Cómo traducir correctamente términos profesionales en artículos médicos
La traducción de artículos médicos generalmente implica la traducción de resúmenes de artículos médicos, es decir, la traducción de resúmenes de artículos médicos al inglés para su publicación en revistas extranjeras requerirá que todo el artículo se traduzca al inglés.
1. En la traducción de artículos médicos profesionales relacionados, para lograr un significado preciso, se deben comprender los conocimientos en el campo correspondiente y dominar las expresiones chinas e inglesas del mismo concepto.
Simplemente confiar en el dominio del lenguaje puede transmitir la información lingüística de ambas partes, pero la flexibilidad y precisión del uso del lenguaje serán muy limitadas. Para resolver este problema, el traductor debe esforzarse por estar familiarizado con los conocimientos relevantes en este campo. Por ejemplo, comprender los conocimientos relevantes será de gran ayuda para la comprensión del idioma del traductor y la calidad de la traducción de artículos médicos durante el proceso de traducción.
2. Estándares de traducción para la traducción de artículos médicos.
Los estándares de traducción de artículos médicos son el criterio para la práctica de la traducción y una medida de la calidad de las traducciones. En cuanto a los estándares de traducción, siempre ha habido muchas propuestas. Algunos abogan por "fidelidad, expresividad y elegancia", mientras que otros abogan por "fidelidad, obediencia", etc. Pero una cosa es la misma: todas las traducciones deben incluir tanto el contenido ideológico del texto original como la forma lingüística del texto de destino.
>Por esta razón, se deben cumplir dos estándares al traducir artículos médicos:
> (1) Fidelidad. Debe ser fiel al contenido original y expresar el contenido original de manera precisa, completa y científica sin ninguna manipulación, distorsión, omisión o adición o eliminación arbitraria. El contenido suele referirse a los hechos narrados en el artículo, las razones explicadas, los pensamientos, opiniones, posiciones y emociones reveladas por el autor en el proceso de narración, explicación y descripción.
>(2) Suave. El idioma de traducción de los artículos médicos debe ser fluido y fácil de entender y ajustarse a los estándares. Las palabras y oraciones deben estar en consonancia con los hábitos del idioma nativo y se debe utilizar el idioma de la nación, la ciencia y el público. para que sea fluido y fácil de entender. No debe haber lenguaje ilógico, estructuras confusas, traducción palabra por palabra, fenómenos contundentes y oscuros, etc.
3. Las características de la estructura del lenguaje deben reflejarse en el proceso.
(1) Características del vocabulario
1. El vocabulario profesional para la traducción de artículos médicos suele aparecer en campos específicos. Generalmente se divide en dos categorías: una es vocabulario exclusivo de una determinada profesión, que generalmente tiene las características de una palabra correspondiente a un significado y la otra es una evolución del vocabulario ordinario; El vocabulario profesional que surge de este tipo de vocabulario tiene múltiples significados, por lo que debe ser analizado de manera integral utilizando conocimientos lingüísticos y profesionales, y enriquecido y ampliado continuamente en la práctica de la traducción.
2. Por ejemplo: desde una perspectiva etimológica, los morfemas griegos y latinos ocupan una proporción muy alta del vocabulario médico inglés. Según las estadísticas de Oscar E. Nybaken, alrededor del 46% de las 10.000 palabras médicas provienen del latín; el 7,2% provienen del griego y los morfemas latinos son bases importantes del vocabulario médico inglés. El griego y el latín tienen afijos extremadamente ricos, y cada afijo tiene su propio significado fijo y puede combinarse con diferentes raíces para formar innumerables palabras nuevas.
3. Utilizar lenguaje escrito estándar para los verbos. El vocabulario inglés se puede dividir en vocabulario ordinario y vocabulario formal según las características del estilo del idioma. El vocabulario más común es el inglés nativo y se usa comúnmente en inglés hablado y en obras literarias. La mayoría del vocabulario formal son préstamos y se usa comúnmente en artículos más formales como ciencia y tecnología, economía y política.
