Red de conocimientos sobre prescripción popular - Recetas de medicina tradicional china - Un acuerdo de cooperación entre las dos empresas para invertir en la empresa. Parte A del Acuerdo de Cooperación de Empresa Conjunta: Co., Ltd. (en adelante, Parte A) Parte B: Co., Ltd. (en adelante, Parte B) De conformidad con el " Principios Generales del Derecho Civil" y otras leyes y reglamentos pertinentes, con el fin de aprovechar al máximo sus respectivas ventajas, ambas partes negocian y llegan a un acuerdo de costos sobre asuntos de cooperación y empresas conjuntas para proyectos de construcción de ingeniería en Beijing y Tianjin para el cumplimiento mutuo. Artículo 1 El propósito de la cooperación de empresas conjuntas: utilizar los recursos y condiciones respectivos para cooperar para el beneficio mutuo y el desarrollo común. Artículo 2 Alcance de la cooperación de empresas conjuntas: todos los negocios desarrollados por la Parte A dentro de las divisiones administrativas de Beijing y Tianjin. Artículo 3 El período de cooperación de la empresa conjunta: de octubre de 2008 al 30 de febrero de 2008. Cuando expire el período de cooperación, las dos partes renovarán el contrato por separado. Artículo 4 Sistema de cooperación de empresas conjuntas: la sede regional de construcción de ingeniería (o departamento de proyectos) de Hunan Construction Engineering Group Company de Beijing-Tianjin se establece en el marco de la Parte A, y ambas partes utilizan la sede como plataforma para cooperar. La sede es una organización de gestión permanente operada conjuntamente por el Partido A y el Partido B y es responsable de la gestión diaria. La sede está ubicada en el domicilio de la empresa y consta de oficinas, departamento de gestión de calificaciones, centro de control de costos y licitaciones, departamento de gestión de proyectos, departamento de finanzas y otros departamentos (oficinas). 2. La Parte B designará al personal responsable de las operaciones y gestión diarias de la sede. La sede tiene un gerente, designado por el Partido B, que es totalmente responsable de manejar los asuntos diarios de la sede. tres. Durante el proceso de construcción del proyecto implementado conjuntamente por la Parte A y la Parte B, la sede se incluirá en la secuencia organizativa corporativa de la Parte A y su nombre externo será "Hunan Construction Engineering Group Company". 4. En principio, la Parte B es responsable de la contratación de personal en la sede. Si la Parte B lo necesita, la Parte B puede seleccionar y transferir personal del sistema de la Parte A. La Parte A proporcionará las comodidades correspondientes y transferirá los archivos personales del personal seleccionado de la Parte B al grupo. La ubicación del trabajo y el contenido serán organizados por la Parte B. La sede nombrará un contador y un contador. En principio, el cajero será administrado conjuntamente por ambas partes. La Parte B también podrá recomendar a una persona aprobada por la Parte A. El paquete de remuneración propuesto es de 4.000 yuanes al mes para el contador y 2.500 yuanes. /mes para cajero. Esto se puede ajustar mediante negociación en el futuro según sea necesario. 6. La Parte A establecerá una cuenta independiente para la sede, y el administrador de la sede será responsable del uso y gestión de los fondos de la cuenta. La parte A tiene derecho a supervisar y hacer preguntas. 7. Las Partes A y B podrán realizar auditorías financieras de la sede periódicamente cada año. Artículo 6 Derechos y obligaciones de los miembros de la empresa conjunta. Para garantizar el buen funcionamiento de la sede y no afectar la operación, la Parte A proporcionará a la sede y a la Parte B una copia de todas las calificaciones originales requeridas para la licitación del proyecto y el certificado de ingeniero de construcción requerido para la licitación del proyecto y otros documentos necesarios. 2. La Parte A proporcionará a la sede los sellos y certificados completos necesarios para el funcionamiento diario del proyecto. La Parte A proporcionará la garantía bancaria requerida para el proyecto y el correspondiente apoyo de capital operativo del proyecto. 