La experiencia personal de Tian Dewang

El 4 de julio de 1909, Tian Dewang nació en una familia campesina corriente en la aldea de Tangxingdian, condado de Shunping, provincia de Hebei. La tierra del condado es árida y el clima es seco. La mayoría de los cultivos que se cultivan en el condado son cultivos de secano, como batatas y maíz. Desarrolló el arduo trabajo y la tenacidad de un agricultor desde una edad temprana.

Perdió a su madre cuando era joven y vivió con su abuela. Cuando tenía cinco años, su padre lo envió a la escuela primaria Fengshan, a 12 millas de casa. par de "pies de hierro" y regresé a casa para almorzar, caminando 48 millas de ida y vuelta todos los días. Era talentoso, diligente y estudioso. Cuando se graduó de la escuela primaria, fue admitido en la escuela secundaria del condado de Shunping. Su padre se negó a dejarlo ir porque estaba lejos de casa. Mientras estudiaba en casa, afortunadamente su erudito y talentoso tío le enseñó aritmética y le pidió que recitara poesía y prosa china antigua. La recitaba de forma pegadiza y la disfrutaba con deleite. También fue durante esta época que leyó obras maestras clásicas como "Trescientos poemas Tang", "Guanwen Guanzhi", "Margen de agua" y "El sueño de las mansiones rojas", y desarrolló un interés por la literatura. Cuando tenía 12 años, fue admitido en la escuela secundaria Baoding Yude. Esta vez, con el apoyo de familiares y amigos, su padre le permitió vivir en la escuela. En la escuela secundaria, le encantaba aprender inglés y leer obras maestras literarias extranjeras. Fue en ese momento cuando leyó por primera vez la traducción de "La Divina Comedia" de Qian Daosun, que le dejó una profunda impresión.

En 1925, se graduó de la escuela secundaria y fue admitido en la clase preparatoria de artes liberales de la Universidad de Pekín. Un joven que venía de un remoto pueblo de montaña ingresó inesperadamente a la universidad más famosa de la capital. Estaba muy emocionado. Sin embargo, después de terminar el curso preparatorio, cuando estaba a punto de ingresar al programa de pregrado, su familia era pobre, por lo que tuvo que dejar la Universidad de Pekín y fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, que ofrecía una beca.

Entre 1927 y 1931, se especializó en inglés y se especializó en alemán en la Universidad de Tsinghua. Todas las mañanas leía "El rey Lear" de Shakespeare o "El paraíso perdido" de Milton en el tranquilo y elegante campus. Por la noche, iba a la biblioteca bien iluminada para anotar las tareas de lengua extranjera asignadas por el profesor. Al ingresar a su último año, tomó francés e italiano como asignaturas optativas, especialmente este último. Siempre que escuchaba al profesor de inglés, el profesor Pollard Urquart, explicar el largo poema "Divina Comedia", leía en voz alta el poema "Divina Comedia". , siempre se sintió conmovido por los versos rítmicos. Al final, quedó fascinado por esta obra maestra conmovedora por el resto de su vida. Sus cuatro años en Tsinghua fueron cuatro años de estudio diligente. En 1931, cuando se graduó del Departamento de Lenguas Extranjeras con altas calificaciones, fue ascendido directamente al Instituto de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Escuela de Graduados de la Universidad de Tsinghua. . Los estudiantes de maestría no necesitan pagar tasas de matrícula y disfrutan de un subsidio de subsistencia de NT$30 por semestre. Un año, debido a su destacado desempeño académico, recibió una beca de 100 yuanes de Zhou Yichun (entonces presidente de la Universidad de Tsinghua). Esta beca cubre la matrícula durante tres semestres y solo un estudiante de posgrado recibe este honor cada año. Su tesis de maestría es "Un estudio comparativo de las metáforas en la "Divina Comedia" de Dante y el "Paraíso perdido" de Milton. El mismo año en que se aprobó su tesis de maestría, Tian Dewang fue enviado al extranjero por la Universidad de Tsinghua. En ese momento, la mayoría de la gente optó por ir a Gran Bretaña y Estados Unidos. Quizás él se sintió atraído por la "Divina Comedia" de Dante y decidió ir a Italia (lo que también incluía la consideración de ahorrar algunos gastos de matrícula), y eligió la ciudad natal de Dante. Florencia. Antes de partir, aprovechó las vacaciones de verano para regresar a casa y visitar a sus familiares, y concertó una cita con Qin-Jin con Liu Yujuan (la hija de Liu Xianzhou, ex vicepresidente de la Universidad de Tsinghua), una chica del mismo pueblo a quien Habían estado saliendo durante muchos años.

