Análisis de la objetividad y finalidad de la traducción científica al inglés
En el estudio y el trabajo de la vida real, todos inevitablemente entrarán en contacto con los artículos. Escribir un artículo puede mejorar nuestra capacidad para aplicar de manera integral el conocimiento que hemos aprendido. ¿Aún estás confundido acerca del artículo? El siguiente es un artículo de análisis de traducción al inglés científico y técnico objetivo y con un propósito que compilé solo como referencia. Echemos un vistazo.
Análisis de la objetividad y finalidad de la traducción científica y tecnológica al inglés
El personal científico y tecnológico siempre parte de cosas objetivas al estudiar y resolver problemas científicos y tecnológicos. ¿Cómo analizar la objetividad y el propósito de la traducción científica al inglés?
Introducción
En una era donde la información científica y tecnológica cambia cada día que pasa, la gran mayoría de la literatura científica y tecnológica está en inglés, y el inglés científico y técnico es una lengua independiente. estilo. El inglés científico y técnico es principalmente argumentativo o explicativo. El estilo de escritura es conciso y fluido, objetivo y meticuloso, claro y conciso. El inglés científico involucra la ciencia, la tecnología y las leyes objetivas del desarrollo de las cosas, y tiene la doble naturaleza de investigación científica y divulgación científica. Por lo tanto, en el proceso de traducción, para lograr el efecto de recepción más efectivo para diferentes audiencias, el traductor debe utilizar métodos y estrategias de traducción correctos y apropiados para reflejar con precisión el texto original, de modo que los investigadores dedicados a la ciencia y la tecnología puedan obtener la información más cercana. la traducción es posible; por otro lado, en la traducción de divulgación científica en inglés, la audiencia es gente común, por lo que debemos prestar atención al propósito y utilizar métodos de traducción fluidos, objetivos y fáciles de entender. explicar.
1. Características estilísticas y objetividad del inglés científico.
Las características estilísticas del inglés científico determinan la objetividad de su traducción. La estilística es una ciencia que utiliza teorías y métodos lingüísticos modernos para estudiar el estilo, y también es una ciencia que estudia los efectos de la expresión del lenguaje. En la década de 1970, Halliday abogó por que el lenguaje debería examinarse y estudiarse junto con la sociedad y las personas en su modelo estilístico sistémico-funcional y propuso la teoría del "registro". El "registro" de Halliday se refiere al grupo sociocultural que utiliza un idioma único (como el inglés científico y el inglés comercial). Por tanto, se puede inferir que el inglés científico es un tipo de inglés exclusivo de los grupos culturales científicos y tecnológicos y una variante funcional del inglés moderno. La diferencia entre el inglés general y el inglés radica no sólo en el propósito y el significado, sino también en la elección de palabras, la construcción de oraciones y la estructura del discurso. En inglés científico, popularizar el conocimiento científico, transmitir completamente información científica, describir claramente cuestiones científicas y expresar con precisión leyes objetivas son los requisitos básicos y funciones importantes del inglés científico. Su estructura lingüística es concisa, objetiva y precisa. Sus características de lenguaje y estilo son las siguientes, enfatizando su objetividad y precisión:
1. La voz pasiva es ampliamente utilizada. Al investigar y resolver problemas científicos y tecnológicos, el personal científico y tecnológico siempre debe partir de cosas objetivas, centrarse en explorar las leyes objetivas inherentes de las cosas y explorar y verificar hechos y métodos, desempeño y características. Esto está determinado por la naturaleza de la ciencia y la tecnología. Por lo tanto, la literatura científica y tecnológica utilizará naturalmente una gran cantidad de patrones de oraciones con cosas objetivas y objetos de investigación como temas principales. Al traducir, los retraductores deben tratar de evitar el uso de oraciones activas con la primera, segunda persona o agente como sujeto, para evitar la impresión subjetiva causada por el uso excesivo de tales "oraciones personales". Seguir la objetividad de la traducción científica al inglés en la mayor medida posible.