3. La Parte A es responsable de proporcionar una cuenta bancaria independiente a la sede. Bajo la premisa de que la Parte B cumpla plenamente con este acuerdo, todos los asuntos relacionados como gestión de cuentas, pagos, etc. A disposición del Partido B. A menos que la Parte B esté de acuerdo, la Parte A no tiene derecho a manejar ningún asunto relacionado con la cuenta por sí sola, pero la Parte B aceptará la supervisión de la Parte A. La Parte A es responsable de emitir facturas formales al empleador y de emitir los certificados de pago de impuestos correspondientes a la oficina tributaria de la Parte B. 5. La Parte A no operará directamente el negocio electromecánico en el área de Beijing-Tianjin de ninguna manera ni por ningún motivo. La Parte B no será responsable de las pérdidas e impactos relacionados causados ​​por ello. La Parte B tendrá derecho a recuperar el 2%. del monto del contrato del proyecto de la Parte A. Verbo intransitivo Debido a la necesidad de proteger los reclamos de la sede, la Parte A debe emitir rápidamente un poder y otros documentos legales relevantes a la sede o a la Parte B. Artículo 7 Después de pagar diversos impuestos, salarios, recompensas sociales y otros costos y gastos que deben pagarse de acuerdo con la ley, la sede de distribución de ingresos distribuirá los ingresos de acuerdo con la siguiente relación de precios: Para proyectos con un monto de contrato inferior a 100 millones 1 yuan pertenecerá al Partido A; el resto pertenece al Partido B. El tiempo, las condiciones y los métodos de transferencia de fondos son los siguientes: para proyectos con un valor de contrato de más de 100 millones de yuanes, el 20% pertenece al Partido A y el 80%. El % pertenece a la Parte B. El tiempo, las condiciones y el método de transferencia son: una vez completada la transferencia de fondos, debido a que los proyectos de cooperación deben compensar a terceros, y ambas partes asumen las siguientes proporciones. Artículo 8 Si algún miembro de una empresa conjunta es responsable de incumplimiento de contrato, no podrá retirarse de la empresa conjunta a mitad de camino sin el consentimiento de ambas partes.

Un acuerdo de cooperación entre las dos empresas para invertir en la empresa. Parte A del Acuerdo de Cooperación de Empresa Conjunta: Co., Ltd. (en adelante, Parte A) Parte B: Co., Ltd. (en adelante, Parte B) De conformidad con el " Principios Generales del Derecho Civil" y otras leyes y reglamentos pertinentes, con el fin de aprovechar al máximo sus respectivas ventajas, ambas partes negocian y llegan a un acuerdo de costos sobre asuntos de cooperación y empresas conjuntas para proyectos de construcción de ingeniería en Beijing y Tianjin para el cumplimiento mutuo. Artículo 1 El propósito de la cooperación de empresas conjuntas: utilizar los recursos y condiciones respectivos para cooperar para el beneficio mutuo y el desarrollo común. Artículo 2 Alcance de la cooperación de empresas conjuntas: todos los negocios desarrollados por la Parte A dentro de las divisiones administrativas de Beijing y Tianjin. Artículo 3 El período de cooperación de la empresa conjunta: de octubre de 2008 al 30 de febrero de 2008. Cuando expire el período de cooperación, las dos partes renovarán el contrato por separado. Artículo 4 Sistema de cooperación de empresas conjuntas: la sede regional de construcción de ingeniería (o departamento de proyectos) de Hunan Construction Engineering Group Company de Beijing-Tianjin se establece en el marco de la Parte A, y ambas partes utilizan la sede como plataforma para cooperar. La sede es una organización de gestión permanente operada conjuntamente por el Partido A y el Partido B y es responsable de la gestión diaria. La sede está ubicada en el domicilio de la empresa y consta de oficinas, departamento de gestión de calificaciones, centro de control de costos y licitaciones, departamento de gestión de proyectos, departamento de finanzas y otros departamentos (oficinas). 