modificación preposicional, como como "Alles Gute zum Geburtstag! (Cumpleaños)" felicidad)". Además, también se utilizan comúnmente frases preposicionales, como "Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr (Feliz año nuevo)!". También hay oraciones predicadas verbales que omiten el sujeto, como "Grü? Gott (Hola)!"

Del análisis anterior, se puede concluir que las bendiciones chinas y alemanas tienden a utilizar oraciones completas en el lenguaje escrito y oraciones omitidas en el lenguaje hablado. Sin embargo, con la mejora de la informatización social y la aceleración del ritmo de vida, las expresiones del lenguaje tienden a ser concisas y claras, por lo que incluso en algunos lenguajes escritos se suelen utilizar formas elípticas.

Tanto el chino como el alemán tienen oraciones predicadas verbales que omiten al sujeto. Sin embargo, el chino tiene muy pocas frases nominales y frases preposicionales que se usan con frecuencia en alemán, y el alemán no tiene modismos de cuatro caracteres ni dichos de cuatro caracteres que son exclusivos del chino.

2. Comparación de antecedentes culturales y tradiciones

Las palabras de deseo son deseos de cosas que aún no han sucedido y reflejan el anhelo y la búsqueda de cosas hermosas de las personas. Los chinos siempre han dicho que las "Cinco Bendiciones" son fortuna, riqueza, longevidad, alegría y riqueza (o longevidad, riqueza, honor, salud y paz). "Bendiciones, riqueza y longevidad en el mundo, tres estrellas auspiciosas en el cielo". Durante miles de años, los chinos siempre han considerado las tres estrellas de la fortuna, la riqueza y la longevidad como símbolos de felicidad, suerte y longevidad en la etiqueta social y la vida diaria. Los deseos son inseparables de los temas de felicidad, salud, armonía y riqueza, que son los ideales perseguidos por la gente común durante miles de años. Por lo tanto, el contenido de las bendiciones chinas está naturalmente relacionado con las "cinco bendiciones". Por ejemplo, "la estrella de la suerte brilla alto", "cinco bendiciones llegan a la puerta", "cinco bendiciones se logran", "larga vida", "bienestar familiar", "promoción constante", "felicitaciones por hacerse rico", "riqueza próspera", "carrera próspera" ", "las estrellas de la suerte brillan intensamente", "la desgracia se convierte en buena fortuna", "la adversidad se convierte en auspiciosidad", etc.

Además, también contiene conceptos patriarcales feudales y confucianismo. Por ejemplo, "muchos niños traen buena suerte", "el durian florece con cientos de niños", "una casa llena de niños", "cinco hijos pasan el examen imperial", "los unicornios envían niños", "dar a luz a un noble hijo temprano", etc. Todos estos están profundamente arraigados en el concepto patriarcal feudal de nacimiento prematuro, maternidad temprana y muchos hijos. La influencia del concepto de fertilidad de que los niños serán bendecidos y la línea familiar se transmitirá de generación en generación. . Hoy en día, nuestro país implementa la política de planificación familiar y aboga por el matrimonio tardío y la maternidad tardía. Estos conceptos obsoletos han quedado obsoletos desde hace mucho tiempo, por lo que pocas personas dicen este tipo de bendición ahora. Confucio dijo: "Aquellos que hablan de cerca pero apuntan a lejos son buenos hablando". Al expresar deseos, la gente también sigue este principio, como "vivir más que Nanshan", "alcanzar un nivel superior", "un viaje de miles de millas", "flores de sésamo que florecen constantemente", etc., que no son expresiones directas. de deseos, pero indirectamente utiliza metáforas y símbolos para lograr un efecto retórico y lograr un propósito comunicativo.

Respetar a los mayores y amar a los jóvenes, las tres obediencias y las cuatro virtudes también son parte del confucianismo, y algunas bendiciones también reflejan esta idea. Por ejemplo, hay muchas palabras especiales para desear a los ancianos en ocasiones específicas, como "las bendiciones son como el Mar del Este, la vida es tan larga como las Montañas del Sur", "la grulla vive más años que los pinos", "la grulla vive más y vive bien", "prueba de riqueza y longevidad", "el sol y la luna brillan para siempre", "El pino y el ciprés brotan juntos", "Gengxing Yonghui", "Bendiciones y longevidad", "Deshuo y la edad avanzada", "Pengdao Changchun", "Estrella antártica", "Yifang Chuidan", etc. En el pasado, cuando felicitaban a los recién casados, decían "el marido canta y la mujer hace lo mismo", "sacan el caso para sorprender", etc., pero ahora poca gente dice esto.

El vocabulario chino se ha ido enriqueciendo y acumulando gradualmente en el largo proceso de desarrollo histórico. En su proceso de formación y desarrollo, ha aceptado la influencia de muchos factores externos, entre los cuales la mayor influencia debería ser la de la India. cultura. El budismo se introdujo en China durante la dinastía Han, después de cientos de años de difusión y desarrollo, combinó el taoísmo y la metafísica chinos con la cosmología del budismo mahayana indio y absorbió la ética confuciana del bien y el mal y la predicación moral en la forma más popular de religión. Budismo, entre los sermones que son más fácilmente aceptados por el público. El budismo se ha convertido en parte de la cultura china. Algunas bendiciones incluso tienen la influencia de la cultura budista. Por ejemplo, "mente a corazón" proviene del budismo zen. Pei Xiu de la dinastía Tang escribió en "El monumento del maestro zen Guifeng Dinghui": "Los corazones y las mentes están en armonía entre sí, y los sellos y los sellos están en armonía entre sí. Originalmente se refiere al hecho de que". la iluminación de un estudiante debe ser sellada por el antepasado, y también se refiere al linaje de transmisión del dharma Zen. Hoy significa que los demás pueden entenderse sin decir nada y describe que los pensamientos y sentimientos de los demás son completamente consistentes. !