2. Los artículos científicos y tecnológicos utilizan ampliamente el tiempo presente en inglés para describir fenómenos objetivos. El valor principal del tiempo presente es indicar la autenticidad del contenido proposicional expresado en la oración o párrafo. Los artículos científicos generalmente se expresan en tiempo presente y se utilizan para explicar verdades universales, definiciones y teorías científicas, ecuaciones, fórmulas, gráficos, etc. El propósito es brindar a las personas un "concepto eterno" preciso, eliminar cualquier malentendido relacionado con el tiempo y hacer que la escritura sea más vívida y precisa.
3. En términos de retórica y terminología profesional, el inglés científico y tecnológico se utiliza para transmitir con precisión información científica y tecnológica, permitiendo a los lectores aceptarla y comprenderla de manera objetiva y precisa, en lugar de generar asociaciones irrelevantes. Por lo tanto, en la traducción científica y técnica del inglés, no deben aparecer con frecuencia diversas técnicas retóricas, la gramática debe basarse en declaraciones y el lenguaje debe ser conciso, lógico y estandarizado. El modo subjuntivo o imperativo se suele utilizar cuando es necesario evitar la arbitrariedad o expresar sugerencias, órdenes, prohibiciones, etc.
Los términos científicos en inglés se caracterizan por tener diversos significados y una gran profesionalidad al traducirlos, deben manejarse con cuidado de acuerdo con el contenido profesional. Un poco de descuido puede provocar grandes errores.
Resumiendo los tres aspectos anteriores, en el proceso de traducción científica y tecnológica del inglés, el traductor debe prestar atención al tiempo, la voz, el vocabulario, el discurso, etc., respetar la objetividad del texto original, ser fiel al texto original y mantener la relación de correspondencia entre el texto original y el texto traducido, etc. Los documentos científicos y tecnológicos, la terminología y otros textos son una base escrita importante para los asuntos científicos y tecnológicos. Durante el proceso de traducción, la semántica debe ser precisa, la argumentación debe ser exhaustiva y se debe seguir estrictamente el principio de objetividad y precisión.
Por ejemplo, algunas personas malinterpretan el "tubo de imagen recientemente desarrollado" (tubo de imagen recientemente desarrollado) como "tubo de imagen recientemente desarrollado" como "sistema de imagen único en tiempo real" (dispositivo de visualización único en tiempo real) como "imagen rápida única"; sistema", etc.
En segundo lugar, analizar el propósito de la traducción científica y técnica del inglés desde la perspectiva de la teoría del skopos funcional
La teoría de la traducción funcional surgió en Alemania en los años 1970. Primero, Katharina REiss propuso el prototipo de la teoría de la traducción funcional en su libro "Posibilidades y límites en la crítica de la traducción" publicado en 1971. Desde entonces, Hans Vermeer, alumno de Rice, se deshizo de los grilletes de la teoría de la equivalencia centrada en la lengua fuente y fundó la teoría básica del funcionalismo: la teoría del skopos de traducción. Durante todo el proceso de traducción, se debe dar prioridad a la funcionalidad del texto y a los destinatarios del texto.
En la traducción científica, el propósito de la traducción puede referirse a todo el comportamiento de traducción, a los resultados del comportamiento de traducción o a una unidad de traducción y una estrategia de traducción específicas. El inglés científico es un texto informativo que tiene como objetivo informar a los lectores sobre cosas y fenómenos objetivos del mundo real. La elección del idioma y la forma del texto debe obedecer a esta función. Sin embargo, las expresiones en inglés y chino son diferentes, por lo que en una traducción específica inglés-chino, a veces es necesario cambiar los componentes de la oración para que la traducción sea lógicamente correcta, fluida y enfocada. Por ejemplo:
1. En esta oración, el sujeto de la oración se puede traducir al chino como atributivo, objeto, adverbial, etc.
Por ejemplo, las alas son las encargadas de mantener al avión en el aire.
