Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - Interpretación del examen NAATI australiano1. ¿Qué es NAATI? NAATI (Servicio de Certificación de Traducción de Australia) es el único organismo de certificación profesional de traducción de Australia y goza de reputación internacional. Según los expertos, la mayoría de las agencias gubernamentales y empresas privadas exigen actualmente calificaciones de traducción de Nivel 3 al contratar traductores, porque se trata de una traducción profesional reconocida por la Oficina de Traducción. 2. ¿Cómo obtener la calificación de traducción NAATI? Las personas que se dedican a la traducción en Australia pueden obtener calificaciones de traducción de Nivel 3 a través de los siguientes canales: examen NAATI; cursos universitarios aprobados por NAATI y evaluación académica en el extranjero. Debido a la inscripción limitada en cursos universitarios, el largo tiempo de estudio y los altos requisitos para las calificaciones académicas en el extranjero, la mayoría de las personas eligen el método de examen. 3. ¿Quién es elegible para realizar el examen? Según las regulaciones, las siguientes personas son elegibles para tomar el examen de traducción de nivel 3: aquellos que tengan un título o diploma; aquellos que hayan obtenido la calificación de traducción de nivel 2; estudiantes universitarios certificados por el empleador; para finalizar sus estudios (último semestre, certificado por la escuela). 4. ¿Cuáles son los tres exámenes de traducción de chino? La prueba de traducción de chino nivel 3 se divide en una prueba escrita y una prueba oral. La prueba escrita se divide en traducción al inglés y traducción chino-inglés. El tiempo de la prueba escrita para cada dirección es de 2,5 horas más 20 minutos de lectura y se traducen dos artículos de 250 palabras. Para traducción al inglés, elija dos de los tres artículos. La traducción chino-inglés consiste en seleccionar 2 artículos de 4 artículos (2 artículos en chino tradicional y 2 artículos en chino simplificado). Los expertos señalaron que, además, también existen cuestiones de ética profesional. La puntuación total del examen es 100, incluidos 90 por traducción de artículos, 10 por ética profesional y una puntuación aprobatoria de 70. Puede traer varios diccionarios al examen. A partir de noviembre de 2001 se pueden utilizar diccionarios electrónicos. La prueba oral se divide en dos partes: traducción conversacional y traducción continua. Hay dos diálogos, cada uno de entre 375 y 400 palabras. Dos traducciones consecutivas: una traducción al inglés y una traducción chino-inglés, cada vez alrededor de 300 palabras en inglés. El examen oral se graba y el candidato traduce las palabras grabadas a otro idioma y las graba en otra grabadora para que el examinador las califique. La puntuación total del examen es 100, incluidos 50 para la traducción de diálogos, 30 para la traducción continua, 10 para la ética profesional y 10 para las cuestiones sociales y culturales, con una puntuación aprobatoria de 70. Además del mandarín, la prueba de habla china también incluye cantonés, hakka y otros dialectos. 5. ¿Cuántas veces se realizan los exámenes NAATI al año? NAATI realiza un examen anual todos los años, el examen escrito se lleva a cabo a mediados de junio y el examen oral se lleva a cabo de febrero a junio. Si los candidatos tienen necesidades especiales, pueden realizar el examen especial en cualquier momento, pero la tarifa es más alta que la del examen regular. Los resultados de los exámenes regulares se enviarán después de 12 semanas. Los resultados de los exámenes especiales se enviarán dentro de 6 a 8 semanas. 6. ¿Cuáles son los estándares y métodos de puntuación para el examen de traducción de nivel 3? Según NAATI, los criterios de puntuación para el examen de Traductor de Nivel 3 son los siguientes: Los traductores de Nivel 3 deben poder proporcionar traducciones escritas precisas de artículos sobre temas generales o especiales de dificultad media a una velocidad razonable (alrededor de 250 palabras por hora). La traducción debe estar expresada en el idioma auténtico de destino sin errores graves. El objetivo general del examen es determinar si el candidato tiene la capacidad de cumplir con los estándares de traducción de Nivel 3 establecidos por NAATI. Determinar si puede comprender completamente vocabulario común de dificultad promedio y traducir con precisión al idioma de destino auténtico a una velocidad específica. Otro objetivo del examen es determinar si el candidato comprende plenamente los estándares éticos profesionales de la traducción. Los expertos señalaron que la nota para aprobar el examen es de 70 puntos, de los cuales la traducción debe ser de al menos 63 puntos. Si la traducción del artículo alcanza los 63 puntos y la puntuación total es inferior a 70 puntos, tendrás la oportunidad de retomar los estándares de ética profesional. Si la puntuación del candidato está entre 65 y 70, el candidato puede solicitar un nuevo examen. En términos generales, debemos aprovechar este derecho de revisión. Muchos estudiantes aprobaron el reexamen. 