Reunirse en las profundidades de la belleza Qulan
He dormido solo media vida, con sándalo en mi almohada montañesa. Pensando en lo que tiene más encanto, el primer truco consiste en dibujar una falda.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema recuerda a los amantes: las dos primeras frases de "Hasta la ciudad" están escritas por la frase de la emperatriz Li "Nos vemos en la orilla sur del cuadro". galería, y serás feliz cuando conozcas a alguien." temblando". Las dos últimas frases también tratan de extrañarse en una noche de luna, con la misma tristeza y amargura. Escribí sobre el sentimiento de soledad por la noche, la almohada solitaria, el llanto en secreto y el recuerdo de tu primer vestido de flores, que fue realmente encantador.
Poemas de Yu Meiren
Poemas de Yu Meiren
1 “Cuando aparecen las hermosas flores de primavera y la luna de otoño”
Autor. : Li Yu
Texto original:
¿Cuándo llegarán las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado?
Anoche el viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio y la patria no puede soportar mirar atrás a la luna brillante.
La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió.
¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.
Notas:
1. Esta canción fue originalmente de la dinastía Tang. Se cantó por primera vez sobre una flor que floreció en el suelo después de la muerte de la amada concubina de Xiang Yu. nombre. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade" y "Doce picos de Wushan". Hay dos tonos, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases en la parte superior e inferior, todas con dos rimas y dos rimas llanas.
2. Fin: fin, fin.
3. Albañilería: pasos. Barandillas talladas e incrustaciones de jade: se refiere al Palacio Tang del Sur en Jinling.
4. Debe ser estático: una obra es estática.
5. Zhu Yan ha cambiado: Esto significa que la persona que extrañas está envejeciendo.
6. Xiaojun: El autor se llama a sí mismo. Can: O capital, eso, volver, pero.
Poético:
¿Cuándo terminará este año?
¡Cuánto sabemos del pasado!
Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio.
En esta noche luminosa,
¿Cómo podré soportar el dolor de pensar en mi patria?
Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar ahí.
Es que la persona que extraño se está haciendo mayor.
Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón,
Es como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
2. "La belleza regresa al pequeño patio con el viento, y el patio es verde"
Autor: Li Yu
Texto original: p>
El viento vuelve al pequeño patio, el paisaje primaveral de los ojos de sauce continúa.
Con el silencio que nos ha separado durante mucho tiempo, el sonido del bambú sigue siendo como la luna nueva.
Antes de que terminara el canto, el hielo de la superficie de la piscina se estaba derritiendo.
Las velas son brillantes y fragantes, la pintura es profunda y es difícil imaginar la escarcha y la nieve en la cara.
Notas:
1. Yu Meiren: el nombre de la marca. Esta canción era originalmente una canción de Jiao Fang de la dinastía Tang, y originalmente trataba sobre la concubina favorita de Xiang Yu, Yu Meiren, de la que toma su nombre. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade" y "Doce picos de Wushan". Hay dos tonos, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases en la parte superior e inferior, todas con dos rimas y dos rimas llanas.
2. Viento: hace referencia a la brisa primaveral. Wu Ting: La hierba del jardín. Nabos, demasiado grandes.
3. Liuyan: A principios de la primavera, las hojas jóvenes del sauce se asemejan al comienzo del sueño humano, por eso se le llama Liuyan. Hay una frase en el poema de Li Shangyin "2 de febrero" que dice que las flores deben tener ojos y las mariposas y avispas moradas deben tener sentimientos. La primavera continúa: La primavera sigue llegando al mundo año tras año.
4. Apóyate en la barandilla: Apóyate en la barandilla.
5. Sonido del bambú: el sonido que producen los instrumentos de viento de bambú. El bambú, uno de los ocho estilos musicales antiguos, se refiere a los instrumentos de viento de bambú como la flauta, la flauta, el sheng y el Xiao. El sonido del bambú es el sonido del viento que sopla las hojas de bambú.
6. Cantar: generalmente se refiere a tocar música y cantar, aquí se refiere a música. Respeto (Li) Zai: Indica que el banquete aún continúa. Respeto, antes que respeto. Zun, una copa de vino, una jarra, una vasija de vino de boca pequeña y barriga grande, con tapa, un par de orejas anulares en la parte superior y una nariz en la parte inferior.
7. El hielo de la superficie de la piscina primero se derrite: la superficie de hielo del agua de la piscina se abre primero, lo que indica que estamos a principios de primavera.
8.Zhu Mingxiang: hace referencia a la noche. Incienso e incienso. Salón de pintura: una canción de pintura, un edificio de pintura; Se refiere a la hermosa y exquisita sala imperial. Profundo: Cuando haces un sonido, significa profundo.
9. Qingshuangxue: Describe el cabello pálido como la escarcha y la nieve, indicando que uno es viejo. Pensar mucho (rn): preocupado, expresando extrema tristeza. Pensando, preocupándose.
