Métodos básicos para traducir instrucciones de medicamentos
1. Al traducir las instrucciones del medicamento, preste atención a las especificaciones, tiempo de almacenamiento, embalaje, período de validez, número de venta al por mayor, etc.
Las especificaciones, tiempo de almacenamiento, empaque, período de validez y número de venta al por mayor del medicamento son información externa al prospecto del medicamento. Aunque esta información es muy diferente de la esencia de la droga, los traductores aún deben prestarle mucha atención. Las instrucciones indican claramente el contenido de cada píldora, por lo que el uso excesivo inevitablemente causará peligros ocultos para el cuerpo del paciente, aunque el tiempo de almacenamiento y el período de validez son números insignificantes para la mayoría de las personas, si la traducción o el etiquetado son incorrectos, las consecuencias serán; inimaginable; los números de embalaje y venta al por mayor son relativamente simples y explicados de forma sencilla, además, el número de venta al por mayor también tiene una naturaleza legal superficial;
2. Al traducir las instrucciones del medicamento: comprender el nombre, los ingredientes y las características del medicamento.
Explique de qué materias primas está hecho el medicamento, cuáles son los nombres químicos y fórmulas de las materias primas y las precauciones. Normalmente, si un medicamento se fabrica en China, tendrá un nombre Pinyin además de su nombre chino. Pero ahora la mayoría de las drogas nacionales se vierten en el extranjero, por lo que para satisfacer las necesidades de los usuarios extranjeros, se lanzarán nombres especiales en inglés. En este sentido, los traductores nunca deben seguir directamente el nombre chino al traducir, sino que deben hacer más consultas para confirmarlo. Los ingredientes y el texto son descripciones específicas del medicamento, pero el texto debe ser profesional y estar vigente.
3. Al traducir las instrucciones del medicamento: Familiarícese con las funciones, indicaciones, uso, dosis y contraindicaciones del medicamento.
Así como "uso" se refiere a la administración oral, inyección, antes o después de las comidas, uso tópico y el número de administraciones diarias según la forma farmacéutica y las características del medicamento, "dosis" generalmente se refiere a la dosis para adultos normales. Incluye cada dosis y dosis máxima diaria. Entre ellos, 1g{ g }=1000mg{ mg}, como 0,25g=250mg. Calculado en base al kilogramo de peso corporal para niños y funciones fisiológicas reducidas como la absorción y excreción en los ancianos, es mejor usar tres cuartas partes de la dosis para adultos.
Tanto los usuarios como los traductores deben dar gran importancia a las indicaciones funcionales. Debido a que actualmente existen muchos tipos de medicamentos, muchos de ellos son muy similares. Si lo bebes sin fijarte en su función, definitivamente afectará tu salud. Sin embargo, si el traductor ignora su papel en el proceso de traducción, también traerá problemas y dudas innecesarios a los usuarios. En cuanto al uso de medicamentos, dosis, contraindicaciones, etc., los traductores deben seguir los principios básicos de la traducción: precisión y rigor, porque están relacionados con la propia salud del usuario.
4. Al traducir las instrucciones del medicamento: preste atención a las instrucciones auxiliares y a las precauciones del medicamento.
Las instrucciones auxiliares para medicamentos son complementos adicionales a las instrucciones anteriores, porque considerando la complejidad y diversidad de los medicamentos en sí, es necesario explicar en detalle algunos contenidos menores. Las precauciones generalmente vienen determinadas por los efectos negativos del fármaco, y sus destinatarios suelen ser las mujeres embarazadas, los ancianos y los niños. Los traductores deben prestar especial atención a este aspecto y evitar cualquier mala traducción, mala traducción, falta de traducción, traducción sin sentido, etc.