Ella lo llevó al hospital de mascotas para recibir tratamiento médico. Al día siguiente, el cachorro se recuperó y Amy estaba muy feliz. escribir en ingles
Lo llevó al hospital de mascotas para recibir tratamiento médico. tratamiento médico. ¿Al día siguiente el cachorro estaba bien? Amy estaba muy feliz. "
Nota:
1. La frase "ver a un médico" también se puede traducir como ver a un paciente y consultar a un médico.
2. "La "Día siguiente" también se puede utilizar Traducido al día siguiente, al día siguiente y al día siguiente.
3. "Puppy" también se puede traducir a "puppy-dum, whiffet".
Método de traducción chino-inglés - traducción literal:
La traducción literal es un método de traducción o texto que mantiene el contenido original, la forma original y la estructura de la oración original.
Al traducir, se utiliza. no puede ser simple o literal traducir mecánicamente palabra por palabra al inglés. Debe analizar cuidadosamente el contexto, captar el significado exacto de la palabra y luego utilizar medios flexibles para expresarlo en el inglés apropiado. /p>
Habilidades de traducción literal del chino al inglés;
1. Si agrega algunas palabras que no están en el texto original a la traducción, encontrará que los significados expresados por estas palabras agregadas. no son lo mismo No es algo que se crea de la nada, sino que está implícito en el texto original. También puedes omitir o eliminar palabras sin importancia sin afectar el significado original, para no entorpecer el proceso.
2. Sustantivos, verbos y adjetivos. La mayoría de las partes principales del discurso se pueden convertir directamente o se pueden convertir en otra parte del discurso (prefijo, sufijo, etc.) con ligeros cambios. la conversión es uno de los medios más importantes en la traducción chino-inglés
3. Es necesario utilizar de manera flexible la conversión entre voces en la traducción chino-inglés, porque la frecuencia de la voz pasiva en inglés es mucho mayor. que en chino, si traduces ciegamente de acuerdo con la pronunciación de la oración original, a menudo fallará.
4. deben traducirse juntas, pero el factor importante a la hora de decidir entre traducción dividida y traducción combinada también depende de la correlación semántica entre los componentes, la coherencia del significado entre la oración y el contexto y si se ajusta a los hábitos de expresión en inglés <. /p>