La finalidad de las alas es mantener el avión en el aire. (Traducido a atributos)
2. Se utilizan una gran cantidad de estructuras nominales
Por ejemplo, la rotación de la tierra alrededor de su propio eje provoca cambios en el día y la noche.
La Tierra gira sobre su eje, provocando cambios en el día y la noche.
La estructura nominal "La Tierra gira alrededor de su propio eje" simplifica frases complejas en simples, haciendo que los conceptos expresados sean más precisos y rigurosos.
3. Uso extensivo de oraciones pasivas
Por ejemplo, debes prestar atención a la temperatura de trabajo de la máquina
Debes prestar atención a la temperatura de trabajo de la máquina.
4. Verbos no restrictivos
Por ejemplo, si no se cambia la causa del movimiento, un objeto puede moverse de manera más uniforme en línea recta.
Si no hay razón para cambiar el movimiento de un objeto, entonces el objeto se moverá en línea recta con velocidad uniforme.
En tercer lugar, conclusión
Para resumir, en la era de la revolución de la información, por un lado, varias ciencias y tecnologías extranjeras avanzadas necesitan que aprendamos urgentemente, por el otro; A medida que el estatus científico y tecnológico de nuestro país en el mundo continúa mejorando, los logros tecnológicos nacionales se están internacionalizando a una velocidad sin precedentes. Como herramienta de comunicación para trabajadores científicos y tecnológicos de diversos países, la traducción científica y tecnológica juega un papel importante. Captar con precisión las características y el estilo del estilo científico y tecnológico, seguir su objetividad y hacer la traducción lo más cercana posible al texto original sin ser clara de un vistazo, dominar y comprender la teoría de la traducción y comenzar desde el principio; propósito de producir una versión muy específica y práctica.
Lectura ampliada: La lógica y precisión de la traducción científica y tecnológica al inglés
Con el desarrollo de la sociedad, la innovación tecnológica va cambiando cada día y la aplicación de las nuevas tecnologías en las redes sociales. y la construcción económica ha alcanzado nuevas alturas. Con la creciente frecuencia de los intercambios extranjeros, la traducción del inglés científico ha recibido cada vez más atención. La precisión de la traducción científica y técnica del inglés es cada vez mayor.
1. Definición de inglés para ciencia y tecnología
El inglés para ciencia y tecnología es una rama importante del inglés para fines específicos. Suele referirse al lenguaje utilizado por científicos e ingenieros para registrar objetivamente el proceso de desarrollo de fenómenos naturales o intercambiar opiniones profesionales, datos informativos, informes experimentales, etc. El contenido suele incluir lenguaje matemático, lenguaje gráfico, etc. En cuanto a la redacción, se suelen utilizar patrones oracionales típicos y una gran cantidad de términos profesionales. Estos dos puntos determinan también su estilo: preciso, conciso y riguroso.
En segundo lugar, la precisión de la traducción científica y tecnológica al inglés
La precisión de la traducción científica y tecnológica al inglés significa ser fiel al texto original, es decir, expresar con precisión el contenido del texto original. Además, también se requiere que la redacción sea precisa, fluida y fácil de entender. Entre la "fidelidad, expresividad y elegancia" defendida por el famoso traductor chino Yan Fu, "fidelidad" significa "fidelidad", que debe expresar de forma precisa y completa el contenido ideológico del autor original. Los documentos científicos y tecnológicos se encuentran en su mayoría en lenguaje escrito y están diseñados para que los lectores los entiendan fácilmente sin generar demasiada imaginación. En el proceso de traducción, deben ser rigurosos y concisos, nunca alardear de sus palabras, acumular palabras hermosas a voluntad y no requerir lectura ni canto. Por ejemplo, el aire caliente sube.
Si se traduce como "viento caliente que se levanta", aunque incorpora la tradición del paralelismo chino de nivel 4 y 6, destruye el estilo y las reglas de la traducción científica al inglés. Otro ejemplo es:
Amplificación significa convertir una corriente pequeña en una corriente grande sin distorsionar la forma de las fluctuaciones de la corriente.