Tras llegar a Florencia, se especializó en literatura italiana. Ha leído atentamente las obras de los tres héroes literarios del Renacimiento italiano: Dante, Petrarca y Boccaccio. También ha leído las obras italianas de los siglos XV y XVI impulsadas por Dante y otros pioneros del movimiento humanista. "Mad Roland" del importante escritor humanista Ariosto, la obra cómica de Maquiavelo que escribió "El Príncipe", "Jerusalén desencadenada" del poeta Tasso, etc. Además, también incursionó en una gran cantidad de obras estéticas y grotescas italianas de los siglos XIX y XX. Lo que lo hizo inolvidable fue "El Torneo" de Angelo Poliziano (1454-1494), el poeta y humanista más importante del siglo XV. Decidió escribir una tesis doctoral sobre su mentor, el profesor Momigliano, un estudioso de Dante; Originalmente quería que escribiera sobre Marco Polo relacionado con China. Para poner a prueba su capacidad de escritura, el instructor le pidió que primero escribiera un informe sobre el filósofo italiano Benedetto Croce (1866-1952).

En ese momento, Tian Dewang escuchó de su arrendador que los italianos estudiaban "Divina Comedia" en la escuela secundaria, lo que le hizo darse cuenta de que debía mejorar sus habilidades en el idioma italiano.

Para escribir una buena tesis, contrató especialmente a un tutor para que lo asesorara durante dos horas al día. No solo mejoró sus habilidades de lectura y escritura en italiano, sino que también aprendió a hablar. Durante este período, elaboró ​​cuidadosamente un informe académico sobre Croce, que fue rápidamente reconocido por su tutor. A partir de entonces, además de tomar algunos cursos especiales de su mentor Moumiliano y escuchar los informes académicos necesarios, comenzó a concentrarse en estudiar la vida y los logros de Poliziano, y buscó por todas partes las obras de Poliziano y los comentarios de los historiadores literarios. Escribir una tesis doctoral lleva tres años o más incluso para los estudiantes nacionales. Sin embargo, como estudiante internacional, Tian Dewang sólo tardó dos años en escribir la tesis "Investigación sobre el comentario de Poliziano". En el otoño de 1937, aprobó la defensa y fue. recibió el título de "Investigación sobre la Revista Poliziano" de Florencia, Italia. Tiene un doctorado en letras de una universidad y tiene sólo 28 años.

¿Deberías quedarte o quedarte después de obtener un doctorado? Extrañaba a sus padres y a su prometida en su ciudad natal. Se despidió de su tutor y de la Universidad de Florencia a principios de 1938 y se preparó para regresar a casa pasando por Alemania y Suiza. Pero cuando pasó por la Universidad de Göttingen en Alemania, sintió que la oportunidad era rara, por lo que usó el dinero que ahorró estudiando en Italia para tomar clases de alemán e italiano para mejorar sus habilidades lingüísticas en alemán e italiano. En octubre de 1939, cuando la guerra europea estaba en pleno apogeo y la patria era invadida por los invasores japoneses, tomó un barco desde el Reino Unido vía Hong Kong y Kowloon hasta Haiphong en Vietnam, luego de Haiphong a Liuzhou, Guangxi, y luego a Kunming vía Yishan, luego tomó un autobús de larga distancia a Zunyi y pasó por Wu. Recomendado por el profesor Mi, fue contratado como profesor por el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Zhejiang, que se trasladó allí, a la edad de 31 años. En sus primeros años, Tian Dewang se especializó en inglés y se especializó en alemán e italiano en China y se especializó en francés y latín en Italia. Sin embargo, en la Universidad de Zhejiang y la Universidad de Wuhan, siempre enseñó alemán, su especialidad menor durante. Sólo después de terminar sus estudios como segunda lengua extranjera se convirtió en uno de los profesores clave de la Sección de Enseñanza e Investigación de Alemán del Departamento de Español de la Universidad de Pekín. A partir de entonces, el alemán se convirtió en su principal conferencia, y las conferencias incluían lengua y literatura avanzadas. Estaba muy satisfecho y explicar la literatura alemana parecía ser el destino de su alma.