2. La Parte B designará al personal responsable de las operaciones y gestión diarias de la sede. La sede tiene un gerente, designado por el Partido B, que es totalmente responsable de manejar los asuntos diarios de la sede. tres. Durante el proceso de construcción del proyecto implementado conjuntamente por la Parte A y la Parte B, la sede se incluirá en la secuencia organizativa corporativa de la Parte A y su nombre externo será "Hunan Construction Engineering Group Company". 4. En principio, la Parte B es responsable de la contratación de personal en la sede. Si la Parte B lo necesita, la Parte B puede seleccionar y transferir personal del sistema de la Parte A. La Parte A proporcionará las comodidades correspondientes y transferirá los archivos personales del personal seleccionado de la Parte B al grupo. La ubicación del trabajo y el contenido serán organizados por la Parte B. La sede nombrará un contador y un contador. En principio, el cajero será administrado conjuntamente por ambas partes. La Parte B también podrá recomendar a una persona aprobada por la Parte A. El paquete de remuneración propuesto es de 4.000 yuanes al mes para el contador y 2.500 yuanes. /mes para cajero. Esto se puede ajustar mediante negociación en el futuro según sea necesario. 6. La Parte A establecerá una cuenta independiente para la sede, y el administrador de la sede será responsable del uso y gestión de los fondos de la cuenta. La parte A tiene derecho a supervisar y hacer preguntas. 7. Las Partes A y B podrán realizar auditorías financieras de la sede periódicamente cada año. Artículo 6 Derechos y obligaciones de los miembros de la empresa conjunta. Para garantizar el buen funcionamiento de la sede y no afectar la operación, la Parte A proporcionará a la sede y a la Parte B una copia de todas las calificaciones originales requeridas para la licitación del proyecto y el certificado de ingeniero de construcción requerido para la licitación del proyecto y otros documentos necesarios. 2. La Parte A proporcionará a la sede los sellos y certificados completos necesarios para el funcionamiento diario del proyecto. La Parte A proporcionará la garantía bancaria requerida para el proyecto y el correspondiente apoyo de capital operativo del proyecto. 3. La Parte A es responsable de proporcionar una cuenta bancaria independiente a la sede. Bajo la premisa de que la Parte B cumpla plenamente con este acuerdo, todos los asuntos relacionados como gestión de cuentas, pagos, etc. A disposición del Partido B. A menos que la Parte B esté de acuerdo, la Parte A no tiene derecho a manejar ningún asunto relacionado con la cuenta por sí sola, pero la Parte B aceptará la supervisión de la Parte A. La Parte A es responsable de emitir facturas formales al empleador y de emitir los certificados de pago de impuestos correspondientes a la oficina tributaria de la Parte B. 5. La Parte A no operará directamente el negocio electromecánico en el área de Beijing-Tianjin de ninguna manera ni por ningún motivo. La Parte B no será responsable de las pérdidas e impactos relacionados causados ​​por ello. La Parte B tendrá derecho a recuperar el 2%. del monto del contrato del proyecto de la Parte A. Verbo intransitivo Debido a la necesidad de proteger los reclamos de la sede, la Parte A debe emitir rápidamente un poder y otros documentos legales relevantes a la sede o a la Parte B. Artículo 7 Después de pagar diversos impuestos, salarios, recompensas sociales y otros costos y gastos que deben pagarse de acuerdo con la ley, la sede de distribución de ingresos distribuirá los ingresos de acuerdo con la siguiente relación de precios: Para proyectos con un monto de contrato inferior a 100 millones 1 yuan pertenecerá al Partido A; el resto pertenece al Partido B. El tiempo, las condiciones y los métodos de transferencia de fondos son los siguientes: para proyectos con un valor de contrato de más de 100 millones de yuanes, el 20% pertenece al Partido A y el 80%. El % pertenece a la Parte B. El tiempo, las condiciones y el método de transferencia son: una vez completada la transferencia de fondos, debido a que los proyectos de cooperación deben compensar a terceros, y ambas partes asumen las siguientes proporciones. Artículo 8 Si algún miembro de una empresa conjunta es responsable de incumplimiento de contrato, no podrá retirarse de la empresa conjunta a mitad de camino sin el consentimiento de ambas partes.

