Cómo mejorar la calidad de la traducción de folletos de hoteles
2. Presta atención a las diferencias entre lenguas y culturas chinas y extranjeras. Existen diferencias significativas entre el chino y el inglés, lo que es especialmente típico en la redacción de folletos de viajes y hoteles. Por ejemplo, en los textos promocionales chinos para hoteles y bienes raíces, el lenguaje es magnífico y hermoso y, a veces, se utiliza mucha retórica y una serie de modismos para brindar a las personas una sensación majestuosa y de alto nivel. Los buenos efectos publicitarios se logran mediante arreglos lingüísticos exquisitos; en textos promocionales similares en inglés, el lenguaje es conciso y claro, y solo se enfatiza información concisa y efectiva para lograr mejores efectos publicitarios.
3. Selección del tema Debido a las diferencias entre los idiomas chino e inglés, durante el proceso de traducción, el sujeto de una oración china puede no ser necesariamente adecuado como sujeto de la oración traducida. De acuerdo con el principio de que la información importante en inglés generalmente está preestablecida, al traducir del chino al inglés, puede elegir el tema apropiado según las necesidades reales.
4. Respecto al uso de pronombres personales. Algunos folletos sobre productos y servicios generalmente pueden utilizar la tercera persona. La presentación de la organización empresarial puede ser en tercera o primera persona, lo que puede acortar la distancia entre los lectores y hacerlos sentir amigables.