Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento dental - Ella lo llevó al hospital de mascotas para recibir tratamiento médico. Al día siguiente, el cachorro se recuperó y Amy estaba muy feliz. escribir en ingles

Ella lo llevó al hospital de mascotas para recibir tratamiento médico. Al día siguiente, el cachorro se recuperó y Amy estaba muy feliz. escribir en ingles

"Lo llevó al hospital de mascotas para recibir tratamiento médico. Al día siguiente, el cachorro se recuperó y Amy estaba muy feliz". Esta frase fue traducida directamente al inglés:

Lo llevó al hospital de mascotas para recibir tratamiento médico. tratamiento médico. ¿Al día siguiente el cachorro estaba bien? Amy estaba muy feliz. "

Nota:

1. La frase "ver a un médico" también se puede traducir como ver a un paciente y consultar a un médico.

2. "La "Día siguiente" también se puede utilizar Traducido al día siguiente, al día siguiente y al día siguiente.

3. "Puppy" también se puede traducir a "puppy-dum, whiffet".

Método de traducción chino-inglés - traducción literal:

La traducción literal es un método de traducción o texto que mantiene el contenido original, la forma original y la estructura de la oración original.

Al traducir, se utiliza. no puede ser simple o literal traducir mecánicamente palabra por palabra al inglés. Debe analizar cuidadosamente el contexto, captar el significado exacto de la palabra y luego utilizar medios flexibles para expresarlo en el inglés apropiado. /p>

Habilidades de traducción literal del chino al inglés;

1. Si agrega algunas palabras que no están en el texto original a la traducción, encontrará que los significados expresados ​​por estas palabras agregadas. no son lo mismo No es algo que se crea de la nada, sino que está implícito en el texto original. También puedes omitir o eliminar palabras sin importancia sin afectar el significado original, para no entorpecer el proceso.

2. Sustantivos, verbos y adjetivos. La mayoría de las partes principales del discurso se pueden convertir directamente o se pueden convertir en otra parte del discurso (prefijo, sufijo, etc.) con ligeros cambios. la conversión es uno de los medios más importantes en la traducción chino-inglés

3. Es necesario utilizar de manera flexible la conversión entre voces en la traducción chino-inglés, porque la frecuencia de la voz pasiva en inglés es mucho mayor. que en chino, si traduces ciegamente de acuerdo con la pronunciación de la oración original, a menudo fallará.

4. deben traducirse juntas, pero el factor importante a la hora de decidir entre traducción dividida y traducción combinada también depende de la correlación semántica entre los componentes, la coherencia del significado entre la oración y el contexto y si se ajusta a los hábitos de expresión en inglés <. /p>