(1) La amplificación significa la transición de una corriente pequeña a una corriente grande, y la forma de la fluctuación de la corriente no está sesgada.
(2) La llamada amplificación consiste en convertir una corriente pequeña en una corriente grande sin distorsionar la forma de onda.
Evidentemente ambas traducciones corresponden al texto original, pero la segunda traducción es más fluida y natural, y se acerca más a la esencia del texto original.
En tercer lugar, la lógica de la traducción científica y tecnológica al inglés
Las características lógicas son una de las características de pensamiento importantes en las actividades de traducción y son indispensables en las actividades de traducción. Las características del inglés científico y técnico hacen que la lógica sea particularmente importante en la traducción al inglés científico y técnico.
(1) Traducción de oraciones compuestas y oraciones largas
Los artículos científicos expresan teorías científicas, leyes, resúmenes y las intrincadas relaciones entre las cosas, y explican las cosas de manera lógica, de modo que el pensamiento científico complejo Sólo puede reemplazar oraciones simples con oraciones largas con estructuras gramaticales complejas. Por lo tanto, en el proceso de traducción, podemos dividirlo en cláusulas apropiadas para aclarar nuestras ideas de acuerdo con los hábitos del pueblo chino, a fin de alcanzar los estándares de "expresividad" y "elegancia" de Yan Fu. Por ejemplo:
La Luna es un mundo total y absolutamente muerto, un desierto montañoso yermo donde el calor del día es la ira despiadada del sol, pero durante las largas noches el frío es tan intenso que supera con creces cualquier cosa experimentada en la Tierra.
La luna es un mundo completamente sin vida, una tierra montañosa y árida. En los días calurosos, el sol derrama sobre él su fuego despiadado, pero el largo frío está mucho más allá de lo que podemos experimentar aquí en la Tierra.
Esta frase tiene una estructura compleja, pero la relación es clara y lógica. Esta oración contiene cinco cláusulas, incluida una cláusula principal, tres cláusulas atributivas introducidas por las palabras relativas "eso", "cuál" y "dónde", y una cláusula adverbial con una estructura así...esa. Después de aclarar las cláusulas principales. Las características de la luna que esta frase quiere explicar quedan claras a simple vista.
(B) Traducción de grupos de oraciones cortas
No hay muchas oraciones largas en EST y la apariencia de los grupos de oraciones cortas es más refinada. Pero en el proceso de traducción de este tipo de oraciones, es especialmente necesario comprender la relación lógica del grupo de oraciones original. Las oraciones deben examinarse cuidadosamente, considerarse cuidadosamente y basarse en el sentido común y la verdad objetiva para verificar si su comprensión es razonable. Por ejemplo:
"Los teléfonos de viaje más potentes se utilizan en barcos. Aquí no hay problemas de peso, como ocurre en los aviones".
Los teléfonos de viaje más potentes se utilizan en los barcos. Aquí no hay ninguna cuestión de peso, como en un avión. Esto es lógicamente contrario al sentido común, y es fácil que la gente malinterprete que los requisitos de peso para barcos y aviones son los mismos. La traducción correcta debería ser: "Los teléfonos de viaje más potentes se pueden utilizar en barcos porque no hay problema de peso como en un avión".
(3) Traducción de palabras
En En artículos científicos y tecnológicos, la misma palabra común en inglés no sólo es utilizada por muchas profesiones, sino que también tiene diferentes significados. Por lo tanto, la comprensión y selección del significado de las palabras debe combinarse con la situación de toda la oración, con la ayuda de la lógica y las relaciones lógicas, y de acuerdo con el orden de pensamiento del autor para buscar significados de traducción equivalentes. Firth, el fundador de la Escuela de Inglés Moderna, dijo: "Cada palabra utilizada en un contexto nuevo es una palabra nueva". Lo que dijo es comprender correctamente el significado de la palabra según el contexto. Por ejemplo:
Los países coloniales deberían buscar primero los intereses del pueblo colonizado y así indirectamente buscar los intereses de la humanidad.
