¿Cuáles son los principios de la traducción manual?
1. Respetar el significado original del texto original y ser estricto con el significado de las palabras
Respetar el significado original del texto original es un principio que se debe seguir a la hora de traducir. cualquier material, sin embargo, en general, siempre que el significado original permanezca sin cambios, en las circunstancias apropiadas, la traducción libre a menudo se considera la mejor traducción. Por ejemplo, la mayoría de las traducciones literarias utilizan este método de traducción, que no solo puede garantizar que el El significado del chino y los idiomas extranjeros es el mismo, pero también promueve la belleza del idioma. Sin embargo, este tipo de traducción está estrictamente prohibida cuando se traducen instrucciones. Las instrucciones son información importante que presenta e indica cómo utilizar el producto. No se permite alterar esta información a voluntad bajo ninguna circunstancia. Debemos esforzarnos por traducir estrictamente palabra por palabra. palabra y frase por frase durante el proceso de traducción, para garantizar la exactitud de las instrucciones.
2. Cíñete al estilo de las instrucciones y evita la retórica aleatoria.
Las instrucciones son una especie de estilo de escritura práctico, con una redacción mínima y palabras concisas y claras. En cuanto a la construcción de oraciones, se utilizan oraciones declarativas con múltiples atributos y personas impersonales, y se utilizan técnicas menos retóricas. Desde la perspectiva del texto completo, las instrucciones deben ser lógicamente más rigurosas y el estilo de escritura debe ser simple, siempre que el significado pueda expresarse con claridad. Esto requiere que el traductor se esfuerce por utilizar una redacción rigurosa durante el proceso de traducción, elija el vocabulario más preciso posible para traducir las instrucciones, trate de evitar la "transformación y actualización" personal de las instrucciones y así garantizar la integridad lógica del texto completo.
3. Diseño claro para garantizar la legibilidad
Debido a su naturaleza profesional, muchas instrucciones ya son muy complicadas en el proceso de escritura después de la traducción, debido a diferencias de idioma y cultura. a menudo conduce a instrucciones más engorrosas, y los usuarios de manuales a menudo provienen de todas las edades y de muchos niveles básicos, y su capacidad para comprender el texto no es la misma. Esto requiere que los traductores intenten mantener el lenguaje conciso y utilizar un vocabulario relativamente simple. al compilar los manuales traducidos para garantizar que cada lector pueda comprender claramente cómo utilizar el producto. Al realizar trabajos de composición tipográfica, intente cumplir con los principios visuales para garantizar la legibilidad de todo el artículo.