Declaración de la misión de la tesis: La importancia para la investigación de este tema de traducción de marcas
[Resumen] La marca registrada es un símbolo lingüístico especial, una concentración de las características distintivas de los productos, una parte central de la cultura de los productos básicos y un arma poderosa para que las empresas participen en la competencia internacional. Es a la vez una señal y un cebo y, en última instancia, su objetivo es atraer clientes y vender productos. La traducción de marcas se ajusta al concepto semiótico de traducción, que es un proceso desde la decodificación hasta la codificación y un trasplante de dos culturas. Una buena traducción de marcas puede generar una enorme riqueza para la empresa; por el contrario, una mala traducción de marcas puede causar grandes pérdidas a la empresa, por lo que la supervivencia de la empresa está estrechamente relacionada con la traducción de marcas. Al mismo tiempo, la traducción de marcas puede ampliar el espacio de investigación de la lingüística, enriquecer la connotación de la lingüística y promover la combinación orgánica de la investigación teórica sobre el lenguaje y la aplicación práctica. Este artículo recopila algunas marcas típicas. Después de un análisis sistemático, se basa y absorbe algunos métodos de traducción, resume algunas estrategias de traducción de marcas y también presenta cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción de marcas con diferentes estrategias.
[Palabras clave] Estrategia de traducción de marcas comerciales al inglés
1. Introducción
La marca comercial es un símbolo de bienes, un producto del desarrollo de la economía de productos básicos y un símbolo. de los productores de materias primas o Una marca distintiva utilizada por los operadores para distinguir los bienes que producen y venden de otros bienes. Es la concentración de las características distintivas de las mercancías y la parte central de la cultura de las mercancías. En el mercado internacional, los empresarios y consumidores suelen considerar las marcas como nombres comerciales simplificados. Tan pronto como aparece una marca, se convierte en un símbolo de una empresa, un puente para el diálogo directo entre productores y consumidores y un arma poderosa para que las empresas participen en la competencia internacional. La apertura de China al mundo exterior se está profundizando aún más y, con ella, también están aumentando las actividades económicas de las empresas extranjeras en China. Esto ha enriquecido enormemente la vida económica del pueblo chino y ha derivado en muchas nuevas actividades económicas y comerciales para el pueblo chino. Un gran número de bienes de producción nacional se exportan a todas partes del mundo y los bienes extranjeros también han acudido en masa al mercado interno. Los productos legales tienen su propia marca. Por lo tanto, con el intercambio de productos chinos y extranjeros, surge inevitablemente el problema de la traducción de las marcas de los productos.
2. Estrategias para la traducción de marcas en inglés
2.1. Transliteración
En el proceso de traducción de marcas, la transliteración es un método que no se puede ignorar y es extremadamente universal. sexo. La transliteración se refiere a encontrar palabras chinas que sean fonéticamente similares al nombre de la marca original según la pronunciación del nombre de la marca original sin desviarse de las "normas del idioma chino y sin causar asociaciones erróneas o malentendidos". Su ventaja es que es simple y fácil. implementar, y la traducción tiene características exóticas. El sentimiento puede hacer que el producto tenga cierto atractivo. La transliteración se divide en: transliteración pura, traducción homofónica y transliteración provincial
2.1.1.