Esta frase está relacionada con la palabra "和", pero la segunda parte representa el resultado de que los países coloniales hicieran esto, por lo que no se puede traducir simplemente como "和". La traducción correcta debería ser: "Los países coloniales deben buscar primero los intereses del pueblo colonial y, por lo tanto, buscar indirectamente los intereses de la humanidad".
Otro ejemplo es que, como cualquier equipo de precisión, el método requiere cuidados de enfermería. para el monitor.
El "tratamiento" en esta oración no puede entenderse simplemente como "tratamiento", sino que debe traducirse a la oración completa: los monitores de gas, como cualquier instrumento de precisión, requieren un mantenimiento cuidadoso.
Cuatro. Conclusión
Del análisis anterior, el inglés científico y técnico no tiene el mismo pensamiento perceptivo que el inglés común, por lo que puedes adivinar la idea general a voluntad. Su propósito es expresar con precisión leyes objetivas y describir claramente problemas según el pensamiento lógico.
Durante el proceso de traducción, siempre que la comprensión de la palabra sea incorrecta o el análisis de la estructura sintáctica sea incorrecto, la oración completa puede ser completamente diferente. El valor de la traducción se perderá y las pérdidas económicas serán enormes o afectarán el desarrollo de la ciencia y la tecnología. Por lo tanto, la precisión y la lógica deben controlarse estrictamente durante el proceso de traducción del inglés científico. Sólo el considerable conocimiento técnico y la experiencia del traductor pueden garantizar la expresión precisa de la información original en inglés científico.
Artículo de investigación sobre traducción científica y técnica del inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional
1 Introducción
Con la aceleración de la integración de la información económica global, China y el mundo Los intercambios técnicos entre países son cada vez más estrechos. El desarrollo de las empresas también introduce constantemente tecnologías y documentos extranjeros avanzados. Como tipo de traducción no literaria, la traducción científica y tecnológica se ha ido convirtiendo paulatinamente en la principal tarea de muchos traductores. El científico Qian Sanqiang dijo una vez: "El inglés para la ciencia y la tecnología se ha convertido en un nuevo campo especial del inglés moderno en muchos países. Con el avance de los tiempos, algunas empresas conjuntas o empresas con financiación extranjera incluso han creado puestos de traducción técnica". muestra que la traducción técnica está ocupando poco a poco el mercado de la traducción.
2. Teoría de la equivalencia funcional y características de la traducción científica y tecnológica
El concepto de "equivalencia" fue propuesto por primera vez por R.V. En 1965, Catford introdujo el concepto de "equivalencia textual". Es decir, el propósito de la traducción es encontrar el equivalente más cercano al idioma de origen entre todos los equivalentes potenciales en el idioma de destino. Siempre que los idiomas de origen y de destino sean intercambiables en el contexto involucrado, pueden considerarse equivalentes de traducción. La "equivalencia" siempre ha sido un concepto importante en la comunidad de traducción occidental moderna. Eugene Nida ofrece un tratamiento integral del concepto de equivalencia de traducción. Él cree que la llamada equivalencia entre la traducción y el texto original se refiere principalmente a la equivalencia semántica, seguida de la equivalencia en retórica y estilo del lenguaje.
Tanto el inglés automotriz como el inglés mecánico tienen las características comunes del inglés científico, es decir, la selección y traducción de palabras deben ser extremadamente precisas y rigurosas. Las características lingüísticas del inglés científico son muy obvias y la literatura científica inglesa está repleta de una gran cantidad de términos. La mayoría de las oraciones son largas y no tienen sujeto ni voz pasiva.
