Poesía para la tormenta del 4 de noviembre.
Me quedé tendido en mi país solitario, sin sentirme triste por mi situación, pero pensando en proteger las fronteras del país.
Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.
Notas de texto:
Acostado rígido: acostado erguido. Aquí me describo viviendo en un pueblo remoto sin nada que hacer. Rígido: Rígido, tieso.
Pueblo Aislado: Un pueblo solitario y desolado. Sin autocompasión: sin autocompasión, sin autocompasión.
Shang: adverbio, todavía, todavía; que indica la continuación o estado residual de las cosas.
Pensar: pensar, pensar. Para: preposición, para, para; indica el propósito de la operación.
Guarnición de Luntai: defensa de Xinjiang. Guardia (shü), guardia. Luntai, ahora condado de Luntai, Xinjiang, donde estuvo estacionada la dinastía Han. Esto generalmente se refiere al bastión de defensa fronteriza en el norte.
Noche: a altas horas de la noche. Apertura: Residual.
Acuéstate y escucha: Acuéstate y escucha.
Viento y lluvia: viento y lluvia, que se hace eco del "viento y lluvia" del título; en ese momento, la dinastía Song del Sur estaba en crisis, y "viento y lluvia" también reflejaba la situación actual. por lo que el poeta no pudo conciliar el sueño hasta altas horas de la noche.
Caballo de hierro: un caballo de guerra con armadura.
Glaciar: río helado, en referencia al río de la región norte.
El significado de todo el poema:
Estaba acostado en el campo solitario y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en proteger la frontera de mi país.
En medio de la noche, estaba acostado en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Tuve un vago sueño en el que estaba montando un caballo con armadura, cruzando el río helado hacia el campo de batalla del norte.