Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - ¿Cómo traducir por qué tomar IETS con IDP en inglés?

¿Cómo traducir por qué tomar IETS con IDP en inglés?

¿Por qué deberías participar en IETS con IDP?

Primero, el método de conversión de oraciones.

Como sugiere el nombre, el método de conversión de oraciones se utiliza en preguntas de traducción de inglés a chino o de chino a inglés para que las oraciones a traducir se ajusten a los hábitos, métodos y métodos de expresión. en chino/inglés, y Procesar y transformar la voz, las partes del discurso y los patrones de oración de la oración original en la pregunta.

1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (de chino a inglés) o cambie la voz pasiva a voz activa (de inglés a chino).

2. En términos de partes del discurso, use preposiciones, adjetivos, adverbios, sustantivos, etc. para reemplazar los verbos originales, use verbos, adjetivos y pronombres para reemplazar sustantivos, o use frases y adverbios para reemplazar adjetivos.

3. En términos de componentes de la oración, use predicados, atributos, adverbios y objetos para reemplazar al sujeto, use predicados, sujetos y atributos para cambiar los predicados, o use sujetos y adverbios para cambiar los atributos. .

4. En términos de patrones de oraciones, puedes intercambiar oraciones simples con oraciones complejas, intercambiar oraciones compuestas con oraciones paralelas o convertir cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.

En segundo lugar, omita el método de traducción

Esto es contrario al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que utilice el método de expresión y hábitos de pensamiento que no se ajustan al chino o Inglés. O elimine algunas partes de los hábitos lingüísticos para evitar que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.

Tercer método de fusión

El método de fusión de traducción consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta o una oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc. Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada. Por lo tanto, para expresar este sentimiento, se utilizan oraciones simples. se utilizan a menudo en la escritura china. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.

Cuarto, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, se debe adoptar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil oración en detalle Divídala en oraciones cortas y oraciones simples, y agregue las palabras apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a la necesidad de ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el objetivo no sólo de que sean comprensibles sino también de que no sean difíciles de pronunciar.

Quinto, método de inserción

Consiste en insertar oraciones no procesables en las oraciones traducidas usando corchetes, comas dobles, etc. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción escrita y traducción oral. Usado con mucha moderación.