Como provenía de una zona rural, estaba especialmente interesado en las obras que representaban la vida pastoral, por lo que se sintió profundamente atraído por el idílico "Concurso". Ya en las décadas de 1950 y 1960, cuando leyó las obras del escritor suizo Keller que describían el campo, inmediatamente se entusiasmó y pronto tradujo "En el campo" de Keller. Cinco o seis novelas cortas, entre ellas "Romeo y Julieta" y "La gente de Cerdevila". ", cuya precisa traducción y elegante redacción revelan su profunda herencia y talento literario. Después de traducir muchas novelas cortas, descubrió que los lectores chinos aún no conocían la obra maestra de Keller, "Henry in Green", por lo que planeó traducirla en su tiempo libre. Inesperadamente, tan pronto como pensó en escribir, el departamento le pidió, que tenía unos sesenta años, que fuera al campo para participar en el movimiento "Cuatro Limpiezas". Poco después estalló la "Revolución Cultural". Los trasladaron de regreso a la escuela y el líder le informó que fuera a la Oficina de Lenguas Extranjeras para participar en la traducción al alemán de "Obras seleccionadas de Mao Zedong". Después de registrarme, descubrí que primero iba a traducir un Pequeño Libro Rojo y luego otras obras. Trabaja concienzudamente. Cada vez que va a la Editorial Internacional, toma el autobús desde la puerta oeste de la Universidad de Pekín a las 6:30 de la mañana y llega a las 7:30. En dos ocasiones, cuando no podía esperar el autobús y temía llegar tarde, simplemente caminó desde la puerta oeste de la Universidad de Pekín hasta la Editorial de Lenguas Extranjeras Baiwanzhuang, una distancia de unos diez kilómetros, lo que le llevó casi dos horas. Él siente que viajar largas distancias es normal, porque camina a la escuela desde que era niño. Cuando regresó a casa desde el extranjero y fue a la Universidad de Zhejiang en Zunyi, Guizhou, caminaba a menudo. Trabajó duro durante más de dos años en la traducción al alemán de "Obras escogidas de Mao Zedong". Al principio pensó que era la "confianza" de su liderazgo en él, sin embargo, en el otoño de 1969, cuando regresó a la escuela. su puesto como traductor, se consideró que "tomaba el camino de un profesional blanco" y recibiría un tratamiento de "tratamiento frío". A principios de 1970, de acuerdo con los requisitos de la "Revolución Cultural Central", los superiores pidieron a académicos de humanidades y lenguas extranjeras como Tian Dewang que tomaran el examen de matemáticas. Como resultado, obtuvo 0 puntos. Se trata evidentemente de un intento de obligar a la gente a ponerles las cosas difíciles, haciendo que los súbditos pierdan su dignidad y cambiando la ley para vilipendiarlos.

En 1971, a Tian Dewang y otros profesores se les pidió que compilaran libros de texto en inglés para escuelas primarias y secundarias, y se les pidió que asistieran a clases en la escuela primaria afiliada a la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Pekín. El asunto fue abandonado debido al repentino accidente de Lin Biao.

No fue hasta 1974-1975, cuando se reanudaron las clases y comenzó la revolución, que pudo aprovechar las vacaciones para "esconderse en un pequeño edificio" y traducir tranquilamente "Henry in Green". Esta es una obra que describe los altibajos del protagonista en la vida y finalmente gana el reconocimiento público gracias a sus propios esfuerzos. Es una "novela educativa" en la que el protagonista experimenta éxitos y fracasos en el arte y el amor en su vida, y se esfuerza por progresar. y luego realiza una autorreflexión. El protagonista es un "niño de granjero", y el traductor también viene del campo. Esta traducción refleja la pasión y el arduo trabajo del traductor. Esta novela fue publicada en dos volúmenes en 1980 y 1983 por la Editorial de Literatura Popular en la "Serie de obras maestras de literatura extranjera".

Zhou Yang, entonces vicepresidente de la Academia China de Ciencias Sociales, encargó a Feng Zhi, director del Instituto de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Academia China de Ciencias Sociales, la búsqueda de un traductor para volver a traducir la literatura italiana. obra maestra "La Divina Comedia". Tian Dewang, que tiene más de setenta años, es uno de los dos traductores que más admira el Sr. Feng Zhi (el otro es el Sr. Bian Zhilin). Por lo tanto, cuando el Profesor Tian Dewang fue nombrado "investigador especial" por el Instituto de Lenguas y Literatura Extranjeras, se le encomendó especializarse en la traducción de "La Divina Comedia", y el Sr. Tian lo aceptó felizmente. Anteriormente, había siete traducciones de "La Divina Comedia" en mi país, desde Qian Daosun durante el Movimiento del 4 de Mayo hasta Zhu Weiwei después de la liberación, ya sea abreviadas o completas, pero la mayoría de ellas fueron traducidas de otros idiomas. Ahora, Tian Dewang, de 74 años, quiere traducir Dante directamente del original italiano, pero le falta una versión posterior a la Segunda Guerra Mundial con los últimos resultados de las investigaciones científicas. En ese momento, el profesor Branca, presidente de la Sociedad Internacional de Lengua y Literatura Italianas, visitó China. Durante la reunión y la conversación con Tian Dewang, se alegró mucho al descubrir que los dos eran en realidad alumnos del mismo maestro. El Sr. Tian le dijo a la otra parte que no tenía una versión más nueva de "La Divina Comedia" a mano, y Blanca accedió de buena gana a enviar una nueva versión como regalo después de regresar a China. Pronto, Tian Dewang lanzó su gran proyecto de traducción.