Por tanto, las dificultades de la traducción científica y tecnológica radican en la enorme cantidad de información del texto original, los limitados conocimientos profesionales del traductor y el procesamiento de algunos nombres propios. "Las estructuras y hábitos de escritura del inglés y el chino son exactamente los mismos. El inglés es una combinación de formas y el chino es una combinación de significados. A menudo son incompatibles a nivel sintáctico (He Gangqiang) para lograr la equivalencia entre los dos". traducción y el texto original, no solo es necesario usar patrones de oraciones y hacer los ajustes necesarios al vocabulario y hacer algunas adiciones y eliminaciones necesarias. Todos estos son problemas a los que debe enfrentarse la traducción científica y tecnológica.
Tres. Suma y resta de palabras
Las diferencias entre las culturas china y occidental a menudo se reflejan en el idioma. Por ejemplo, hay muchos conceptos o cosas que los chinos dan por sentado y no necesitan explicación, pero los extranjeros sí necesitan explicarlos. La razón más importante es que, como dijo una vez el Sr. Fu Lei, la "mentalidad" del pueblo Han es muy diferente de la de los pueblos occidentales. "Las lenguas extranjeras son analíticas y en prosa; el lenguaje es muy comprensivo y poético. En la traducción científica y tecnológica, el uso de la suma y la resta puede mejorar las diferencias entre los dos idiomas hasta cierto punto. Dado que el inglés es formal y El chino es semántico, por lo que para comprender mejor el significado del texto original, debemos agregar o eliminar algunas palabras durante la traducción. En el proceso de agregar y eliminar, el principio que debemos seguir es el de equivalencia.
(1) Original: Se utiliza para negociaciones exitosas con los clientes
Negociar precios con los clientes
(2) Original: Independiente
Traducción: Independiente p>
En el primer ejemplo, la palabra éxito es un modificador y no es necesaria en la literatura técnica china, por lo que este significado se eliminó en la traducción y se agregó la palabra "precio" para completar la traducción. En la traducción del Ejemplo 2, se agrega la palabra "性" después de la palabra "independencia" para hacer la traducción más consistente con los hábitos de expresión chinos y lograr equivalencia en el significado.
Cuarto, el tratamiento de los términos técnicos.
La terminología científica es otra dificultad en la traducción del inglés científico. Los términos técnicos se refieren a un vocabulario unificado y fijo en un determinado campo temático. Algunos términos técnicos se utilizan internacionalmente, es decir, su traducción es fija y unificada. , no se puede traducir arbitrariamente en el proceso de traducción real. Por ejemplo, en el campo de la ciencia y la tecnología, "panel" generalmente significa "tablero", mientras que en el campo del derecho, esta palabra significa "jurado", al igual que en. el campo de la maquinaria, "fábrica". "En algunas empresas se refiere a fábricas, en otras se refiere a talleres, y las categorías a las que se hace referencia son de diferente tamaño. Es necesario entender claramente el área temática del profesional. vocabulario en el texto y su significado especial en un contexto específico, para realizar la traducción Equivalente a la función ideográfica del texto original.
Establecer una pequeña base de datos terminológica y utilizar textos paralelos son formas efectivas de lograr equivalencia funcional en la traducción de terminología científica. Según la fuente del texto original, recopilar textos paralelos relacionados o similares en el mismo campo, establecer una base de datos de términos pequeños o comparar textos paralelos puede evitar en la mayor medida la desviación entre el texto original y el texto traducido, logrando así una verdadera equivalencia. .
Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión
China y los países occidentales tienen historias, culturas y costumbres diferentes. Esta diferencia cultural también se refleja en la traducción del inglés científico. En documentos científicos y tecnológicos rigurosos, cómo eliminar la influencia de las diferencias culturales sin afectar el rigor del texto original y lograr una equivalencia funcional entre el texto traducido y el texto original es un tema que los traductores deben tomar en serio. Los traductores deben seguir la teoría de la traducción propuesta por Nida y Newmark, comprender las diferencias culturales ocultas en los textos científicos y tratar de eliminar las diferencias culturales haciendo que la información y las funciones principales del idioma de destino y del idioma de origen sean equivalentes durante el proceso de traducción, a fin de maximizar el Optimice la traducción tanto como sea posible.
;