Insoportable, insoportable. Ren: Primero, prohibición.
Poético:
La brisa primaveral ha regresado y la maleza del jardín se ha vuelto verde.
Los sauces también dan hojas jóvenes,
La primavera sigue llegando a este mundo año tras año.
Un hombre se apoyó en la barandilla sin decir una palabra durante un buen rato,
El sonido del sexo oral era similar al de la luna creciente, que era el mismo que en anteriores años.
La música aún no ha terminado, el banquete aún no ha terminado,
Aún continúa y la superficie de hielo de la piscina comienza a resquebrajarse.
A altas horas de la noche, la hermosa y exquisita habitación real se volvió oscura y profunda.
Soy viejo y tengo problemas.
Xu Shu·Yu Meiren
La joven sirena
Xu Shu
El loto cae del cielo, lleno de agua,
el cielo es vasto El cielo está conectado al vasto río, y el viento otoñal sopla las olas azules en el crepúsculo.
Vuela de regreso a Shuangyan, quédate en las nubes.
Mira solo la barandilla en el lado este del pequeño edificio.
Fu Sheng sólo respeta a los ancianos.
La ciudad de Chang'an está cubierta de fuertes nieves, bloqueando el paso de la carretera.
Un viejo amigo se encuentra en la plataforma alta por la mañana y por la tarde,
Jiang Nanchun viene a darme una ciruela.
Agradecimiento:
Esta es una frase para un amigo. La primera película trata sobre lo que ves cuando subes las escaleras al atardecer. La segunda frase de Furong habla sobre el viento otoñal en el río, mirando a lo lejos al anochecer, el agua y el cielo están conectados, el humo es interminable, los invitados están tristes y lejos, y también se levantan con el humo. Volar de regreso a las dos golondrinas significa que Lao Yan se ha ido volando. Esta imagen es una metáfora de la separación forzada del poeta y Gong Du. Me quedo con el frío de las nubes, pero le tengo miedo al frío de las nubes, así que vuelo alrededor de las nubes y vuelo cosas junto al frío de las nubes. Una palabra fría revela un escalofrío persistente. Finalmente, se agregaron la ubicación del edificio alto y los pilares que se apoyan en el edificio para alejar a un viejo amigo de Beijing. La próxima película trata sobre los sentimientos de la gente que viene de lejos. Desde la última flor de hibisco hasta la nieve que cae en Chang'an, muestra que el poeta todavía estaba varado en Bianjing a finales de año. La ilusión de que la vida es como espuma en el agua y la soledad desierta de Chang'an cubierto de nieve se suman a la soledad de los viejos amigos. Tarde o temprano, el viejo amigo es un poeta que se extraña a sí mismo desde el otoño hasta el invierno. También subirá a la plataforma alta por la mañana y por la tarde para ver a Chang'an, y definitivamente me regalará una flor de ciruelo en la primavera de Jiangnan. La palabra personifica la historia de Lu Kai en la Dinastía del Sur, quien rompió una flor de ciruelo de Jiangnan y su amigo Ye Fan de Chang'an. Se imaginó extrañándolo y expresó su profunda nostalgia por su amigo. Esta alusión es natural, y la brillante imagen de una flor de ciruelo en primavera se convirtió en un símbolo de amistad. Todo el poema utiliza escenas para expresar emociones, describiendo las vicisitudes de la vida y la profunda amistad de viejos amigos. El lenguaje es elegante y elegante, una obra maestra.
Mao Zedong·Yu Meiren·Shang Zhen
Sobre la almohada de la joven
Autor: Mao Zedong
Texto original: p>
Mi pena se amontona sobre mi almohada, y el mar se va transformando en olas.
La noche es larga y el cielo siempre está oscuro.
Cuando me siento solo, me visto y me siento a contar las frías estrellas.
Todos los pensamientos de la mañana se convirtieron en cenizas, pero aún quedaba gente atrás.
Una luna menguante fluye hacia el oeste,
No hay razón para no derramar lágrimas por ello.
Notas:
1. Amanecer: amanecer, cuando ya casi amanece.
2. Liren: se refiere a la esposa del autor, Yang Kaihui. En el invierno de 1920, Mao Zedong y Yang Kaihui se casaron en Changsha. Uno se refiere a la primera esposa del autor, Luo Yixiu.
3. Luna Menguante: La luna al amanecer tiene forma de gancho. Poema de Bai Juyi "La luna en el invitado" de la dinastía Tang: el amanecer sigue a la luna menguante y la tarde sigue a la luna nueva. Poema de Liu Yong "Lin Yuling" de la dinastía Song: ¿Dónde puedo despertarme después de beber esta noche? Yangliuan, Feng Xiao y Cangyue. Después de que la dinastía Song Mei tuviera un sueño, envió un mensaje de texto a Ouyang Yongshu: Un sueño está a cinco millas de distancia, en otro se rompe la luna y la ciudad está llena de gallinas.