Sin embargo, también encontró muchas dificultades cuando empezó a traducir. Como la obra original era poesía, consultó varias traducciones en lenguas indoeuropeas teniendo en cuenta el ritmo de la poesía china, y pensando también que el propio Dante había comentado que era difícil que la poesía traducida alcanzara el ritmo de la obra original. , lo consideró una y otra vez y decidió escribirlo en prosa traducido. No es fácil traducir en prosa la profunda connotación y el estilo de escritura de la obra original. Si se lee atentamente la traducción al chino de Tian Lao, es difícil no admirar la nitidez de su traducción y la elegancia de su dicción. Sin embargo, cuando esta hermosa prosa fluye de la pluma del traductor, es tan difícil como la creación. El primer episodio de "La Divina Comedia", "Inferno", traducido por Tian Lao, incluía 70.000 palabras de texto y 160.000 palabras de anotaciones. Se necesitaron más de tres años, desde el otoño de 1983 hasta octubre de 1986, para completar la traducción. La traducción de "El Purgatorio", el segundo episodio de "La Divina Comedia", comenzó en el invierno de 1986. El texto principal también tiene 70.000 palabras, pero las anotaciones llegan a 340.000 palabras y el texto completo tiene más de 410.000 palabras. Pocas personas conocen la desgracia física que sufrió el Sr. Tian mientras traducía: ya en la última parte del primer episodio de la traducción, ya padecía cáncer. Después de tres meses de radioterapia, tuvo que regresar a casa para recuperarse por más de más de tres meses. al año, una vez recuperado, continuó dedicándose a la traducción con gran entusiasmo y asombrosa perseverancia. En 1995, se necesitaron casi diez años para traducir con éxito "Purgatorio". En ese momento, había fallecido el Sr. Feng Zhi, el poeta que le encargó la traducción de "La Divina Comedia".

Cuando el tercer episodio de "La Divina Comedia", "El Reino de los Cielos", fue puesto en la agenda de traducción, su esposa, con quien se amaba profundamente, enfermó. Cuidar a su esposa y encargarse de las tediosas tareas domésticas recayó en su amada hija Tian Hui y su diligente yerno. Después de un cuidadoso tratamiento en el hospital, su esposa estaba fuera de peligro y finalmente lanzó el sprint final para el tercer volumen con tranquilidad. Sin embargo, la velocidad de traducción disminuyó considerablemente. Después de tres años, "Heavenly Kingdom" de 180.000 palabras. " fue traducido completamente en 1998, pero solo completó la parte de anotaciones. Terminó los primeros 6 capítulos y los 21 capítulos restantes los completó con la ayuda de su asistente, la Sra. Wu Shuying, quien tiene 30 años de experiencia en idioma italiano. trabajar.

En ese momento, Tian Dewang ya tenía 89 años. Esta "Divina Comedia" de casi 900.000 palabras es el hito más importante en su carrera de traducción literaria. Después de que se publicara la versión china del primer episodio de "La Divina Comedia", "Inferno", en 1993, el gobierno italiano otorgó a Tian Dewang el "Premio Nacional de Traducción", pero él permaneció en silencio frente a amigos y colegas.

En las felicitaciones de Año Nuevo de 1994 de la "Revista de la Universidad de Pekín", Arida Dewang hizo esta evocadora declaración: "Mirando hacia atrás en mi vida, hay muchas experiencias que vale la pena resumir. Creo que si una persona quiere estar en cierto Para tener éxito en una materia, el talento es importante, pero lo más importante es un entorno social estable. Soy de la vieja sociedad. En los tiempos turbulentos antes de la liberación, no había un entorno académico, por lo que valoro especialmente esta situación ahora. Estabilidad política, gente viviendo y trabajando en paz y satisfacción, y un país cada vez más próspero..." Se puede decir que estas palabras son las sentidas palabras de un viejo intelectual chino sabio que ha existido durante casi un siglo.

El 19 de marzo de 1998, el presidente italiano Oscar Luigi Scalfaro expresó su más sincero agradecimiento al profesor Tian Dewang en una carta y decidió concederle la *** y Nacional La más alta Orden al Mérito para expresar la gratitud y aprecio de Italia hacia él. El Presidente expresó su esperanza de reunirse con el profesor Tian Dewang durante su visita a China.

Esta reunión se realizó durante la visita del presidente italiano a China en 1999. El presidente también otorgó a Tian Dewang la "Medalla de Caballero de Primera Clase" de Italia.

El 6 de octubre de 2000, el Sr. Tian falleció repentinamente a la edad de 91 años.