Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento dental - El genio es 1 talento más 99 de transpiración. ¿Es verdad?

El genio es 1 talento más 99 de transpiración. ¿Es verdad?

De hecho, la primera mitad de esta frase la pronunció el gran inventor Edison. Dijo: "El genio es 99% transpiración y 1% inspiración". La segunda mitad la agregan otros, "y el éxito suele ser la última".

No podemos negar la llamada inspiración y talento. La historia más conocida es la de Newton fue golpeado por una manzana, descubrió la ley de la gravitación universal y se convirtió en un gigante en el mundo de la física. La inspiración generada al ser golpeado por una "manzana" es realmente importante, pero imagínense, ¿qué pasaría si simplemente pensara en ello y no trabajara duro? Me temo que este gigante tendrá que ser fabricado por otra persona.

Así que el Sr. Edison tiene razón al enfatizar que el trabajo duro y el sudor son más importantes que la inspiración. La segunda mitad de la oración la acaba de agregar gente aburrida. Parece razonable, pero en realidad es engañoso.

Datos ampliados

El señor Edison tiene este registro en la Wikipedia en inglés: Ninguno de mis inventos es accidental. Veo que se está satisfaciendo una necesidad valiosa y lo intento una y otra vez. Se cocina algo. Se reduce a un uno por ciento de inspiración y un noventa y nueve por ciento de transpiración.

Ninguno de mis inventos ocurre por accidente. Cuando veo una necesidad social digna de la energía y los recursos materiales de las personas, experimento una y otra vez hasta que se hace realidad. En última instancia, todo se reduce a un uno por ciento de inspiración y un noventa y nueve por ciento de transpiración.

El genio es un uno por ciento de inspiración y un noventa y nueve por ciento de transpiración. Por lo tanto, un "genio" suele ser simplemente una persona talentosa que ha hecho todos los deberes.

La primera mitad de esta versión es la misma, y ​​la segunda mitad es aproximadamente "Por lo tanto, un genio es simplemente una persona inteligente que a menudo puede hacer el trabajo". No dice "la inspiración es más importante".