Si el negocio de la empresa conjunta no puede continuar debido a un retiro unilateral de la empresa conjunta a mitad de camino o su comportamiento real que claramente viola el acuerdo, la otra parte puede exigir a la otra parte que continúe ejecutando el contrato y compense por daños y perjuicios el 25% del volumen de negocios total de la empresa conjunta anterior, o notificar a la otra parte que rescinda el contrato y La otra parte está obligada a compensar daños y perjuicios del 30% del volumen de negocios total de la empresa conjunta anterior. Si se causan pérdidas a la otra parte debido a otras violaciones de este Acuerdo, la otra parte será compensada por las pérdidas. Artículo 9 Resolución de Disputas Las disputas que surjan de la ejecución de este Acuerdo serán resueltas por ambas partes mediante una cooperación amistosa. Si la negociación fracasa, se podrá presentar una demanda ante el Tribunal Popular donde se encuentra la sede. Artículo 10 Este acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes. Este contrato se realiza por duplicado. Parte A:_ _ _ _ _ _ _Sello oficial Representante legal:_ _ _ _ _ _ _(Sello) Número de cuenta bancaria:_ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _Sello oficial Representante legal:_ _ _ _ _ _ _(Sello) Cuenta bancaria:_ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ha llevado un gran número de casos diversos, especialmente en casos penales y en aspectos de Prevención, mediación y litigio. de disputas económicas. ¡El abogado Yin Renyun está dispuesto a brindar a sus clientes servicios legales de alta calidad basados ​​en el principio de práctica honesta y habilidades legales calificadas! ¡Por sus derechos e intereses legítimos, siempre trabajaré duro! Abogado Li Songjiang en Zhengzhou, provincia de Henan Tel: 13283822070 "Li Songjiang se graduó de la Facultad de Derecho de la Universidad de Zhengzhou en 1997 y obtuvo el título de abogado en 1999. Ha estado involucrado en la industria legal y actualmente trabaja en Henan Standard Law Firm. En En 2000, manejó el primer caso en el condado de Baofeng, ciudad de Pingdingshan. Un caso de suicidio de un estudiante de primaria y secundaria causado por palabras excesivas de un maestro se resolvió mediante mediación y logró buenos resultados sociales. En 2006, manejó un caso de accidente de tránsito. Obtuve la primera compensación igual para los residentes rurales y urbanos en la provincia de Henan. De 2004 a 2006, trabajé como abogado para una compañía farmacéutica y soy competente en el negocio de agencia de marcas de la compañía farmacéutica. A finales de 2006, estableció una larga carrera. -Cooperación a largo plazo con la Federación de Mujeres de Zhengzhou y ha manejado una gran cantidad de asuntos de protección de los derechos de las mujeres. Desde 2006, ha establecido relaciones a largo plazo con muchos medios de comunicación. El asesor legal de tiempo completo de Youth Network tiene una buena relación de cooperación con la Federación de Mujeres de Zhengzhou. reportero jefe de "Derecho y Sociedad" y fue invitado a actuar como su asesor legal Abogado Zhang Baofeng, Dongying, Shandong Tel: 13561018718 "El abogado Zhang Baofeng se graduó de la Universidad Forestal de Beijing. Tiene más de 8 años de experiencia en la práctica jurídica y ha trabajado durante mucho tiempo en grandes empresas estatales, empresas inmobiliarias y algunas empresas privadas. Durante su carrera corporativa, manejó una gran cantidad de asuntos litigiosos y no litigiosos. Pasó el examen judicial y ahora ejerce en el bufete de abogados Shandong Dongsheng. El amor por la ley y la búsqueda de la equidad y la justicia son las fuerzas impulsoras de los abogados. Un fuerte sentido de responsabilidad laboral y responsabilidad social es la base de ser una persona jurídica. Nuestro objetivo es proteger los intereses de nuestros clientes y brindarles los servicios legales más prácticos.