Las bendiciones alemanas están profundamente influenciadas por la cultura cristiana. A lo largo de la historia alemana, el desarrollo de la historia religiosa es como la esencia, y muchos acontecimientos históricos importantes están directamente relacionados con el cristianismo. Desde el origen de la cultura alemana, el rey Clodoveo del reino franco, originalmente pagano, se convirtió al catolicismo romano para salvaguardar sus propios intereses gobernantes, hasta las Cruzadas, desde la reforma religiosa de Martín Lutero hasta la Ilustración, ¿no es inextricable? vinculado a la religión? La religión ha dejado una huella indeleble en la política, la economía e incluso la vida cotidiana de Alemania.

Como los deseos "¡Fr?hliches Weihnachten (Feliz Navidad)!", "¡Fr?hliche Fastnacht (Feliz Carnaval)!", "¡Fr?hliches Ostern (Feliz Pascua)!", "Frohe Himmelfahrt (Feliz Día de la Ascensión)). ", "Frohes Pfingsten!", "Frohes Fronleichnam!", "Grü? Gott / Gott grü? / Gott zum Gru? (Hola)” y así sucesivamente. Sin embargo, algunos usos casi ya no se utilizan, como "Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott! (Dios está contigo)", "Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/ ¡Gott befohlen (Dios te bendiga)!”, etc.

El carácter nacional de la propia cultura alemana es la raíz de la bendición, que se caracteriza por el respeto a las mujeres y el énfasis en la lealtad, la reputación, el honor y la valentía. Junto con la influencia de la cultura de los caballeros medievales, los alemanes modernos prestan gran atención al principio de "las damas primero" en la etiqueta de comunicación diaria, que a menudo se refleja en bendiciones como "Ich wünsche Ihrer Frau und Ihnen einen schönen Urlaub (Deseo felices vacaciones para usted y su esposa)! "Esta oración se usa generalmente en el lenguaje escrito. Se puede ver en esta oración y su traducción al chino que la oración alemana antepone a las damas a los caballeros, mientras que la oración china es todo lo contrario. Un deseo que expresa la importancia de la fama, el honor y la valentía. Por ejemplo, en el lenguaje hablado, la gente suele decir Viel Erfolg (¡Te deseo éxito)! ", "¡Hals- und Beinbruch (buena suerte)! ”, “¡Las tripas de Mach (te deseo buena suerte)! " etc., todos logran el efecto de deseos y aliento en forma de palabras de bendición, con la esperanza de que la otra parte eventualmente obtenga honor y prestigio personal.

La cultura alemana enfatiza el individualismo y la autorrealización, lo que Es consistente con el énfasis de la nacionalidad Han en la armonía grupal, la filosofía confuciana de menospreciarse a uno mismo y respetar a los demás es exactamente la misma. La comunicación es un proceso bidireccional y debe haber una respuesta cuando hay un deseo. un vistazo a diferentes orígenes culturales desde las respuestas hasta las bendiciones. Por ejemplo, los alemanes siempre responden con bendiciones primero, diciendo "¡Danke!" y luego deseando cortésmente a la otra persona se ha convertido en un principio básico en la etiqueta de comunicación diaria; A veces utiliza algunas palabras modestas, como "Gracias por tus buenos deseos", "Gracias", "Gracias" y otras palabras, y luego deseas lo mismo a la otra persona.

El Los deseos de los alemanes para los ancianos también son muy diferentes de los chinos. China ha respetado la lealtad y la piedad filial desde la antigüedad, entre las cuales la piedad filial es la base de la lealtad, la lealtad es la máxima expresión de la piedad filial. Abogar por respetar a los mayores y amar a los jóvenes. Hay muchas bendiciones de este tipo, pero las palabras y frases relacionadas en alemán son raras y hay muy pocas bendiciones que involucren específicamente a las personas mayores. Principalmente deseos de buena salud, como "Gesundheit und ein langes Leben". (buena salud y larga vida)!" ”.

Las bendiciones chinas y alemanas son un fenómeno de lenguaje popular. Hay integridades y diferencias en términos de redacción, sintaxis y antecedentes culturales. Los diferentes orígenes culturales y tradiciones son el resultado de La clave de la diferencia. En el proceso de comunicación intercultural, para lograr la efectividad de la comunicación y evitar fallas en la comunicación, se deben tener en cuenta los diferentes orígenes culturales de ambas partes y se deben "representar -> explicar" las experiencias cognitivas de diferentes culturas. tanto como sea posible. >El proceso de "evaluación" también debe ser el mismo para la comunicación intercultural de bendiciones. En la era actual de integración cultural mundial, conviértase en una "tercera persona cultural" o "persona intercultural" y tenga una. sentido de la cultura de otras naciones, con una actitud de comprensión y tolerancia, ¿tal vez pueda realizarse algún día el llamado Weltdorf, donde no existen fronteras nacionales entre grupos étnicos?