Traducción:
Estoy acostado en la almohada,
¿Por qué me preocupan esos montones de tristeza?
La tristeza de la despedida es tan difícil de calmar como las olas del río y del mar.
La noche es larga y siempre cuesta iluminar.
Sola e indefensa, tuve que levantarme y vestirme.
Sentado afuera solo, contando las frías estrellas en el cielo.
Cuando llegó el amanecer,
todos mis pensamientos se convirtieron en cenizas.
Parecía que solo la sombra de mi esposa aún estaba alrededor.
Mirando hacia arriba, vi una luna menguante poniéndose por el oeste.
Ante esta situación,
¡No tengo motivos para no llorar!
Agradecimiento:
Esta palabra fue escrita en 1921.
En el invierno de 1920, Mao Zedong se casó con Yang Kaihui y Mao Zedong realizó un viaje de inspección en la primavera y el verano del año siguiente. Este poema trata sobre la tristeza al comienzo de una boda. En la almohada, el carácter chino de la primera frase se utiliza para expresar la sensación de pensar cuando se escribe en la almohada. Una mirada no provocará insomnio.
Shang Kan escribe sobre la tristeza de la despedida. Un montón de palabras expresan vívidamente mucha tristeza; una pregunta triste conduce naturalmente a las olas del río y del mar. La combinación de agua que fluye y separación es una expresión común en la poesía clásica. La gente naturalmente odia el agua que crece en el este desde la infancia y gradualmente deja sus preocupaciones lejos. El camino es como agua de manantial, convirtiéndose en un río de manantial, con lágrimas corriendo por sus rostros. agua que fluye desde el este. Aquí, el poeta introduce lo viejo y saca a relucir lo nuevo, el río y el mar se convierten en olas en imágenes, una fuerte exageración, lo intangible en tangible, lo abstracto en concreto, se puede decir que es otro clásico de la escritura sobre el dolor. Si se compara con la pregunta "¿Qué tan triste puedes estar, como un río que fluye hacia el este" de Li Yu, esta frase es más prominente y vívida en términos de forma, sonido y color. El poeta sufría de insomnio debido a la depresión y le resultaba difícil entender la noche, por lo que tuvo que sentarse con la ropa puesta, mirar el cielo nocturno y contar las frías estrellas en el cielo nocturno en soledad e impotencia. Las frías estrellas del cielo nocturno son como ojos humanos. Aquí, la combinación perfecta de paisaje y emoción expresa plenamente los sentimientos de soledad del poeta. En los escritos de Mao Zedong, esta oración originalmente significaba "vestirse y sentarse en un banco frío sin poder hacer nada", y luego cambió a "vestirse y sentarse solo en un banco frío". La frase y los colores son más profundos, más intensos y más emotivos.
Expresemos el dolor de la despedida. Las dos primeras frases van directas al grano. La palabra "xiao" señala las noches de insomnio; la palabra "sombra" expresa un tipo diferente de dolor que casi se separa, el fuerte contraste entre las brasas y la imagen residual expresa el profundo dolor; . Dando vueltas y vueltas, no pude dormir en toda la noche hasta el amanecer, todos mis pensamientos fueron destruidos, y solo la imagen de la persona que se fue apareció frente a mis ojos, y no pude borrarla, y no pude dímelo. Fue muy doloroso e impotente. Mirar la luna extraña a los amigos, ver la luna extraña a las personas, la luna brillante tiene la mayor influencia en la despedida. ¿Quién sabe dónde estaré sobrio esta noche? "Feng Xiaowaning Moon" (Ling) de Yang Liu'an describe la soledad y el desamparo de Liu Yong, y el poeta se enfrenta a ganchos de Occidente. La situación y el estado de ánimo en este momento se pueden imaginar, por lo que estallan dos líneas de lágrimas. Esta es la irresistible ola de emociones que surge constantemente en el corazón del poeta. Este sentimiento es real y común. En este punto, los lectores también quedarán infectados.
Expresar la despedida y cantar el amor son tesoros de la poesía de Mao Zedong. La poesía enfatiza la emoción y la emoción enfatiza la verdad. La poesía sin emoción significa que la poesía no tiene alma y pierde el poder de conmover el corazón de las personas. El lenguaje de esta palabra no tiene muchas modificaciones, pero cada frase es como un sentimiento, del corazón, sincero. Esta emoción pura y dura resulta conmovedora e inolvidable después de leerlo.
Entre los poemas de Mao Zedong, hay dos poemas que describen las emociones de Yang Kaihui, uno es "Sobre la almohada de la joven belleza" y el otro es "Reciente respuesta floral a Li Shuyi", escrito antes y después del éxito de la revolución . Uno trata sobre el dolor de Yan'er por la separación después de su boda, y el otro trata sobre el duelo por su difunta esposa. Leer estas dos palabras una al lado de la otra hace que la gente se sienta profundamente y rompa a llorar.