7. ¿Cómo solicitar el marcado? El llamado marcado se divide en dos situaciones. El primero es ver los trabajos calificados y el segundo es solicitar verificar los resultados de las pruebas. Después de recibir los puntajes de sus exámenes, todos los candidatos pueden solicitar ver sus exámenes. Los exámenes deben leerse dentro de los 3 meses posteriores a la recepción de la notificación del resultado, ya que los exámenes generalmente se destruyen 9 meses después de la fecha del examen. Deberá completar un formulario de solicitud y pagar una tarifa de calificación. No se le permite tomar muchas notas ni hacer copias al leer los documentos. Solo puede leer los documentos en este estado en la oficina de NAATI. Los candidatos extranjeros no pueden entender el documento. Si su puntuación es superior a 65 y inferior a 70, es elegible para solicitar una reevaluación. Uno de los dos examinadores originales y un nuevo examinador volverán a calificar su trabajo. Si bien su puntaje puede mejorar hasta alcanzar una calificación aprobatoria, es probable que aún así reprobar. Pero el resultado de la nueva puntuación no será inferior a la puntuación original, por lo que vale la pena hacerlo. Los candidatos deben presentar su solicitud dentro de un mes después de recibir sus puntajes y pagar la tarifa de reexamen. Se le debe notificar el resultado de la revisión dentro de 6 a 8 semanas. El resultado del nuevo juicio es el resultado final.

Interpretación del examen NAATI australiano1. ¿Qué es NAATI? NAATI (Servicio de Certificación de Traducción de Australia) es el único organismo de certificación profesional de traducción de Australia y goza de reputación internacional. Según los expertos, la mayoría de las agencias gubernamentales y empresas privadas exigen actualmente calificaciones de traducción de Nivel 3 al contratar traductores, porque se trata de una traducción profesional reconocida por la Oficina de Traducción. 2. ¿Cómo obtener la calificación de traducción NAATI? Las personas que se dedican a la traducción en Australia pueden obtener calificaciones de traducción de Nivel 3 a través de los siguientes canales: examen NAATI; cursos universitarios aprobados por NAATI y evaluación académica en el extranjero. Debido a la inscripción limitada en cursos universitarios, el largo tiempo de estudio y los altos requisitos para las calificaciones académicas en el extranjero, la mayoría de las personas eligen el método de examen. 3. ¿Quién es elegible para realizar el examen? Según las regulaciones, las siguientes personas son elegibles para tomar el examen de traducción de nivel 3: aquellos que tengan un título o diploma; aquellos que hayan obtenido la calificación de traducción de nivel 2; estudiantes universitarios certificados por el empleador; para finalizar sus estudios (último semestre, certificado por la escuela). 4. ¿Cuáles son los tres exámenes de traducción de chino? La prueba de traducción de chino nivel 3 se divide en una prueba escrita y una prueba oral. La prueba escrita se divide en traducción al inglés y traducción chino-inglés. El tiempo de la prueba escrita para cada dirección es de 2,5 horas más 20 minutos de lectura y se traducen dos artículos de 250 palabras. Para traducción al inglés, elija dos de los tres artículos. La traducción chino-inglés consiste en seleccionar 2 artículos de 4 artículos (2 artículos en chino tradicional y 2 artículos en chino simplificado). Los expertos señalaron que, además, también existen cuestiones de ética profesional. La puntuación total del examen es 100, incluidos 90 por traducción de artículos, 10 por ética profesional y una puntuación aprobatoria de 70. Puede traer varios diccionarios al examen. A partir de noviembre de 2001 se pueden utilizar diccionarios electrónicos. La prueba oral se divide en dos partes: traducción conversacional y traducción continua. Hay dos diálogos, cada uno de entre 375 y 400 palabras. Dos traducciones consecutivas: una traducción al inglés y una traducción chino-inglés, cada vez alrededor de 300 palabras en inglés. El examen oral se graba y el candidato traduce las palabras grabadas a otro idioma y las graba en otra grabadora para que el examinador las califique. La puntuación total del examen es 100, incluidos 50 para la traducción de diálogos, 30 para la traducción continua, 10 para la ética profesional y 10 para las cuestiones sociales y culturales, con una puntuación aprobatoria de 70. Además del mandarín, la prueba de habla china también incluye cantonés, hakka y otros dialectos. 