Ejemplo del impacto de la cultura en nosotros.
La situación actual de la integración de palabras extranjeras en el idioma chino puede trascender las fronteras nacionales y las restricciones étnicas, absorber razonablemente todos los elementos razonables, útiles y excelentes de los idiomas extranjeros, aprender de las fortalezas de otros, absorber nuevos y mejorar el desarrollo chino y gradualmente ganaron reconocimiento público. Después de que las palabras extranjeras ingresan al chino, sus características son las siguientes: 1. Las palabras extranjeras en la vida diaria reflejan la nueva moda de vida, como pérdida de peso, culturismo, bolos AA, privacidad, etc. , que refleja la renovación de los conceptos de vida de las personas; palabras extranjeras como buffet, resort, Pepsi, Carrefour, etc. reflejan la "integración" de la vida material de las personas con el mundo. 2. Con la continua introducción de palabras extranjeras, el chino se ha vuelto más rico y vívido, y el vocabulario chino también se ha enriquecido, llenando algunos vacíos conceptuales, especialmente en ciencia y tecnología. Porque en los tiempos modernos, Occidente nos ha superado con creces en invenciones en ciencias naturales y tecnología, y han seguido surgiendo una gran cantidad de cosas nuevas, introduciendo naturalmente una gran cantidad de palabras extranjeras, como genes, clonación, nanómetros, tecnología digital. , Internet y software)...Espera...El uso generalizado de estas palabras extranjeras demuestra que hemos entrado en una nueva era tecnológica. 3. La distinción entre palabras extranjeras y palabras nativas crea ciertas exclusiones, principalmente en términos de terminología. Con el avance de la ciencia y la tecnología, la terminología se ha vuelto más internacionalizada y unificada, lo cual es una tendencia inevitable. Por conveniencia, la gente prefiere elegir préstamos que sean precisos, concisos y fáciles de entender y difundir entre varios países y grupos étnicos, porque tienen fuertes funciones comunicativas y reducen la ambigüedad de las palabras. Al mismo tiempo, los dos se complementan entre sí. El préstamo de palabras proporciona nuevos materiales para la formación de palabras en chino, enriquece los métodos de expresión chinos y hace que el chino sea más preciso y delicado. Por ejemplo, el morfema extranjero "mo" en el budismo sánscrito originalmente significa "algo que confunde y molesta a la gente, dificulta su eliminación y obstaculiza su práctica". En chino, la gente ha desarrollado el morfema "inusual, extraño, obsesionado" basándose en su significado original, que aparece en palabras con significados como "mágico, mágico, obsesionado". 4. Las palabras extranjeras han provocado los ajustes correspondientes en el sistema de vocabulario chino. Esto muestra que los morfemas extranjeros han creado una gran cantidad de palabras extranjeras y los morfemas extranjeros han creado una gran cantidad de palabras nuevas. En términos de formación de palabras, los caracteres chinos son buenos para expresar significado a través de formas. Sin embargo, recientemente, debido a la expansión de la información y la introducción de una gran cantidad de palabras extranjeras, los chinos han tenido que tomar prestados apresuradamente los prototipos de muchas palabras extranjeras, lo que ha resultado en que los caracteres chinos sean buenos para expresar significado a través de formas. en la aparición de muchas de las llamadas palabras alfabéticas en chino. Por ejemplo: "MTV, VS, etc. En otras palabras, el color único de los préstamos también agrega un sabor exótico al vocabulario chino. Aunque algunos préstamos pueden desaparecer gradualmente con el tiempo, continuaremos usándolos en el futuro. Cuando se habla de cibercafés, ultrasonido B, CD y tomografía computarizada, todavía se pueden apreciar los colores distintivos de la moda internacional.
