Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - El inglés farmacéutico se utiliza principalmente para la traducción.

El inglés farmacéutico se utiliza principalmente para la traducción.

La traducción farmacéutica al inglés utiliza principalmente transliteración, traducción libre, anotaciones, traducción parcial y puntuación.

1. Transliteración: Para algunos nombres propios de drogas y abreviaturas y abreviaturas de nombres propios, se suele utilizar la transliteración directa. Por ejemplo, el paracetamol se transcribe como paracetamol y la ADR es una reacción adversa. Esto puede mantener el reconocimiento de los nombres propios y cumplir con las reglas de denominación de medicamentos de mi país.

2. Traducción libre: La traducción libre se suele utilizar para expresar frases que expresan efectos de fármacos, mecanismos de acción farmacológica o métodos de administración. Por ejemplo, los medicamentos de venta libre se traducen en medicamentos de venta libre, el efecto de primer paso se traduce en efecto de primer paso y la inyección subcutánea se traduce en inyección subcutánea. Esto permite que los conceptos profesionales se expresen correctamente y se entiendan fácilmente.

3. Anotación y método de anotación: al traducir literatura farmacéutica, algunos términos profesionales a menudo se explican o explican mediante anotaciones. Si la traducción directa es difícil de expresar el significado exacto o puede causar malentendidos, generalmente se opta por agregar la explicación china correspondiente después de las palabras originales en el texto. Esto ayuda a los lectores profesionales a comprender el significado original y facilita que los lectores no profesionales puedan consultarlo.

4. Método de traducción parcial: para algunas palabras largas o términos profesionales, puede seleccionar parte de ellos para traducir conservando las palabras originales para tener en cuenta tanto la reconocibilidad como la comprensibilidad. Como el uso de "betabloqueantes", etc. Esto se utiliza a menudo para traducciones de literatura médica y farmacéutica.

5. Procesamiento de puntuación: la puntuación en inglés es diferente de la china y debe convertirse a la puntuación china correspondiente durante la traducción. Al mismo tiempo, debido a la precisión de las instrucciones de los medicamentos y los documentos médicos, las comillas originales y los títulos de los libros a menudo se utilizan directamente. Esto requiere una transformación estandarizada en estilo y naturaleza.

La selección de estas estrategias de traducción tiene como objetivo equilibrar la precisión profesional y la comprensibilidad de la traducción. Mediante el uso flexible de diferentes estrategias, los conceptos profesionales y la información del texto original se pueden retener al máximo, mientras se brindan las explicaciones necesarias para facilitar la comprensión de lectores no profesionales y lograr el propósito de la traducción del material. Los traductores farmacéuticos deben estar familiarizados con varios métodos de traducción y realizar conversiones estándar según el estilo y el propósito, lo que requiere un alto dominio del idioma y habilidades de traducción.

La traducción médica de inglés se caracteriza por la búsqueda de un equilibrio entre precisión profesional y legibilidad. El uso flexible de diversas estrategias de traducción, el uso competente de las habilidades de interpretación y el manejo adecuado de varios signos de puntuación reflejan las cualidades y habilidades profesionales del traductor. Esto también proporciona modos de funcionamiento típicos y orientación sobre métodos para la traducción al inglés en otras disciplinas.

El papel de la traducción médica al inglés

En primer lugar, permite el intercambio entre idiomas de información profesional farmacéutica. A través de la traducción de literatura y materiales farmacéuticos, la información puede trascender las barreras del idioma y ser comprendida y aplicada por una gama más amplia de personas. Esto amplía el impacto de la información profesional y promueve el disfrute del conocimiento.

En segundo lugar, crea condiciones lingüísticas para el desarrollo global de las drogas. Con la globalización de la medicina tradicional china, la traducción desempeña un papel de puente entre China y la comunidad médica internacional. La traducción de alta calidad puede resaltar la vitalidad y el nivel de la investigación farmacéutica en mi país y favorece el reconocimiento internacional y la influencia de los medicamentos.

En tercer lugar, mejora la comprensión de los trabajadores farmacéuticos chinos sobre las últimas tecnologías y conceptos de gestión extranjeros. Los trabajos de traducción de alta calidad pueden permitir a los trabajadores farmacéuticos chinos comprender rápidamente el progreso de la farmacia extranjera y aprender conceptos de gestión y modelos operativos avanzados. Esto es beneficioso para el desarrollo y la innovación de la práctica farmacéutica en nuestro país.