La transliteración pura se basa en el inglés. La pronunciación se compara palabra por palabra con caracteres chinos con pronunciación similar. Este método de traducción es adecuado principalmente para nombres propios, como marcas comerciales de nombres personales y marcas comerciales de lugares, porque la expresión china correspondiente no puede. se encontrará cuando la marca se traduzca al chino. No se utiliza el método de traducción
2.1.1.1 Marcas comerciales de nombres personales
Algunas marcas comerciales se componen de apellidos, como: aspiradora Hoover, que se originó del fabricante William Henry Hoover; el apellido Rael-Brook (Rael-Brook) ropa de hombre, se deriva del apellido del fundador de la empresa, H. Rael-Brook. Algunas marcas comerciales son el nombre completo de la persona, como por ejemplo: Walt Disney. (Walt Disney), se basa en el nombre del fundador de la empresa, Walt Disney; la moda Pierre Cardin (Pierre Cardin) se basa en el nombre del fabricante Pierre Cardin; es el apellido de Karl Benz, que se basa en la transliteración , traducida como "Benz" en China
2.1.1.2 Nombre del lugar marca
Santana (Santana) automóvil, San Tana era originalmente el nombre de un valle en California, EE. UU. Nokia (Nokia) El teléfono móvil lleva el nombre de un pequeño pueblo del norte de Finlandia llamado Nokia
2.1.2 Traducción homófona
Este tipo de. La traducción utiliza el sonido como introducción y, a menudo, es una transliteración pura. Básicamente, se cambian algunas palabras y la pronunciación de estas palabras es homofónica con la marca comercial original. La marca de transliteración modificada se combina con las características del producto.
Por ejemplo, la marca Boeing, que fue identificada por su apellido para conmemorar al fundador de la compañía aérea, fue traducida como "Boeing". Sin embargo, como marca, el traductor utilizó en su lugar el homófono "Boeing". Las personas más familiarizadas con este tipo de aviones supersónicos producen ensoñaciones infinitas.
2.1.3 Transliteración provincial
La transliteración provincial se basa en los hábitos estéticos del pueblo chino. Las marcas de dos y tres sílabas son más memorables. Algunas marcas en inglés tienen palabras más largas. Hay muchas sílabas. Si se traduce palabra por palabra, será difícil de pronunciar y de recordar. Se puede simplificar utilizando la transliteración.
2.2 Traducción libre
La traducción libre consiste en traducir la marca original al chino con el mismo o similar significado. La traducción gratuita puede reflejar mejor la intención y la esperanza originales del propietario original de la marca. La traducción gratuita se puede utilizar para algunas marcas con imágenes distintivas, significados elegantes y palabras hermosas. La traducción libre se puede dividir en traducción libre pura, traducción libre selectiva y traducción libre aumentada o disminuida.
2.2.1 Traducción libre pura
Las marcas comerciales de ciertos productos tienen significados distintos y tienen connotaciones elegantes y hermosas tanto en la cultura china como en la occidental. En este caso, la traducción libre pura puede hacerlo. utilizarse. Por ejemplo: el coche Bluebird está tomado del cuento de hadas "Bluebird" del escritor belga Maurice Materlinek de 1911, que ganó el Premio Nobel de Literatura. El "Bluebird" simboliza "la felicidad futura", y la traducción china es "Blue Bird". ", porque "azul" significa "verde", "pájaro azul" significa "pájaro azul". Hay un poema de Li Shangyin de la dinastía Tang: "No hay forma de llegar a Pengshan, y el pájaro azul es diligente en explorar". El pájaro azul es el mensajero del país de las hadas de Penglai, que transforma las culturas china y occidental, lo que demuestra. que el traductor tiene buenas intenciones.
2.2.2 Seleccionar traducción libre
Si algunas marcas se traducen literalmente según su significado literal, es posible que la connotación de la marca no se exprese completamente o que algunas marcas tengan varios significados literales. , que no se puede utilizar palabras concisas para expresar completamente estos niveles de significado en el idioma chino. En este momento deberá elegir el significado de la marca y seleccionar el mejor y más representativo significado. Por ejemplo: los cigarrillos Good Company (Liangyou) Good Company se pueden traducir como "buen amigo", "buen socio", "buen amigo", "buena compañía", etc. Elija la mejor de estas traducciones: "buen amigo". como esta marca registrada.
