La visión que la persona consciente de sí misma tiene de los demás es que sus creaciones no tienen geometría, lo cual es suficiente para hacer que la gente se burle.
El autoconocimiento se refiere a una persona que es consciente de sí misma, y la observación se refiere a la observación y el examen. Lo que crearon se refiere a lo que crearon, que alguna vez no tuvo representación geométrica y no tuvo mucho valor. Basta con describir sus logros como no dignos de elogio, lo que sólo provocará el ridículo de los demás.
La visión que una persona consciente de sí misma tiene de los demás no es más que una mueca de desprecio. Esta frase describe a aquellos que no tienen conciencia de sí mismos. Puede que tengan demasiada confianza y piensen que lo que están haciendo es fantástico, pero en realidad, a los ojos de los demás, sus logros no son dignos de elogio. El propósito de esta frase es transmitir una actitud de humildad y autorreflexión, y advertir a las personas que evalúen correctamente sus habilidades y logros y que no sean demasiado moralistas.
El tono de toda la frase es ligeramente irónico y crítico, pero también contiene advertencias y recordatorios para aquellos que no son conscientes de sí mismos. Nos anima a tener una correcta comprensión de nosotros mismos, a no ser demasiado arrogantes ni complacientes, sino a esforzarnos constantemente por mejorar nuestras capacidades y niveles.
Notas sobre la traducción:
1. Comprender el significado del texto original: La primera tarea de la traducción es comprender el significado del texto original, lo cual requiere que tengamos una comprensión. de la lengua y la cultura del texto original. En el proceso de traducción, debemos comprender completamente el contexto, el vocabulario, la gramática y las expresiones del texto original para asegurarnos de que podamos comprender con precisión el significado del texto original.
2. Mantener el estilo del texto original: El propósito de la traducción es expresar el significado del texto original en otro idioma, por lo que se deben mantener las características de estilo y lenguaje del texto original. Durante el proceso de traducción, debemos considerar la expresión y las características del lenguaje del texto original y expresarlo en el idioma correspondiente tanto como sea posible para mantener el sentido del lenguaje y el estilo del texto original.
3. Ajustarse a los hábitos del idioma de destino: El objetivo final de la traducción es permitir que los lectores comprendan y acepten la traducción, por lo que es necesario ajustarse a los hábitos y expresiones del idioma de destino. Durante el proceso de traducción, debemos considerar la gramática, el vocabulario y las expresiones del idioma de destino para garantizar que la traducción se ajuste a los hábitos y normas del idioma de destino.