上篇: ¿La dentición desigual en los niños no sólo afecta su apariencia? ¿Cuándo es el mejor momento para la corrección? 下篇: Cómo tomar notas de interpretaciónLas notas son símbolos, imágenes pequeñas, abreviaturas, palabras completas, etc. Para los estudiantes que estudian traducción, resulta instructivo consultar las notas de algunos traductores antiguos. Las notas del antiguo traductor muestran claramente que, después de todo, los símbolos representan sólo una pequeña proporción en comparación con las palabras (incluidas las abreviaturas). De esta manera, los estudiantes pueden evitar devanarse los sesos para inventar algunos símbolos y no necesariamente recordar lo que significan al traducir. \x0d\Efectivamente, aunque la función de las notas es ayudarnos a recordar el contenido del discurso, las notas también nos ayudan a volver a expresarlo. Estas dos funciones auxiliares están mezcladas, pero queremos separarlas porque cada función está diseñada para satisfacer una necesidad especial: después de que el intérprete analiza el discurso, las notas sirven como marcadores y también estimulan la memoria, ayudando al intérprete a reorganizar la expresión en el lengua de llegada. \x0d\Al analizar, no solo debes elegir conscientemente lo que se debe escribir, sino también escribir rápidamente (al tomar notas, no es necesario tener en cuenta la ortografía). Al traducir, el traductor sólo puede echar un vistazo a las notas, por lo que las notas deben ser claras. Generalmente la gente habla más rápido, por lo que el intérprete no tiene mucho tiempo para tomar notas. Por eso las notas se caracterizan por ser a la vez concisas y claras. \x0d\Idioma para tomar notas\x0d\Los estudiantes deben intentar tomar notas en el idioma de destino. Pero es posible que no recuerdes inmediatamente una palabra específica o una palabra traducida al idioma de destino. En este momento, si buscas y piensas, perderás parte del contenido de tu discurso. Si no puede pensar en la expresión correspondiente en el idioma de destino en este momento, puede escribirla primero en el idioma de origen y luego pensar en cómo expresarla en el idioma de destino; también puede escuchar y pensar inconscientemente; hasta que el discurso se detenga. Cuando llega el momento de traducir, la expresión correspondiente en el idioma de destino puede aparecer milagrosamente en la mente del traductor. \x0d\Las palabras que nos ayudan a recordar una idea también deben traducirse en palabras. Lo que hay que recordar en este momento no es cómo traducir una palabra, pero cuando el traductor analiza el discurso, aún debe pensar en el idioma de destino, tomar el significado como línea principal y comenzar a pensar en cómo expresarlo. generalmente en el idioma de destino. De esta manera, el traductor puede evitar retener rastros de la lengua de origen en su mente al abandonar conscientemente la lengua de origen, y puede tener total libertad a la hora de reexpresarla en su lengua materna. Algunas de las palabras registradas en las notas indican que cuando el traductor escuchó el discurso en la lengua B, ya había pensado en cómo expresarlo en la lengua A, por lo que la disposición de las ideas por parte del traductor también fue un proceso. \x0d\A los estudiantes les puede resultar difícil tomar notas permanentemente en el idioma de destino. Pero esta es una forma confiable de garantizar que el idioma de origen esté separado del idioma de destino. Al hacer esto, el traductor también puede evitar tomar notas "subconscientemente" y dejar que las palabras interfieran con el pensamiento, evitando así caer en una traducción literal durante el proceso de traducción. Los estudiantes deben desarrollar rápidamente el hábito desde el principio de anotar en sus apuntes sólo lo que entienden y traducir lo que quieren decir. Luego aprende lentamente la notación específica de las notas. Por ejemplo, algunas palabras son más cortas en un idioma que en otro. El traductor decide si usa el alemán vor en lugar del inglés antes o el francés auparavant. \x0d\ símbolos \x0d\Hay varios símbolos comúnmente utilizados por los traductores. El uso de estos símbolos ha sido probado en la práctica. Algunos se pueden usar en cualquier idioma, como el uso de flechas para representar "conexión", "ascendente", "descendente", "relación", etc. Algunas pueden usarse como palabras repetidas, como dibujar el símbolo de una silla en lugar de algunas sillas. \x0d\Tenga cuidado de no intentar enumerar símbolos. Algunas personas quieren hacer una tabla de comparación de símbolos, pensando que una vez que dominen e implementen estrictamente el uso de la tabla de comparación, podrán traducir bien con solo leer los símbolos. Esta idea es muy peligrosa, porque cualquier copia mecánica de las palabras correspondientes (como aquí la correspondencia palabra-símbolo-palabra) conducirá a una traducción literal y el resultado será inevitablemente muy malo. Sin embargo, para algunas personas, es una buena idea usar su imaginación y dibujar un boceto que les ayude a recordar algo. Las condiciones dependen de las creaciones improvisadas del traductor. \x0d\Abbreviations\x0d\Hay ventajas y desventajas en el uso de abreviaturas. Como intérprete, siempre tengo poco tiempo. Debe analizar el discurso mientras escucha y no retrasar la escucha tomando notas. Por eso, tomar notas de forma abreviada es un método muy práctico. \x0d\Muchas palabras tienen abreviaturas comúnmente reconocidas. Por ejemplo, al registrar el nombre de un país, puede utilizar logotipos de matrículas comunes, D significa "Alemania", DK significa "Dinamarca", etc. Varias unidades de peso y medida también tienen símbolos reconocidos, como "kilómetro" y "kilovatio-hora" ("grado") frente a kilovatio-hora. También se pueden utilizar símbolos de la tabla periódica de elementos al registrar composiciones químicas, como O para "oxígeno", Pu para "plutonio", etc.