(2) Uso extensivo de estructuras de nominalización
1. El uso extensivo de estructuras de nominalización (Nominalización) en artículos médicos es una de las características de la traducción de artículos médicos, porque el estilo requiere concisión. y redacción concisa. La expresión es objetiva, el contenido es preciso, el contenido es extenso y el énfasis está en los hechos existentes en lugar de en un determinado comportamiento.
2. Uso extensivo de oraciones largas y cláusulas atributivas
El uso extensivo de oraciones largas y cláusulas atributivas en la traducción de artículos médicos juega un papel en la conexión de información y el énfasis en la información en los argumentos.
3. Los sustantivos se utilizan frecuentemente como atributos y abreviaturas. La traducción de artículos médicos requiere una redacción concisa y una estructura compacta. El uso frecuente de sustantivos como atributos y abreviaturas simplifica los patrones de oraciones y aumenta la densidad de la información.
4. Utilizar ampliamente la voz pasiva. Los artículos médicos se centran en el razonamiento narrativo y hacen hincapié en la objetividad y la precisión. El uso excesivo de la primera y segunda persona creará una impresión subjetiva. Por tanto, intenta utilizar la narración en tercera persona y la voz pasiva.
4. Métodos de traducción de teorías médicas.
Para aumentar el volumen de traducción y garantizar que la traducción alcance los dos estándares de precisión y fluidez, se deben utilizar técnicas de traducción de tesis médicas en la traducción de tratados médicos.
Las habilidades de traducción de artículos médicos se refieren a los métodos de procesamiento del uso de palabras y oraciones en el proceso de traducción, como la extensión del significado de las palabras, sumas y restas, conversión de categorías de palabras y métodos de traducción de términos de campo, etc.
(1) Método extendido. Al traducir artículos médicos, a veces nos encontramos con ciertas palabras que no encuentran el significado apropiado en los diccionarios de inglés. Si utilizamos una traducción arbitraria o traducción palabra por palabra, la traducción de artículos médicos será incómoda y oscura, incapaz de expresar con precisión el significado original. , e incluso causar malentendidos. En este momento, puede elegir de manera flexible palabras o frases chinas apropiadas para traducir sin apartarse del significado de la palabra en inglés.
(2) Traducción de palabras adicionales. Dado que existen muchas diferencias en el uso de palabras, estructura de oraciones y expresión entre el inglés y el chino, a menudo es necesario agregar algunas palabras que no están en el texto original al traducir artículos médicos para que la traducción sea fluida y exprese más fielmente el significado del texto original. Hay dos casos de traducción con palabras añadidas. Uno se basa en el significado o las necesidades retóricas, como agregar palabras que expresen el significado del tiempo y agregar palabras que impliquen el significado del objeto de los verbos intransitivos en inglés. La otra es agregar palabras omitidas de la oración original según las necesidades sintácticas.
(3) Omitir traducción. La traducción omitida consiste en omitir algunas palabras en el texto original para que la traducción se ajuste a los hábitos lingüísticos.
(4) Conversión de parte de la oración Al traducir del inglés al chino, a menudo es necesario traducir palabras que pertenecen a una determinada parte de la oración en oraciones en inglés a palabras chinas de otra parte de la oración, por lo que que la traducción sea fluida, natural y coherente con las expresiones chinas. Este método de procesamiento de traducción es el método de conversión de parte del discurso, denominado conversión de parte del discurso.
(5) Traducción de términos profesionales en la materia. Hay muchos términos en la traducción de artículos médicos, y son muy científicos y profesionales. Existen cuatro métodos de traducción para términos profesionales en el campo: traducción de significado, transliteración, traducción pictográfica y traducción original.
En definitiva, la traducción de trabajos médicos requiere conocimientos profesionales de materias médicas y la acumulación de una gran cantidad de términos académicos.
Espero que pueda ayudarte, o puedes encontrar instituciones relevantes que te ayuden tú mismo