2.2.3 Aumentos y disminuciones en traducción libre
Es aumentar o disminuir adecuadamente el significado contenido en la marca original de acuerdo con el significado de la marca original, de manera que se haga la marca traducida es más adecuada para el consumo. Por ejemplo: Transferir, la marca original significa "deformación", "transformación", pero el traductor añadió hábilmente la palabra "King Kong" basándose en la psicología de los consumidores chinos potenciales. "King Kong" es exclusivo de la cultura Han y es el nombre del guardaespaldas de Buda. Lleva el nombre del Vajra (un arma india) que sostiene en la mano. En la mente del pueblo chino, "Vajra" es extremadamente poderoso, tiene magníficas artes marciales, lucha valientemente contra los monstruos y sale victorioso en cada batalla. la encarnación de un guerrero invencible. "King Kong" se ha convertido en un ídolo en el corazón de los niños y en una de las herramientas de enseñanza para que los padres eduquen a sus hijos para que sean valientes y fuertes. Por lo tanto, los juguetes con la marca "Transformers" son muy populares entre los niños chinos.
2.3 Combinación de sonido y significado
Algunas marcas se componen de palabras inventadas con grandes connotaciones culturales, por lo que necesitan utilizar un método de traducción que combine sonido y significado. La combinación de pronunciación y significado significa combinar "transliteración" y "traducción libre" para la traducción. Es decir, el método apropiado de "transliteración" o "traducción libre" puede seleccionarse de manera flexible de parte o de la totalidad de la marca registrada en inglés y combinarse para convertirla en una marca comercial adecuada. Este es un método de traducción más complejo, además de inventar palabras, también es adecuado para ciertos sustantivos propios y comunes.
2.3.1 Citas de clásicos
Algunas marcas son en su mayoría nombres propios o símbolos de palabras inventados según la pronunciación de la marca original, los cinco mil años de acumulación de la marca. La nación china se disuelve en la traducción. Una nueva marca registrada creada por China, que tiene un significado profundo y características chinas. Por ejemplo: automóvil BMW (BMW), la marca BMW se deriva de las tres abreviaturas de la empresa alemana Bayerishe Motoren Werke German Bayerische Motor Company. El traductor lo tradujo como "BMW" basándose en "Los autos tallados BMW llenan la carretera con fragancia" de Xin Qiji (Caso Qingyu·Yuan Xi), que recuerda a los consumidores chinos el BMW que recorre miles de kilómetros al día y asocia el rendimiento del automóvil con Características de BMW.
2.3.2 Idea de asociación de casi sílabas
La idea de asociación de casi sílabas requiere que el nombre traducido de la marca sea similar en pronunciación a la marca original, o también puede ser similar a parte de su pronunciación, y le asocia algunos hermosos significados chinos. Se incorporan las características del producto. Por ejemplo: Johnson & Johnson, una empresa estadounidense fundada en 1887, se dedica a productos para el cuidado de la salud y productos para el cuidado. Fue fundada por tres hermanos, Robert Wood Johnson, James Wood Johnson y Edward Mead Johnson. Si la traducción literal es "Johnson", no tiene nada de especial, pero si se usa una pronunciación cercana, se traduce como "Johnson": se asocia con una gran vitalidad y está relacionado con el cuidado de la salud y los productos para el cuidado de la salud de la empresa. .
2.3.3 Método de traducción de sonido cercano
Este método de traducción tiene en cuenta tanto la pronunciación como la semántica. Generalmente, las marcas originales son palabras o frases significativas, pero para ajustarse a ellas. Hábitos culturales chinos, parafraseándolo, pero el significado no es el significado original de la palabra, es necesario crearlo, pero no puede desviarse de una determinada categoría. Por ejemplo: Bebida Sprite, esta palabra significa "duende" o "duende" en inglés. En algunas de las obras de Shakespeare, los "duendes" son muy lindos. Los países occidentales celebran Halloween En la víspera de Halloween, los niños se disfrazan de varios "duendes" y "duendes" y van de puerta en puerta para "mendigar" dulces. Pero en el corazón de los chinos, esto es malvado. Una traducción literal sería inapropiada, por lo que se traduce como "Sprite". "Nieve" es fresca y fresca, y "Bi" es exquisita y clara. Esta traducción le da a la gente la sensación de jade y hielo.