El ritmo de la vida moderna se está acelerando, constantemente surgen cosas y productos nuevos. y la absorción de palabras extranjeras puede ser evidente. Estas palabras extranjeras han entrado en casi todos los campos de nuestro país: militar: radar, tanque, jeep, finanzas: marco, rupia, búfalo, medicina: cocaína, shock, penicilina Dieta: verde. comida n (codicia) comida), Kentucky, McDonald's, buffets, hot dogs, sardinas, hamburguesas, sándwiches, Coca-Cola Ropa: jeans, minifalda, bikini, blazer (doble dobladillo), nailon, camiseta, artículos de primera necesidad: champú , mosaico, etc. Transporte: taxis, autobuses, Boeings, metro, aerobuses, etc. Artes, entretenimiento y deportes: jazz, telenovelas, rock psicodélico, big beat, discoteca, break dance, fiesta (pany), MTV ( (MTV ), Disneyland, yo-yo, hula-hoop, bolos, golf, NBA, go-karts, puenting, boomerang, etc. Palmer dijo: "Es obvio que el lenguaje refleja fielmente toda la historia y la cultura de un país. , su diversos juegos y diversiones, sus creencias y prejuicios. "Esta opinión puede confirmarse aquí. El futurista estadounidense John Naisbitt describió los antecedentes de la globalización económica en su libro "Global Paradox" y señaló que el establecimiento de redes informáticas transnacionales y autopistas de la información integraron la televisión, los teléfonos y las computadoras, convirtiendo al mundo entero en una aldea global Se ha integrado una gran cantidad de vocabulario informático en nuestra vida diaria, como hardware, software, bases de datos, correo electrónico, Internet, Windows 98, mouse y cuadros de diálogo. El aumento de los errores de Internet, los fanáticos de Internet, la navegación por Internet, Cultura de Internet, etc. Hoy en día, la tecnología de las telecomunicaciones avanza a pasos agigantados y los productos electrónicos cambian cada día.
Las palabras extranjeras en este campo han entrado en nuestras vidas. Por ejemplo: videoteléfono celular, video doméstico, nanotecnología, etc. Como se puede ver en los ejemplos anteriores, hay una gran cantidad de préstamos en inglés en la nueva era, especialmente préstamos científicos y tecnológicos. Por un lado, muestra que la ciencia y la tecnología no tienen fronteras nacionales y que el conocimiento científico y cultural creado por la humanidad es compartido por toda la humanidad. El intercambio y la difusión de ciencia y tecnología en todo el mundo ha provocado que algunos términos científicos y tecnológicos cambien de un idioma a varios idiomas y sean aceptados por la mayoría de los grupos culturales. Obviamente, las palabras extranjeras mencionadas anteriormente son el resultado de los intercambios internacionales de China bajo las nuevas condiciones históricas de reforma y apertura, y han enriquecido y enriquecido enormemente el vocabulario chino. A juzgar por el flujo de préstamos en los últimos diez años, muchos préstamos nuevos en chino se introdujeron desde las áreas más abiertas como Hong Kong, Macao, Taiwán y Guangdong, y luego gradualmente ingresaron al sistema de léxico del mandarín. Esto demuestra que el desarrollo económico tiene cierta relación con el enriquecimiento y desarrollo del lenguaje. Por ejemplo, "talk show" es un programa de entrevistas transmitido por televisión, que fue popular por primera vez en Hong Kong y Taiwán. En la actualidad, vemos a menudo este tipo de traducción en periódicos y publicaciones periódicas. El significado original de "centro comercial" es "un centro comercial en un gran corredor". Algunos grandes centros comerciales de Shanghai también han comenzado a utilizar este nombre para expresar el significado de ventas en auge. Al absorber palabras extranjeras, nuestra psicología cultural nacional tradicional siempre muestra una tendencia a rechazar la transliteración simple de palabras y está dispuesta a aceptar la traducción libre o la traducción libre parcial. El Sr. Wang Li explicó una vez este fenómeno. Él cree: "La traducción libre es un método normal y la transliteración es simplemente un método flexible. Si se abusa de la transliteración, también se abusa de las palabras extranjeras, porque significa que el vocabulario chino es demasiado pobre para formar otros nuevos a partir del básico. Estructura del vocabulario "Palabras". Es decir, cuando las personas encuentran cosas nuevas del mundo exterior por primera vez, no pueden entender su verdadera apariencia o significado, por lo que utilizan la transliteración y la transliteración con caracteres chinos. Sin embargo, es difícil utilizar la transliteración china para hacerse popular y, a veces, la gente "lee el significado del texto", por lo que después de un período de práctica, se produce una nueva traducción libre, o las dos coexisten. Sin embargo, bajo las nuevas condiciones históricas, los conceptos tradicionales de la gente se actualizan cada vez más y están más inclinados a aceptar palabras puramente transliteradas, por lo que el número de palabras transliteradas está aumentando rápidamente.