5. ¿Cuántas veces se realizan los exámenes NAATI al año? NAATI realiza un examen anual todos los años, el examen escrito se lleva a cabo a mediados de junio y el examen oral se lleva a cabo de febrero a junio. Si los candidatos tienen necesidades especiales, pueden realizar el examen especial en cualquier momento, pero la tarifa es más alta que la del examen regular. Los resultados de los exámenes regulares se enviarán después de 12 semanas. Los resultados de los exámenes especiales se enviarán dentro de 6 a 8 semanas. 6. ¿Cuáles son los estándares y métodos de puntuación para el examen de traducción de nivel 3? Según NAATI, los criterios de puntuación para el examen de Traductor de Nivel 3 son los siguientes: Los traductores de Nivel 3 deben poder proporcionar traducciones escritas precisas de artículos sobre temas generales o especiales de dificultad media a una velocidad razonable (alrededor de 250 palabras por hora). La traducción debe estar expresada en el idioma auténtico de destino sin errores graves. El objetivo general del examen es determinar si el candidato tiene la capacidad de cumplir con los estándares de traducción de Nivel 3 establecidos por NAATI. Determinar si puede comprender completamente vocabulario común de dificultad promedio y traducir con precisión al idioma de destino auténtico a una velocidad específica. Otro objetivo del examen es determinar si el candidato comprende plenamente los estándares éticos profesionales de la traducción. Los expertos señalaron que la nota para aprobar el examen es de 70 puntos, de los cuales la traducción debe ser de al menos 63 puntos. Si la traducción del artículo alcanza los 63 puntos y la puntuación total es inferior a 70 puntos, tendrás la oportunidad de retomar los estándares de ética profesional. Si la puntuación del candidato está entre 65 y 70, el candidato puede solicitar un nuevo examen. En términos generales, debemos aprovechar este derecho de revisión. Muchos estudiantes aprobaron el reexamen. 7. ¿Cómo solicitar el marcado? El llamado marcado se divide en dos situaciones. El primero es ver los trabajos calificados y el segundo es solicitar verificar los resultados de las pruebas. Después de recibir los puntajes de sus exámenes, todos los candidatos pueden solicitar ver sus exámenes. Los exámenes deben leerse dentro de los 3 meses posteriores a la recepción de la notificación del resultado, ya que los exámenes generalmente se destruyen 9 meses después de la fecha del examen. Deberá completar un formulario de solicitud y pagar una tarifa de calificación. No se le permite tomar muchas notas ni hacer copias al leer los documentos. Solo puede leer los documentos en este estado en la oficina de NAATI. Los candidatos extranjeros no pueden entender el documento. Si su puntuación es superior a 65 y inferior a 70, es elegible para solicitar una reevaluación. Uno de los dos examinadores originales y un nuevo examinador volverán a calificar su trabajo. Si bien su puntaje puede mejorar hasta alcanzar una calificación aprobatoria, es probable que aún así reprobar. Pero el resultado de la nueva puntuación no será inferior a la puntuación original, por lo que vale la pena hacerlo. Los candidatos deben presentar su solicitud dentro de un mes después de recibir sus puntajes y pagar la tarifa de reexamen. Se le debe notificar el resultado de la revisión dentro de 6 a 8 semanas. El resultado del nuevo juicio es el resultado final.

Si ha solicitado un nuevo examen, no podrá volver a realizarlo hasta que los resultados del nuevo examen estén disponibles. 8. Si no apruebo el examen la primera vez, ¿puedo solicitar volver a realizarlo? El examen anual NAATI de Australia se lleva a cabo solo una vez al año, a mediados de junio del 1654 al 16 de octubre. Debido a la concentración de candidatos y al gran número de candidatos, generalmente se necesitan más de 12 semanas para calificar los trabajos. En particular, hay muchos candidatos chinos y lleva mucho tiempo obtener los resultados de las pruebas. Entonces, si tiene poco tiempo, es mejor realizar un examen a pedido. Aunque el costo es relativamente elevado, los resultados de la prueba se pueden obtener en 6 a 8 semanas. Siempre que se inscriba para un examen especial con unos días de anticipación, se puede organizar. Brindamos servicios gratuitos para ayudar a los estudiantes de nuestro centro a solicitar exámenes. En cuanto a los candidatos extranjeros, sólo pueden realizar exámenes especiales. Los expertos recuerdan que cada candidato puede tener tres oportunidades para cada examen. Si fracasa tres veces, deberá esperar tres años antes de volver a realizar el examen. Y los candidatos deben demostrar que han recibido capacitación y pasantías destinadas a mejorar sus habilidades de traducción y pagar nuevamente la tarifa de solicitud.